码头
mǎtou
1) пристань, причал, пирс
浮码头 плавучая пристань
跑码头 бегать по пристаням (в знач.: промышлять торговлей на рынках прибрежных городов)
2) порт, торговый порт; портовый; (портовый) терминал
码头工人 портовый рабочий
ссылки с:
马头mǎtou
пристань, причалпирс
береговой стенка; брюга пристань; речной вокзал; причальная линия; причал пристань
mǎ·tou
1) док; судоремонтный завод; портовый бассейн; пристань; верфь; товарная пристань
2) пирс; причал
mǎ tou
① 在江河沿岸及港湾内,供停船时装卸货物和乘客上下的建筑。
② 〈方〉指交通便利的商业城市:水陆码头。
mǎtóu
(1) [wharf; dock; jetty; pier; quay]∶水边供船停靠的建筑
(2) [port city] [方]∶指交通方便的商业城镇
水陆码头
mǎ tou
1) 建造在海港、河川或运河沿岸,用以停靠船只,装卸货物与上下旅客的结构物。
初刻拍案惊奇.卷十八:「临清码头上,只见一只大船内,帘下一美女。」
文明小史.第十五回:「收拾行李,预备到码头上岸。」
2) 交通便利的城市。
如:「这里活像个水陆码头,热闹得很。」
3) 黑社会中称地盘为「码头」。
mǎ tóu
dock
pier
wharf
CL:个[gè]
mǎ tou
(停船的地方) wharf; dock; hoverport; pier; shipside; jetty; quay:
储油码头 oil wharf; petrol wharf
浮码头 pierhead pontoon
那艘船停靠在码头边。 The ship lies alongside the wharf.; The steamer lies at the pier.
(方)(商业城市) port city; commercial and transportation centre:
跑码头 travel from port to port as a trader; be a travelling merchant
mǎtou
1) wharf; dock
2) topo. port city; commercial/transportation center
dock; wharf; pier; jetty; landing; landing place; quay; quay shipside; water terminal
1) 船只停泊处。
2) 指交通便利的商业城市。昆曲《十五贯》第七场:“你码头跑跑,我赌场混混,自家人,这一套江湖诀可用不着。”
3) 旧时特指流氓活动、霸占的地盘。
частотность: #4188
в самых частых:
в русских словах:
амбаркадер
〔名词〕 码头
брюга
〔名词〕 码头
мол
防波堤 fángbōdī, 码头
пирс
埠头 bùtou, [纵]码头 [zòng]mǎtou
пристань
码头 mǎtou
причал
2) (место) 码头 mǎtou
синонимы:
примеры:
我们得防守码头!
Надо защитить Харбор.
吊杆码头
мостки с журавлём (на берегу реки)
水旱码头
порт с железнодорожной станцией
栈桥码头
портовая эстакада
公许码头
общая пристань (определялась таможенными властями)
轮船靠紧了码头
пароход подошёл вплотную к пристани
向码头驶去
ехать к пристани
小航离开了码头
лодка отплыла от пристани
船开到码头了
пароход подошёл к пристани
船系在码头上
суда на приколе
把道路延长到码头
продолжить дорогу до пристани
码头工作职业安全和卫生公约
Конвенция о технике безопасности и гигиене труда на портовых работах
码头新装卸法的社会影响公约
Конвенция о социальных последствиях новых методов обработки грузов в портах
他驾船倒驶离开码头。
He backed his boat away from the pier.
船已经靠码头了。
Судно причалило к пристани.
船正靠近码头。
The ship is nearing the wharf.
靠码头卸货
discharging at wharf
他设法从码头上收票人身边溜过去。
He tried to slip past the ticket collector at the dock.
储油码头
oil wharf; petrol wharf
那艘船停靠在码头边。
The ship lies alongside the wharf.; The steamer lies at the pier.
换装码头, 中转码头
перевалочная пристань; перевалочный причал
6艘万吨货轮可以同时在这个码头停靠。
Six 10000-ton freighters can berth at this dock.
汽船驶抵码头,船上的旅客拥挤不堪。
The steamer arrived at the quay with the tourists packed like sardines.
码头工人的待遇很好。
The longshoremen are well paid.
两码头间的水区
slip
目的港码头交货
ex quay; ex wharf; duty paid; duties on buyer’s account
目的港码头交货价
franco quay
码头上的发货仓库
shipping room
码头临时工的挑选
shape up
码头之间的运输
quay to quay transportation
码头到船舶的装卸搬运
quay-to-ship stevedoring
码头工人装卸污臭货物的额外工资
dirty money
通火车的码头泊位
railway berth
轮船慢慢地离开了码头
Пароход медленно отвалил от пристани
轮船靠码头了
Пароход привалил к пристани
防碰木, (码头)护木
отбойный брус
岸边两层(码头)平台
береговой 2-этажный платформа
内舷风(从码头所在方向吹来的风), 离岸风
отжимный ветер
外舷风(吹向码头所在方向的风)
прижимный ветер
防护网(船与码头间), 安全网
предохранительный сеть
货(物)码头
грузовой пирс
浮栈桥(码头)
плавучий пирс мостовой конструкции
舰舷靠码头(系泊)
постановка на швартовы бортом
浮(动)码头
плавучий пирс
舰尾靠码头(系泊)
постановка на швартовы кормой
装配(拆卸)码头
сборно-разборный причал
码头建筑(物), 码头设施
причальный сооружение
渡桥(码头与渡船之间的)
паромный трансбордер
(旅客)下船浮码头
порт высадки пассажиров с судна
(旅客)登船浮码头
пассажирский дебаркадер
(船)并靠(码头或他船)
вдоль борта
(船)并靠(码头或他船)船侧缺货
вдоль борта
(码头)带缆桩
швартовный пал
(码头)带缆桩系船柱
швартовный пал
(码头的)装卸区
фронт погрузки
系留索 (系船于码头的)
швартовый трос тросс
(法语 Le Quai d"Orsay)1. 凯道赛(巴黎塞纳河畔一码头名, 法国外交部办公大楼在其对面)2. 法国外交部
Ке Дорсэ
码头, 岸壁
причальная стенка; набережная стенка; береговая стенка
按租船人、发货人或收货人规定的码头
причал по указанию фрахтователя, отправителя или получателя
码头
брюга (пристань)
我们得离开码头,船长。
Нам надо уходить с причала, капитан.
