矮个子
ǎigèzi
низкорослый; карлик, человек маленького роста
ǎigèzi
низкорослый человек; коротышкачеловек низкого роста; маленький рост
ǎigèzi
[person of short stature; elf] 身材矮小的人或生物
ǎi gè zi
身材短小的人。
如:「他是个矮个子,只好踮起脚看表演。」
a short man
ǎigèzi
see ǎigè(r/zi) 矮个частотность: #27499
в русских словах:
коротышка
矮子, 矮个子
маленький
маленький рост - 矮个子
малявка
〈复二〉 -вок ⑴〔阴〕鱼苗, 鱼秧子. ⑵〔阳, 阴〕〈口〉小孩; 〈藐〉矮个子, 矮人, 矬子.
низкий
человек низкого роста - 矮个子的人
синонимы:
примеры:
矮个子的人
человек низкого роста
[直义] 体形小的狗到老都是狗崽子; 小狗到老都是小狗.
[释义] 矮个子总显得年轻, 不能给人以魁梧的印象; 人个子一小, 到老人家也拿她当小孩子看(多指又小又瘦的女人).
[例句] Крошечного роста, худенький, живой, вертлявый, Зыков казался очень молодым человеком, хотя ему было тогда далеко за сорок лет. Поэтому он говаривал сам о се
[释义] 矮个子总显得年轻, 不能给人以魁梧的印象; 人个子一小, 到老人家也拿她当小孩子看(多指又小又瘦的女人).
[例句] Крошечного роста, худенький, живой, вертлявый, Зыков казался очень молодым человеком, хотя ему было тогда далеко за сорок лет. Поэтому он говаривал сам о се
маленькая малая собачка до старости щенок
吉德文是那个矮个子的。他沿着河朝北边去了。要是你往那个方向走的话,能不能叫他回来?我们得赶去圣光之愿礼拜堂,其实我倒是不反对撇下他。
Маленький – это Гидвин. Он побежал на север, вдоль реки. Если ты встретишь его, пожалуйста, скажи, чтобы он возвращался сюда. Нам нужно как можно скорее добраться до часовни Последней Надежды, но без него я не уеду.
矮小的个子
карликовый рост
他个子矮小
Он был мал ростом
他个子有点矮
Он маловат ростом
他个子矮小。
He is a little scrub of a man.
他个子矮, 但肩很宽
Он низок ростом, но широк в плечах
一个矮身材的小伙子
низкорослый паренёк
个子矮的孩子坐在前边。
The shorter children are to sit at the front.
你这么矮的个子,也能当兵?
Что-то ты маловата для рубаки.
他是个迷人的小伙子,美中不足的是个子矮。
Он очень обаятельный парень, только ростом не вышел.
与几位兄弟相比,汤姆的个子相当矮。
In contrast with his brothers, Tom is rather short.
班个子太矮了, 拿不到桌子上的书。
Ben is so short that he can not get at that book on the table.
好消息。我找到了你要找的那个矮人锤子。
Хорошие новости. Я нашел тот двемерский молот, который ты искал.
有个矮胖女子一摇一摆地沿人行道走来。
A short plump woman came waddling along the pavement.
是的。就是这个意思,小矮子。不然的话就别想了。
да. именно это все И увидят, гомонкул. А иначе этому не бывать.
越过我的胡须来看,你就是个肮脏的小矮子。
Ах ты собака шелудивая!
卢锡安的利齿在上,那个矮子到底躲哪去了...
Зубами Люциана клянусь... куда же забрался этот мерзавец?
动手吧,小子们。活捉那个矮人,我得跟他好好聊聊。
За работу. Краснолюда попробуйте взять живьем. Мне с ним потолковать надо.
精灵和矮人同住一个屋檐下- 矮子们会像猪只一般四处散播污秽。
Эльфы и краснолюды живут под одной крышей. Ужас! Эти недомерки грязнее свиней.
这是个矮人吃矮人的世界!至于像你这样的耗子?它们从不会饿...
Гном гному враг – вот оно как в нашем мире устроено! И крысы типа тебя... им голодать не приходится...
传说她生了杜纳的孩子,每个矮人王族的身体中都流淌着她的血。
Согласно легенде, она понесла ребенка от самого Дюны. И это ее кровь бежит в жилах каждого отпрыска гномьей королевской семьи.
