矿井办公室的钥匙
_
Ключ от конторы рудника
примеры:
领事馆办公室的钥匙
Ключ от кабинета консульства
虎不理漫画店办公室钥匙
Ключ от офиса "Хьюбрис Комикс"
请把借来的钥匙交回办公室。
Please return the borrowed keys to the office.
他的口袋里只有办公室钥匙,皮带下面没有东西,等等!内衬有个东西。
В кармане у него ключ от двери, на, возьми... За пазухой ничего... Но... Погоди! Что-то в подкладке...
我在找城里一间房子的钥匙。我猜市长办公室应该会有备份钥匙?
Мне нужен ключ от одного дома в городе. Надеюсь, у вас есть дубликат?
就在那时,我恍然大悟:我还有办公室钥匙!我可以在那里等待这场暴风雨过去……
Тогда до меня вдруг дошло: ведь при мне есть ключ от офиса! Я могу переждать непогоду там...
他抬头仰望天空,说道,“我也希望如此,龙舌兰。真希望如此。我拿走的不是公寓钥匙,而是办公室的钥匙。”
Он поднимает голову к небу и говорит: «Если бы, Текила. Если бы. Вместо ключа от входной двери я взял ключ от офиса».
你拿到钥匙了,泰莉亚也还在掩护我们,那我们就直接到斯威提的,呃,“办公室”里,取出保险箱里的文件吧。
Ключи у тебя, а Телия все еще прикрывает нас, так что пойдем-ка... в "контору" Красавчика и добудем документы.
пословный:
矿井 | 办公室 | 的 | 钥匙 |
шахта, рудник; ствол [шахты]
|
1) ключ (от замка)
2) перен. опыт, сноровка, умение, знание дела, ноу-хау
|