遗忘在码头
То, что осталось в порту
埃瑞斯码头的希尔!
Джил находится в Небесном лагере!
从我的码头滚开!
Оставь мои доки в покое!
我的码头不容许小偷,妈的。
В мой док воров не пускают.
有些在码头尾端的人可能也需要帮助。大家都叫他们“废渣”,唉……
Может, спросите у Митча в "Последнем приюте"?
都是因为你我们才卡在这该死的码头。
Из-за вас мы застряли в этом проклятом доке.
码头真视之眼位置
Место для наблюдательного тотема на пристани
尖角码头渔业工人
Упаковщик рыбы с Мыса Рыбака
汇帆码头工人
Грузчик с рынка Семи Ветров
前往尖角码头的船
Паром до верфей Мыса Рыбака
地狱咆哮之拳码头工人
Мойщик палубы Кулака Адского Крика
潜入风暴之海码头
Проникновение на Пристань Бушующих Волн
<name>,我们派了两个间谍到一艘停泊在塞拉摩码头的船上偷文件。他们找到了文件,不过却被人发现了行踪,只好把文件丢进海里。
<имя>? Мы посылали двоих разведчиков украсть бумаги с корабля в одном из тераморских доков. Они добыли их, но были обнаружены, и им пришлось выбросить добычу в море.
文件就装在一只小提箱里,而那提箱已经沉在塞拉摩码头下面的海水里了。找到那些文件,把它们交给我。
Бумаги лежат в сундучке, на дне моря возле тераморских доков. Найди их, <имя>, и принеси мне.
我在葬影村的码头放了许多捕贝装置,如果你愿意帮我收集贝壳,我也会给你一些好东西……明白我的意思了吗?
Здесь неподалеку, в деревне Ночных Охотников, прямо за пристанью, я расставил ловушки на моллюсков. Много, много ловушек! Будь так <любезен/любезна>, сделай за меня мою работу: собери улов и принеси мне, а я уж тебя награжу кое-чем нужным... ну, ты <понял/поняла>, да?
杰赫看待问题总是会往好的方面想,他认为我们大可利用在沃舒古活动的虚灵盗贼获取水晶碎片,可是这帮虚灵严重威胁着埃瑞斯码头的安全。
Присутствие эфириалов-мошенников в этих краях, может быть, и забавляет Гезхе, который во всем ищет выгоду... однако это серьезная угроза безопасности нашей операции.
我们的敌人非常清楚我们的弱势,可是他们还不知道你与联盟的部队有联络。我准备了一封介绍信,向离这最近的联盟居住地奥伯丁的人民示好,并提议共同对抗我们的敌人。把信带上,在埃索达西边码头附近找到女猎手凯拉·夜弓。
Врагам хорошо известна эта наша слабость, однако они не принимают в расчет то, что мы можем заручиться поддержкой Альянса. Я подготовил рекомендательное письмо: его нужно доставить в Аубердин, ближайший к нам оплот Альянса. Надеюсь, они прислушаются к нашему предложению, и вместе мы разгромим врагов. Отнеси это письмо охотнице Келле Тетиве Ночи на пристань к западу от Экзодара.
最近瑟利德为了解决埃瑞斯码头的安全问题已经干掉了不少食人魔。他搞的那些作战念珠就当是我们额外的收入吧……抱歉,我自言自语了。总之,你什么都不用管,只需去从食人魔身上把东西拿来,然后交给我。
Зерид уже разобрался с парочкой этих громил – в интересах безопасности, разумеется. В данном случае ожерелья можно рассматривать как дополнительные премиальные... А еще лучше вообще никак их не рассматривать, а просто собрать и принести мне сюда.
杰赫不顾我们的安危,将星界财团的营地设立在靠近沃舒古的地方。他为何这么做?就因为这家伙认为在码头做买卖比在南边的山脉能多获得十个百分点的收入。
Гезхе разместил нас как можно ближе к Ошугуну, совсем не заботясь о безопасности команды. Почему? Да просто он посчитал, что тут он сможет заработать на десять процентов больше, чем если бы мы расположились в горах к югу отсюда.
星界财团对你的要求只有忠诚、奉献和一点道德上的灵活性而已。如果你对此感兴趣的话,就去我们的首领杰赫谈谈。他就在沃舒古北面的埃瑞斯码头。
Все, что мы требуем, – это преданность, верность делу и достаточная моральная гибкость. Если вы заинтересовались, обращайтесь к Гезхе, руководителю операционного отдела. Его можно найти в Небесном лагере, к северу от Ошугуна.
我们派在外面的探子回报说,迪菲亚兄弟会在闪金镇南部的活动相当频繁。报告中还说道,迪菲亚兄弟会控制了杰罗德码头,并利用它将大量的违禁品从赤脊山走私到西部荒野去。
Наши полевые агенты сообщают о серьезной активности братства Справедливости к югу от Златоземья. В этих донесениях указывается, что братство захватило лагерь Джерода и теперь использует его как перевалочный пункт для переправки больших партий контрабанды из Красногорья в Западный край.
我要你想办法到码头旁的屋子里去一趟,把里面的船运时间表给我偷出来,那东西应该就在码头主管的衣服口袋里。
Мне нужно, <имя>, чтобы ты <проник/проникла> в доки и <добыл/добыла> мне расписание поставок. Скорее всего, начальник дока носит его при себе.
我需要把一只装有药品、材料和其它物品的箱子送给我在卡利姆多的合伙人。我没时间把它送到棘齿城的码头上去,况且最后一支商队也早已经起航了。
Мне нужно послать ящик зелий, реагентов и прочего своим партнерам из Старого Света. У меня нет времени лично относить их в порт Кабестана, а последний караван уже отбыл.
码头的尽头浮着一颗仪式宝珠,我要你用它把仪式完成,从他的漩涡中把元素领主召唤出来。
В конце этого причала плавает ритуальный шар. Я прошу тебя завершить ритуал, который привяжет владыку элементалей вдали от водоворота.
