矫邪归正
_
矫邪纠正邪恶、邪念;归正归于正路。改正错误,走上正道。
jiǎo xié guī zhèng
矫正错误而归往正途。
晋书.卷一二二.吕光等载记.史臣曰:「矫邪归正,革伪为忠。」
【释义】矫邪:纠正邪恶、邪念。归正:归于正路。改正错误,走上正道。
【出处】《晋书·吕光等载记论》:“向使矫邪归正,革伪为忠,……则燕秦之地可定,桓文之功可立。”
примеры:
使某人改邪归正
reclaim somebody from a life of vice
他从此改邪归正。
С тех пор он встал на праведный путь.
他终于改邪归正了。
Он наконец встал на праведный путь.
我们总算也是「改邪归正」了呢…
Мы уже сделали достаточно хороших дел.
淫欲导致邪恶…我要让你改邪归正!
Я выбью... у вас из головы ваши заблуждения!
唔,愿意改邪归正是好事。这也是北斗姐姐说的。
Отлично! Признать свои ошибки - это первый шаг на пути к исправлению. Так говорит Бэй Доу.
胡说!他分明已经改邪归正,与我们再无仇怨了。
Чепуха! Видно же, что он исправился, и проблем с нами у него не будет.
我们得给他们一个撤退的机会。好多不法之徒遭到训斥后就会改邪归正。
Нужно дать им шанс. Не раз и не два бывало, что закоренелый грешник сходил с пути злодейства, выслушав слова осуждения.
[直义] 从水里出来身上不沾水.
[释义] 逃脱惩罚, 逍遥法外.
[参考译文] 改邪归正.
[例句] - Таллинские товарищи, ... говорят, что дело расследуется успешно и выйти сухим из воды никому не удастся. "塔林的同志们......说, 案件的侦破工作正在顺利进行, 谁也逃脱不了法网."
[释义] 逃脱惩罚, 逍遥法外.
[参考译文] 改邪归正.
[例句] - Таллинские товарищи, ... говорят, что дело расследуется успешно и выйти сухим из воды никому не удастся. "塔林的同志们......说, 案件的侦破工作正在顺利进行, 谁也逃脱不了法网."
выйти сухим из воды
树木们窃窃私语说林中夫人很不高兴,我们的祭品不够多,我们的祈祷太少,总是有事没事提起她们的名字。改邪归正吧,善良的人们,展现你们悔意和对信仰的热情,要是夫人抛弃了我们,我们就会在这片荒芜的沼泽中腐烂了。
Деревья шепчут, что Хозяйки Леса недовольны. Мы приносим им мало даров, возносим мало молитв и часто поминаем их всуе. Изменитесь, люди, проявите смирение и веру, ибо если они нас покинут, то мы все сгинем в этих проклятых болотах.
пословный:
矫 | 邪 | 归正 | |
I гл.
1) выпрямлять, выправлять; исправлять; корректировать; изменять
2) ложно ссылаться на...; фальсифицировать; искажать
3) искусственно подыскивать, изобретать (напр. предлог) 4) поднимать
5) взлетать
II прил.
сильный, крепкий, бодрый, непоколебимый, непреклонный
III собств.
Цзяо (фамилия)
|
xié
1) злой; дурной, подлый, низкий; испорченный, порочный; пагубный, зловредный
2) хитрый, лукавый, ехидный, коварный; неверный
3) неправильный, ложный, фальшивый; еретический, превратный 4) дьявольский, нечистый, сатанинский; странный, чудной; чертовщина, наваждение; дьявольщина
5) кит. мед. вредное влияние климата
yé
1) вм. 耶 (книжн. конечная частица)
2) см. 莫邪
1) xú вм. 徐 (медленный, неповоротливый)
2) xié вм. 斜 (косой, наискось; наклонная; скосить глаза)
3) yú вм. 余 (остатки, излишки)
|