这个啊,嗯…我爸爸身体一直不好,不能过来挂霄灯。我个子又太矮,肯定也挂不上去…
Ну, эм... Папе постоянно нездоровится, а я слишком маленький и не дотягиваюсь...
把泰希斯的爪子交给那个矮人,应该足以证明你不是普通的<race>了。
Принеся коготь Тетис тому дворфу-охотнику, ты докажешь свое незаурядное дарование к охоте, <раса>.
个子是矮了点,但都很有家教!看到人会敬礼,向人问好。不像长老的儿子一样脾气暴躁。
Хоть и низенькие, зато как воспитаны! Всегда поклонятся, о здоровье спросят. Не то что старостихины ребята.
一个矮人站在一名年轻女子旁边。他似乎很专注地看着她,在她耳边轻声细语地唱歌。她茫然地凝视着空地。
Гном стоит рядом с молодой женщиной. Он не сводит с нее глаз, что-то шепчет и негромко напевает ей на ухо. Она смотрит в пустоту невидящим взором.
哼,又是一个矮人懦夫。我唯一想打的,就是那个在这镇子上犯下净源导师失踪案的幕后黑手。
Пф-ф. Очередной трусливый гном. Я готов сражаться только с теми, кто виновен в исчезновении моих товарищей-магистров.
我不知道种族差别论是从哪来的。我的朋友希尔妲就是个矮人,但她一点都不像他们所描述的非人种族的样子。
Я не знаю, откуда идет весь этот расизм. Моя подружка, Хельда, она краснолюдка, и она совсем не похожа на то, что говорят про нелюдей.
「薇拉她这么漂亮,在宇宙里闪耀,而我……」「这个年纪的男孩子看起来就是会比女孩子矮小。」
«Вера такая красивая, как сияющая звезда во Вселенной, но я...» «Мальчики в этом возрасте всегда не такие взрослые, как девочки...»
矮子还告诉我他的十六个孩子-全都以泰莫利亚步兵师的名称命名-我还知道他的外号完全无损於他的床上功夫。
Кстати, у Коротышки шестнадцать детей. Всех их назвали в честь пехотных дивизий Темерии. А его собственное прозвище не имеет отношения к его росту.
“哈里!”他愤愤不平地呼喊。“我的组织里有一些∗小个子∗。我永远也不会称呼别人是小矮子的。你这是干什么?”
Гарри! — возмущенно восклицает он. — Среди членов моей организации есть ∗маленькие люди∗. Я бы никогда не назвал никого карликом. О чем вы?
我不知道。他们用一种奇特的语言说著,可能是精灵的语言。那个矮人交给精灵一个很重的袋子。里面都是金币,那精灵变得很有钱。
Не знаю. Они на каком-то странном языке говорили. Должно быть, на эльфийском. Но я видел, как краснолюд передал эльфу кошель. И приличных размеров кошель. Если внутри было золото, эльф стал богачом.
左边是一些牛角面包和果汁瓶,一个矮架子上堆满了好几包雨衣。其中有一包不见了。某人已经再聪明不过了。
Слева от круассанов и бутылок с соком на нижней полке лежат несколько дождевиков. Одного не хватает. Много ума не надо.
左边是一些牛角面包和果汁瓶,一个矮架子上堆满了好几包雨衣。其中有一包不见了:就是你合法买下的那一包。
Слева от круассанов и бутылок с соком на нижней полке лежат несколько дождевиков. Одного не хватает. Того, что ты законно приобрел.
我们在地下室遇见了一个矮人,他说卡尔文修士并没有被附身,只是有点迷信。他很希望我们摧毁柱子放了他。
В подземелье мы встретили гнома, который сказал, что брат Кэлвин ошибается – на самом деле он ничем не одержим. Гном умолял нас уничтожить колонны, к которым крепятся удерживающие его цепи.
好几年前的事了。当时你跟丹德里恩大师带了两个小矮子来。那两个小伙子还真滑稽,那一晚我们到现在都忘不了。
Давно это было. Вы тогда с Лютиком пришли и двумя низушками. Ну и смеху было с этими мальцами! До сих пор вспоминаем.
пословный:
矮个 | 个子 | ||
см. 矮个儿
низкорослый; карлик, человек маленького роста
|
1) рост, комплекция, телосложение, фигура; размеры, объём, величина
2) диал. сноп, связка
3) диал. штука (счётное слово)
|