接下来,我们要搞到手册中提到的控制设备。我觉得吧,龙颅村中那些握着鱼叉的维库人身上肯定有这玩意儿。他们就聚集在村子东边码头的长屋附近。
Сначала нам надо достать механизм, упомянутый в этом руководстве. Сдается мне, что ты с легкостью обнаружишь его у одного из врайкулов, которые управляют гарпунными пушками в Деревне Драконьего Черепа. Эти пушки стоят в восточной части деревни, на террасах больших домов.
快,你必须将拉扎安码头的情况告诉莱欧洛克斯!
Быстрее, надо скорее доложить Леороксу о том, что случилось в лагере Разаана!
立即到最北边的码头上去报到,搭乘运输船参加战斗。
Доложи на крайнюю северную пристань, чтобы тебя отправили к месту сражения.
前往斯克提斯外的黑风码头将这些爆炸物交给空军上尉杜尔因。顺便告诉他,你是我派去的新兵。
Отнеси эту взрывчатку сержанту Дорину в лагерь Черного Ветра рядом со Скеттисом. Скажи ему, что ты его новобранец.
那艘船就停在新壁炉谷南面的十字军码头。船长的房间就在下层甲板的第一层,楼梯的后面。
Корабль найдешь в Стоянке рыцарей, ниже и к югу от Нового Дольного Очага. Капитанская каюта расположена на первой нижней палубе, под лестницей.
前往巴什伊尔码头,与以太技师学徒谈一谈。他会告诉你下次攻击的发动时间。
Иди-ка на посадочную площадку и переговори с учеником эфир-теха. Он тебе скажет, когда очередной вылет.
在码头尽头停泊着一些鱼雷,我们可以利用它们击毁部落停泊在西北面的木材运输船。
В конце этого причала есть торпеды, с помощью которых мы могли бы потопить грузовой корабль Орды, стоящий на якоре к северо-западу отсюда.
码头尽头的地精已经准备好了一些鱼雷,你可以在停泊在北边的地精船只上搞到开动鱼雷所需的燃料。
У гоблина на пристани есть отличные торпеды, а топливо для них хранится на гоблинском корабле, пришвартованном к северу отсюда.
你瞧,我要赶在疯子乔纳斯回来之前将码头打扫干净。但我不能用手去擦地板!
Ага, мне надо надраить палубу до того, как прибудет Безумный Иона. Только я не собираюсь ползать тут на четвереньках!
拉扎安虚灵正在北边的拉扎安码头研究着某些非常有趣的科技。
Эфириалы – Разаани – экспериментировали с одной интересной технологией в лагере Разаана, что на севере отсюда.
穿越迷雾往北走就是加尔鲁什码头,南面的废墟则是我昔日的家园帕尔依。不过现在,一支名叫克瓦迪尔的维库人部族已经将这两处地方洗劫一空。
Пройдя к северу через туман, ты доберешься до лагеря Гарроша. К югу – руины моего прежнего дома, Палии. Оба эти места были разорены древней силой, известной как квалдиры.
坦克,朋友。我得说我们需要攻城坦克!我们的好几辆重型坦克停放在西海岸边的加尔鲁什码头。我觉着呢,把那些坦克给你,让你开着坦克去把天灾军团士兵按我们部落的办法给办掉,这主意很可行!
Танки, <дружище/сестренка>. Я об этих осадных машинах! У нас тяжелые танки есть в лагере Гарроша – ну там, на западном берегу. Мы тебя подбросим до танка, а ты покатаешься на нем и маленько покажешь Плети, в чем ордынская правда, <брат/сестра>!
维库人在那里堆放了大批捕鲸用的鱼叉,你只需抢来一把,朝着悬崖下的龙颅村扫射!我要你摧毁长屋、码头和仓库,并杀死前往阻止你的卫兵!
Как только окажешься внутри, возьми на себя управление одной из врайкульских гарпунных пушек, которые стоят на террасе. С ее помощью ты сотрешь с лица земли деревню Драконьего Черепа! Уничтожь большой дом, верфь, склад и всех защитников, которых пошлют врайкулы, чтобы остановить тебя!
听说贸易大王雇佣了一帮人,在锈水码头四处抢劫财物。
Говорят, торговый принц нанял грабителей, и те уже бесчинствуют на улицах.
我要你前往北边的拉扎安码头,利用图腾收集到一些粉红色光球。
Я хочу, чтобы ты <сходил/сходила> на север к лагерю Разаана и <разбросал/разбросала> там несколько тотемов, которые притянут к себе розовые светящиеся шарики.
你现在立即出发,沿着斜坡往东走,离开常青林,再沿着道路一直向南前进,经过刀刃峡谷、拉扎安码头、剃刀山和鳞翼岩床之后,再沿着斜坡向下进入维克哈营地并穿过隧道,就可以到达莫克纳萨村南边的死亡之门了。
Чтобы дотуда добраться, выйди из Вечной рощи и иди на восток вверх по склону. Потом по южной дороге, через лощину Клинков, лагерь Разаана, Островерхий гребень и Склон Чешуекрылых. Затем по склону вниз к заставе Векхаара, и попадешь к Вратам Смерти через туннель к югу от МокНатал.
<name>,我这里还有点别的事情想拜托你。我们这有个大脑袋的侏儒想研究一下剃刀山北方拉扎安码头一带的魔化野兽。
<имя>, у меня есть для вас еще дело. Один из этих яйцеголовых хочет изучить злобных плотозверей, которых можно найти у лагеря Разаана, к северу от Островерхого гребня.
我需要大量金属来修补坦克装甲上的损伤!从加尔鲁什码头到海湾底部,到处都散布着超高强度的金属板。
Мне нужен металл, чтобы подлатать эти танки! Сверхпрочные металлические пластины раскиданы почти по всему лагерю Гарроша и на дне залива.
不过,收集这些金属的时候你千万要小心。这片雾……嗯……它有攻击性!这片雾甚至摧毁了码头与附近的一处海象人小镇。可怜的海象人……
Только будь осторожнее, когда пойдешь их искать. Туман, он... ну... АГРЕССИВНЫЙ! Именно туман уничтожил лагерь и соседний городок клыкарров. Бедняжки клыкарры...
孤儿监护员跟我说他在纳格兰一处名叫埃瑞斯码头的地方受训。埃瑞斯码头就位于沃舒古山脉的西北方,沿着塔拉西边的道路一直走就能到。
Попечительница сирот говорит, что он в обучении в Небесном лагере. Кажется, этот лагерь находится прямо у дороги, далеко на западе от Телаара и на северо-западе от великой горы Ошугун.
立即到码头上去报到,准备搭乘运输船参加战斗。
Явись с докладом в гавань, чтобы отправиться к месту битвы.
如果你愿意帮忙的话,能不能去奥格瑞玛东边的码头那儿,登上地精船,看看是什么让他耽搁了?
Если ты хочешь помочь, не сходишь ли ты в порт в восточной части Оргриммара и не узнаешь ли, что задерживает курьера?
我们必须修好一台伐木机。锈水码头到处都是替换部件。如果锈水海盗队有机会获胜的话,任何拥有正宗血统的科赞岛地精都会让你随意拾取的。
Давай-ка попробуем починить хотя бы один крошшер. Там нужно заменить кое-какие запчасти, которых в порту Трюмных Вод завались. Любой кезанец даст их тебе с радостью – ради победы "Буканьеров".
我的调查表明,啊,貌似暴风城码头工人之间在酝酿着什么骚动。一群鼠辈。别信任他们。
В ходе расследования... э-э... выяснилось, что заговор, скорее всего, зреет среди штормградских портовых рабочих. Скользкие типы эти докеры. Не доверяй им.
地狱咆哮总攻的时候要的是一支舰队,但码头这儿的进度已经落下几个星期了。成本不少,结果不多。腐败很成问题啊,<name>!我要你把事情查个清楚。
Адский Крик ждет, когда будет готова армада для вторжения, но в доках на несколько недель отстают от плана. Затраты огромны, а качество работ очень низкое. Проблема в коррупции, <имя>! И я хочу, чтобы ты ее <искоренил/искоренила>.
泊在西北码头上的荡寇号是艘战舰,理应在几天前就装驳完毕了。你亲自到施工现场监督。
"Крушитель Врагов", военный корабль, стоящий на якоре у северо-западного причала, должен был быть оснащен еще несколько дней назад. Это плохо пахнет. Отправляйся туда и <сам/сама> проследи за оснасткой.
不管海怪是不是真的存在,我们都不准备让船只去冒险。我已经命令最棒的神射手做好与泰瑟尔交战的准备了。炮兵已经在码头增加了三门迫击炮。
Чудовище, не чудовище – мы не можем рисковать безопасностью морских перевозок. Я приказал лучшим стрелкам приготовиться к бою с Тетуром. Артиллеристы усилили оборону доков тремя мортирами.
千针石林别的地方也需要你。我们有报告说遭淹的盐碱平原的侏儒和地精在一艘大驳船里避难!瑞恩多尔就在码头上,她能给你弄艘去那儿的小船。
А ты пригодишься где-нибудь еще в Тысяче Игл. Есть сведения, что гномы и гоблины с затопленных соляных равнин умудрились спастись на гигантской барже! В доках ты найдешь Рендо. Она отправит тебя туда на лодке.
首先,是码头上的“病鬼”菲利普。上星期后他就欠我好大一笔,我要讨回来!不过咱们得吓唬他才行。
Во-первых, там в доках ошивается некто Филипп по прозвищу "Трусишка". На прошлой неделе он проиграл мне изрядную сумму – и до сих пор не расплатился! Я так понимаю, чтобы забрать мои денежки, нам надо его припугнуть.
我不知道她打算怎么做,但她声称这样船只和货物就能更为迅速地泊进码头,那么我也不好反对。和上前线比起来,在码头上抽税也没什么好抱怨的,你说是吧?
Не знаю, как у нее это выйдет, но она говорит, что от этого судам будет легче входить в гавань и доставлять товары с борта на склады, поэтому я не против. Дежурить в доках – работенка непыльная, особенно по сравнению с передовой, не так ли?
你要去码头消灭那几个到我船上来的船长。他们是不满情绪最严重的一帮家伙。
Ты наказать официрен корабли в гавань. Эти были громче всех.
但他们不会想到我们能飞!码头上有只热气球。我们可以用它飞过去,营救地精们,并顺便处理一下海盗。诺格弗格先生会高兴的!
Но что если мы поднимемся в небо? Этого они не ожидают! Здесь, на пристани, есть воздушный шар, наполненный горячим воздухом. С его помощью мы можем спасти гоблинов, да и о пиратах позаботиться. Господин Гогельмогель будет так доволен!
到码头去登上气球,我紧随其后,好吗?我得弄些火箭……
Отправляйся на пристань и забирайся в воздушный шар, а я приду чуть позже, ок? Нужно захватить ракеты...
往北边去吧,<name>。跟杜隆塔尔德拉诺什尔封锁线的执行者戈尔谈谈。他负责保卫奥格瑞玛航道的安全,他所在的码头旁边就是骷髅石。我相信他会对我们未完成的事业感兴趣的。
Отправляйся прямо на север, <имя>. Поговори с Гором "Головорезом" на заставе Драношар. Он в Оргриммаре отвечает за безопасность торговых путей, а Скала Черепа находится прямо рядом с его драгоценными погрузочными платформами. Думаю, закончить тут наше дело – в его интересах.
出奥格瑞玛进入杜隆塔尔后往南,沿着东边通往海岸的道路走便可抵达刃拳海湾。索拉卡就在码头附近值班。
Чтобы добраться до бухты Острорука, отправляйся через главные ворота Оргриммара на юг, в Дуротар. Оттуда следуй по тропе на восток, к побережью. Торак будет ждать возле доков.
<name>,是时候了!萨尔正在加里维克斯码头与贸易大王激战!
<имя>, вот и все! Тралл сейчас на верфи Галливикса сражается с торговым принцем!
有件东西希望你能交给新任的酋长。请前往杜隆塔尔刃拳海湾的码头,把这个包裹交给我的暗矛挚友。她会带你安全地进入奥格瑞玛。
Поэтому тебе нужно доставить кое-что новому вождю. Отправляйся в Дуротар, в бухту Острорука. Там, на пристани, ждет моя связная из племени Черного Копья. Передай ей этот сверток. А она, в свою очередь, поможет тебе добраться до Оргриммара.
现在我们已经把这些叛逃者从塞拉摩扫了出去,是时候完成最后一击了。我的线人告诉我,叛逃者们在一艘船上部署着行动,它就停泊在码头东南面的小岛旁。
С дезертирами из Терамора мы разобрались, операцию пора завершать. Местные осведомители сообщили, что база дезертиров – на корабле, который швартуется у небольшого острова к юго-востоку от пристани.
你瞧,要是你真的想加快进度,就让弗林特洛克别来烦我。一整船攻城坦克的零件都装错地方了,现在遗落在码头上到处都是。
Слушай, если хочешь помочь, скажи Кремневому Затвору, чтобы он от меня отстал. Дело вот в чем: целую партию деталей для осадных машин отправили куда-то не туда, и теперь они разбросаны по всему порту.
如果说国王只喜欢一道菜,那肯定是新鲜的鲶鱼。烹饪鲶鱼很容易,但抓它们可就不那么容易了。体现你的价值的机会来了!暴风城的河水中有许多巨大的鲶鱼,但我们没多少钱雇人去抓鱼。我希望你能找到某种办法,为我们的国王“弄来”一些上等的鲶鱼。你可以在城里的运河码头上找到渔夫,剩下的事情你应该很清楚了吧?
Если меня спросят, что любит король, я, не задумываясь, отвечу: свежую зубатку. Зубатку легко готовить, но сложно ловить. Тут-то ты мне и <нужен/нужна>! В водоемах Штормграда полно гигантских зубаток, но охотников до них, мягко говоря, достаточно. Хочу, чтобы ты <придумал/придумала>, как "раздобыть" несколько таких зубаточек для нашего короля. На маленьких пристанях в городских каналах ты найдешь рыболовов. Как действовать дальше, <сам/сама> придумаешь.
这些黑石兽人会召集一支部队来对付B连和你,<name>。如果你准备出发了,就来止水湖的码头和我们会合,我们会坐船到止水湖另一侧的止水湖营地去。
Для того чтобы справиться с тобой и командой "Браво", <имя>, этим оркам из Черной горы понадобится целая армия, не меньше! Когда будешь <готов/готова>, приходи к нам в док у Озера Безмолвия, и мы отправимся на лодке в лагерь на другой стороне озера.
码头见,<name>。
Ну, до встречи, <имя>!
这些叛逃者并非只是在和卫兵闲谈。我们还在码头的一艘船上发现了大量传单,不知道叛逃者是怎么偷运进来的。
Вражеские агенты не просто так заводят беседы со стражниками. Мы обнаружили множество листовок с призывом к дезертирству – каким-то образом их умудрились доставить в доки.
那艘运送传单的船现在还停泊在塞拉摩,就在最远的那个码头。如果你能潜入那艘船,夺走他们的宣传资料,他们的人就会失去最有力的工具。不过要小心!这艘船被一群经验丰富的海盗控制着,而且货物很可能被藏在船长室里。
Корабль, что привез листовки, еще стоит в Тераморе, в дальнем доке. Если тебе удастся проникнуть на борт и выкрасть оставшиеся пропагандистские листовки, то вражеские агенты утратят свое самое мощное оружие. Только осторожнее! Команда – опытные каперы. Груз, скорее всего, держат в капитанской каюте.
我们勇敢的士兵在贫瘠之地取得了巨大的收获,但也付出了沉重的代价!为了巩固我们获得的成果,你们的帮助是不可或缺的。从藏宝海湾乘船前往棘齿城,然后沿着海岸线朝南进发,即可抵达北方城堡的码头。
Наши храбрые солдаты одержали в степях ряд побед, но за это пришлось дорого заплатить! Ваша помощь требуется, чтобы упрочить наши позиции. Чтобы добраться до крепости Северной стражи, плывите на корабле из Пиратской Бухты до Кабестана, а затем продвигайтесь по берегу в южном направлении.
你可以在杜隆塔尔的东部海岸线上找到蚌壳,尤其是奥格瑞玛的码头附近应该有很多。
Моллюски водятся у берега на восточном побережье Дуротара. В самой гавани Оргриммара их должно быть вдосталь.
码头上的人需要激励。安度因王子如若能亲自驾临,则必将振奋军民士气。
Мне нужно, чтобы кто-то вдохновил докеров на трудовые подвиги. Думаю, что визит принца поднимет их боевой дух и напомнит им о том, что они сражаются за свое светлое будущее.
陪同安度因王子前往码头,同供应军士格雷夫斯交谈。我想让安度因学学一个天生的领袖是如何处理问题的。
Отведи принца Андуина в доки и поговори с ответственным за закупки сержантом Грейвсом. Я хочу, чтобы Андуин увидел, как в подобных ситуациях действует прирожденный лидер.
我想这会有用的,虽然只能算是个土办法。日志上还写着,最年幼的黑色蛇颈龙是最好的选择,而那些家伙就生活在塞拉摩的码头下面。
Ну, решение практичное, хотя и неизящное. В журнале говорится, что лучше всего брать жир самых молодых черных крепкозубов, а они обитают прямо в доках Терамора.
火把已经准备好了。把它插在码头的尽头,对可能出现的一切情况做好准备吧。
Факел готов. Установи его в конце доков и готовься к сражению со всем, что на тебя полезет.
<name>,看来萨缪尔森是故意要浪费我们的时间。码头工人什么都不知道。更重要的是,暴风城港口丢了炸药!
<имя>, мне кажется, что Самуэльсон намеренно пытается затормозить ход расследования. Портовые рабочие ничего не знают, и, что более важно, из Штормградского порта пропала партия взрывчатки!
他在这个码头不远的小岛加尼罗哨站上嘲笑着我。就是因为他,我才会被困在这儿,过着丢人的旱鸭子生活。
Он сейчас на маленьком острове Жанейро неподалеку от пристани, сидит и насмехается надо мной. Из-за него я не могу убраться отсюда и вынужден влачить жалкое существование на суше.
然而,你知道谁会感兴趣吗……就是码头上的那个鱼商,“脏鬼”迈克尔·克罗维。他收藏旧书。
Однако я знаю, кого она может порадовать... Торговца рыбой из доков, Ленни Полечуда по прозвищу "Весельчак." Он коллекционирует старые книги.
你得从码头末端伸出的绳索上走过,才能找到她。这对你的平衡能力是一个考验,但我认为你完全可以做到,<name>。
Чтобы подойти к ней, тебе понадобится пройти по натянутым от конца пристани канатам. Это будет неплохой проверкой того, как ты умеешь удерживать равновесие. Думаю, ты легко справишься с этой задачей.
<class>!感谢圣光——他们将我们赶回了码头。庭院已经失陷!
<класс>! Хвала Свету! Они почти что оттеснили нас обратно к докам. Внутренний двор захвачен!
在你抵达前,有个乘坐冰霜巨龙的兽人经过这里,向我打听“新兵的集合点”。我听不太懂兽人语,就提醒他作为部落的成员,应该尽忠职守,留下来对付狼人的威胁。他嘟囔了一句“这是在煮什么东西”,就往南边的码头去了。
Незадолго до тебя сюда прибыл орк на ледяном змее и просил, чтобы я направил его туда, где "тусуются новички". Не будучи уверенным в том, что я его правильно понял, я посоветовал ему исполнять свои обязанности члена Орды и разобраться с окрестными воргенами. Он прорычал что-то о том, "что делает локтар" и исчез в южном направлении, к докам.
如果他已经完成了使命,那么他应该正赶往码头,想要搭上前往南海的船只!<name>,绝不能让他逃走。
Если он закончил все свои дела, то должен направляться к докам, чтобы сесть на корабль, отправляющийся в Южные моря. <имя>, нельзя допустить, чтобы он поднялся на борт и уплыл, избежав наказания!
去南边的海滩和码头上搜一下,毁掉那些空投补给。
Осмотри пляжи и доки к югу отсюда и уничтожь все сброшенные контейнеры с поставками, которые найдешь.
我们需要你的专业知识,指挥官。快去升级你的码头,组建一支足以称霸诸海的舰队吧!
Нам нужны твои опыт и знания, командир. Улучши пристань и создай флот, который сможет главенствовать в этих водах!
如果你想要探索深海的所有秘密并捕几条大鱼,请到卡桑琅丛林的渔人码头去和海涛谈一谈。
Если ты хочешь изведать все тайны бездонного океана и поймать по-настоящему крупную рыбу, тебе стоит поговорить с моим братом Хайто в Деревне рыболовов в Красарангских джунглях.
快让这个“钢铁造船师”开工吧,指挥官。假如我们想要实现从海陆两路夹攻塔纳安的计划,就得立马弄出能运作的码头。你要和拉克合作,为联盟建造一座船坞!
Ну что, командир, пора бы "Железному корабелу" приниматься за работу. Чтобы реализовать план наступления на Танаан с моря и суши, мы должны построить пристань как можно скорее. Так что надо потолковать с этим Рырком и построить Альянсу пристань!
钢铁码头是钢铁部落在这场战争中的战略要地之一。据斥候回报,码头上现在正加班加点,表明攻击已经迫在眉睫。
Железные доки – средоточие силы флота Железной Орды. По донесениям наших разведчиков в последнее время в доках продолжается деятельность, свидетельствующая о планирующейся атаке.
有人看见格鲁尔之子斯古洛克已离开黑石铸造厂,配备着全副重型火炮,被送上了他们最强力的战舰。不管他们想要攻打哪里,指挥官——你要做的就是洗劫钢铁码头,赶在他们出发前击败斯古洛克。
Они видели, как Черепона, сына Груула, вооружили до зубов мощнейшими пушками, вывели из литейной клана Черной горы и погрузили на боевой корабль. Не имеет значения, где они планируют нанести удар, командир. Ты <должен/должна> опустошить Железные доки и убить Черепона до начала боевых действий.
其实,我们应该去调查南边的几处场所:希斯罗镇长的宅邸、玛尔婆婆的农场以及雷德克里夫码头。你可以去打探一下情况吗?
Кстати, нам бы не помешало разведать обстановку к югу отсюда, а точнее – у дома мэра Хизроу, на ферме бабушки Марлы и на пристани Редклиффов. Можешь глянуть, что там происходит?
你捕到了一条罕见的鱼……带翅膀的。或许应该咨询一下渔人码头的纳特·帕格,听取他的专业意见。
Вы поймали очень странную рыбу... У нее есть крылья. Возможно, стоит показать ее Нату Пэглу в Деревне рыболовов.
我们需要控制一下局面。我们原以为这些码头已经被放弃了。但事实上,古尔丹命令钢铁部落的这些部队撤回塔纳安丛林,他们中很多人把这码头当作了通道。
Нам нужно взять ситуацию под контроль. Мы полагали, что пристань заброшена. Но оказалось, что Гулдан приказал Железной Орде отступать в Танаан, и эта пристань у них служит перевалочным пунктом.
或许渔人码头的纳特·帕格知道关于它的更多知识?
Может быть, Нат Пэгл в Деревне рыболовов знает о ней что-нибудь?
我们需要充分利用德拉诺的当地资源。前往钢铁码头,我已经派了一支联盟的物资回收部队去那等你。把你能弄到的设备都弄来,再给我们找个能造出舰队的造船师。
Для этого нам понадобятся ресурсы. Отправляйся в Железные доки – там тебя уже ожидает небольшой отряд Альянса. Соберите все подходящие материалы и найдите где-нибудь корабела, который сможет построить флот!
要想制造舰船,我们需要做的第一件事是找到图纸。在你的帮助下,我们得以在离开钢铁码头之前抢出了一批最好的图纸。
Первое, что нам потребуется для постройки корабля, – это чертеж. Благодаря твоей помощи мне удалось стащить несколько самых лучших чертежей в Железных доках, прежде чем мы вырвались оттуда.
这里领头的是一个兽人术士,名叫加图尔。他在码头设置了路障,并试图通过恶魔法阵逃走。
Тут всеми операциями командует орк-чернокнижник, Гатрул. Он забаррикадировался в доке и пытается сбежать через демонический круг.
如果你想学点什么,去找我的老学徒富兰克林谈谈。他曾是出了名的好矿工,但现在只是醉鬼一个。他在码头那儿睡觉呢,你去那儿找他吧。
Если хочешь учиться, поговори с Франклином, моим бывшим учеником. Раньше он был отличным шахтером, но теперь просто жалкий пьяница. Наверняка сейчас спит где-то в доках.
尖角码头需要我站出来,不能在未知面前恐慌。
Ради жителей Мыса Рыбака я должен сохранять самообладание даже перед лицом неизведанного.
尖角码头突然出现一种不知名的疾病。拥有药品或治疗经验的人士请尽快向塞罗德·韦弗斯通报道。
На верфях Мыса Рыбака распространяется неизвестное заболевание. Все, кто разбирается в медицине и умеет исцелять болезни, должны явиться к Терольду Уэйвстоуну как можно скорее.
建议市民请勿因个人事务拜访尖角码头,直至进一步通知。
Простым гражданам не следует посещать Мыс Рыбака по личным делам до новых распоряжений.
求求你,拿着这个清单,从附近的码头收集这上面列出的材料,我来安抚这些民众。我应该能制造一种有用的滋补剂。
Пожалуйста, возьми этот список и собери перечисленные в нем реагенты – их можно найти на верфи. А я тем временем попробую успокоить людей. Я могу сделать тоник, который им поможет.
我在码头外的水里藏了些烈酒,就藏在某条索具拴住的一个箱子里。
Я припрятала немного грога под водой в доках, привязала ящик к одному из канатов.
你的战舰正在码头尽头等着你,<name>。愿你手中的兵器为你带来辉煌的战绩。
Твой корабль уже ждет тебя в конце причала, <имя>. Да сразит твое оружие сегодня великое множество врагов.
艾什凡的人可能很谨慎地加密了账本,但我怀疑这里的码头管理员不会这样小心。
Эшвейны очень хитры и зашифровали свои торговые книги, но я сомневаюсь, что у начальника порта были причины так же осторожничать.
在附近,尖角码头渔业工人在准备送往库尔提拉斯其他地区的货物。我们必须检查其余的货物,防止这场瘟疫散播开来!
Недалеко отсюда упаковщики рыбы готовят грузы к отправке в другие части Кул-Тираса. Надо проверить остальные грузы, пока эта зараза не распространилась дальше!
铁潮帮的人肯定是为了得到什么东西才会守在码头边……
Стальные Волны не стали бы охранять доки просто так, без всякой выгоды...
鲍尔中尉正在堡垒附近的一处码头上帮助平民,她需要尽可能多的帮手。
Лейтенант Бауэр сейчас занимается спасением гражданских в поселении возле крепости, и ей нужна помощь.
我可怜的缅栀被残忍的恶棍抓走了。他之前一直在码头沿岸监督疫病扩散的工作。
Мою бедную Дымку схватил страшный злодей. Это он распространял мор на верфи!
碎石码头是一片开阔的据点,我们在对抗部落时可以利用这里取得巨大优势。
Старокаменная гавань – мощный плацдарм, который даст нам огромное преимущество против Орды.
我希望你能到前线去支援他们,<class>。请你跟泰莉亚一起前往码头,对付那里的敌人。
Твоя помощь нужна на передовой, <класс>. Отправляйтесь вместе с Телией в доки и постарайтесь сдержать врагов.
我要跟你讲讲我们认识当天发生的故事。那一天我还从你能想像到的一头最巨大、最凶残的深海怪物手里救下了这座码头!
Дай-ка расскажу тебе о дне, когда мы встретились. Это был тот же день, когда я спасла верфь от самого огромного и злого монстра из пучины, которого только можно вообразить!
我们在南风驿站给最新一批货物装船的时候出了点小问题。一些需要交给码头管理员的文件被落下了。
У нас вышла накладка: когда мы отправляли последний груз на причал Южного Ветра, то забыли приложить кое-какие бумаги для начальника дока.
你会在换防的时候抵达码头,你要从那里开始潜入监狱。
Мы высадим тебя в доках во время смены стражи. Там ты сможешь как следует подготовиться и проникнуть в тюрьму.
从我的斗篷上把那个勋章拿下来,你可以用它来看到末日降临于码头之时,发生在我身上的那一段过去。
Возьми медальон с моего плаща и воспользуйся им, чтобы вызвать видение в конце причала.
你能相信这些饭桶的勇气吗?质疑这个码头鼎鼎大名的舵手?
Ты не поверишь наглости этих негодяев! Сомневаться в самой старшине этого самого причала?
风舷军是这片水域中最勇猛的猎人。你要去找到他们的首领——罗萨琳·麦迪逊,让她加入拯救尖角码头的行动中。你和她一起肃清北岸的部落,拯救遇险的人,然后召集码头的工人。
Вольные гарпунщики известны как превосходные охотники. Найди их лидера, Розалину Мэдисон, и заручись ее помощью в освобождении Мыса Рыбака. Очистите северный берег от Орды, спасите всех, кому угрожает опасность. Работники доков вам помогут.
如果他们返回码头,我们就要遭受来自赞达拉帝国的灭顶之灾。
Если корабль вернется в порт, на нас обрушится гнев всей зандаларской империи.
部落袭击尖角码头只能意味着一件事:他们要毁掉海门。
Нападение на верфи Мыса Рыбака может означать только одно: Орда намеревается уничтожить ворота гавани.
有一次她在码头边散步,旁边有一座瞪着眼睛的雕像,她被围在雕像上的绳子缠住了。就在那时,海水一阵激荡,把她和雕像一起推下海去。
Но как-то раз, прогуливаясь по краю пристани, она запуталась в веревках, обвязанных вокруг злобно ухмылявшегося идола. Внезапно по волнам пробежала дрожь, и от легкого толчка они оба канули в пучину.
来,把这面旗帜插在显眼的地方,让船只知道这里可以安全靠岸。码头附近的平台应该是个不错的位置。
Возьми знамя и установи его где-нибудь на видном месте, чтобы на корабле видели, что тут безопасно. Думаю, вон та платформа возле доков подойдет.
去码头西侧找弗林·法温德船长谈谈,他已经了解基本情况,应该在等你了。
Иди поговори с капитаном Флинном Фэйрвиндом. Он уже знает обо всем и должен ждать тебя.
去码头西侧找雷兹奥昆船长谈谈,他已经了解基本情况,应该在等你了。
Иди поговори с капитаном Резокуном. Он уже знает обо всем и должен ждать тебя.
我有东西需要送去那里,但是我的邮差在去了一趟尖角码头之后就病倒了。
Мне надо кое-что туда доставить, но мой курьер слег после визита на Мыс Рыбака.
长尾鲨码头是跨越戴林要塞三角洲的一座繁忙的渔港。
На Акульей верфи водится много рыбы. Чтобы туда попасть, нужно пересечь дельту реки у форта Дэлин.
在码头上有不少划艇,准备着为欧维斯的敌人带去战利品。带上这门炮,在他们逃跑之前击沉他们!
Лодки в гавани вот-вот повезут добычу врагам Оувингс. Возьми это орудие и потопи лодки, пока они не уплыли!
我的人刚一抵达就迎面与部落展开了战斗,不过他们在码头被冲散了。部落一直残忍无情,我们也一直没有办法组织起有效的反抗力量,因为我们只能拿拳头与他们交战。
Мои бойцы встретили врага лицом к лицу, когда сюда заявились ордынцы, но сейчас наши силы рассредоточены. Орда неумолимо движется вперед. Мы не смогли толком организовать сопротивление – голыми руками много не навоюешь!
在离开这座城市之前,记得到码头的女妖之啸号上找我。关于这场对抗联盟的战役,我有事要和你商量。
Прежде чем покинуть город, поговори со мной на "Вое банши" в доках. Хочу обсудить с тобой кое-что по поводу войны с Альянсом.
给,这是我从最近泊在码头里的某个侏儒疯子身上弄来的。我想这东西杀蜜蜂应该不在话下。要不你在老鼠身上试试它的威力?
Вот, возьми. Эту штуку я купил у сумасшедшего гнома, недавно заглянувшего к нам в порт. Думал, пригодится против диких пчел. Может, испытаешь ее на крысах?
如果我们想要逃过一死,就得让希尔瓦娜斯去追查别处。我要把这艘船带去杂货码头,那里刚刚被铁潮海盗占领。我会在那里对船进行伪装,让人以为这船是碰到了海盗抢劫,出了岔子。
Если мы не хотим закончить жизнь на плахе, надо пустить Сильвану по ложному следу. Я отведу корабль к Барахольной пристани, которую недавно захватили пираты братства Стальных Волн, и брошу его там. Все будет выглядеть так, будто это последствия неудачного пиратского рейда.
把他们送下码头的海底!
Пусть отправляются на морское дно!
即便是有一丝希望,我们也必须要试一试!有一帮机械侏儒会在锚角港码头向岛上派送补给品。没人会注意到多了一箱东西。我们需要重新规划他们的制导直升机的路线。
Если есть даже мизерный шанс, что они помогут Меггакруту, нельзя его упускать! Механогномы отправляют припасы на свой остров из дока в Большом Крюке. Никто не заметит еще один транспорт с грузом. Нужно только перенаправить один из их автономных коптеров.
欢迎来到暴风城,<race>。安度因·乌瑞恩国王邀请你参观我们美丽的城市。既然你是从库尔提拉斯远航而来,那不如去看看我们迷人的码头吧。我们宏伟的战舰就停泊在那里。我相信你肯定会大开眼界的!
Добро пожаловать в Штормград, <раса>. Король Андуин Ринн приглашает осмотреть наш прекрасный город. <Гостю/Гостье> из Кул-Тираса я бы посоветовал посетить порт, где пришвартованы величественные корабли нашего флота. Я буду весьма удивлен, если они не смогут произвести на тебя впечатление!
这些战鼓虽然强大,但在这样的码头却没有什么用武之地。
Какими бы мощными ни были эти барабаны, здесь, в порту, они практически бесполезны.
我们的搜救队本以为这个码头已经被抛弃了,但钢铁部落的残余部队却让他们行进缓慢。古尔丹的伙伴们正在尽他们的所能劝说兽人们去追随恶魔,把所有愿意跟随他的部队撤退到塔纳安丛林去。
Наши спасатели думали, что причал заброшен – как бы не так! Тут еще полно этих железных ордынцев. Приспешники Гулдана обращают к скверне всех, кого могут, и отправляют их в Танаанские джунгли.
我会试着和拉克谈一谈,看他是否有意加入我们。这里的东西都是他造的——他也是能帮我们造出码头的最好人选。
Я постараюсь убедить Рырка присоединиться к нам. Если мы хотим свою пристань, он нам очень пригодится – это же он все тут строил.
指挥官,我们要想赢下这场战争的话,就得给我们的舰队追加一些海军装备。去码头找“老水手”乔伦吧,他应该能帮上忙。
Командир, чтобы выстоять в этой войне нам потребуется специализированное корабельное оборудование. Отправляйся в доки к Просоленному Джоррену. Я думаю, он нас выручит.
码头上实在是太缺人了,怎么说呢…「一块木板略短」总比「一块木板暂缺」好,对吧?
В порту сильно не хватает рабочих рук. Да и всё-таки с короткой доской лучше, чем без неё, верно?
嗯,璃月港的话,繁华的码头确实很有特色呢。
Хорошо. Оживлённый причал - одна из местных достопримечательностей.
哦,你说那位稻妻的女士啊,她一直在码头上打听工作的事,我对她有印象。
А, ты о той девушке из Инадзумы, которая спрашивала о работе? Я её запомнил.
码头应该多加些护栏,不然节日期间有人坠海怎么办…
Стоило бы сделать больше поручней на причалах. Что если во время праздника кто-то упадет в море?
虽然「霄市」的奖励里没有美食,但码头附近的餐馆应该会很不错。
Хоть на Ночном рынке и не было ничего съестного, зато у причала можно найти много хороших ресторанов.
我想想,对了!我记得,码头上经常有三个孩子在一起玩。
Ага! Придумала! Трое ребятишек постоянно играют в доках.
哦哦,聪子的话,我们约好等会儿在绯云坡的空中通道见面,就在通往码头的阶梯的上方。
Ясно. Мы с Цун Цзы договаривались встретиться на торговой площади Фэйюнь над лестницей, что ведёт к пристани.
上次亏空了家产之后,我在码头努力工作,巧合中又觅到了商机。
Лишившись всего имущества, я тяжко трудился в порту, где по счастливой случайности набрёл на новую возможность для дела.
我叫霖铃,这座码头的船舶登记员…
Меня зовут Линь Лин. Я занимаюсь описью кораблей в этих доках...
客栈码头的起重机已经安排专人守护,闲人请勿接近,孩童请不要在起重机附近玩耍,感谢合作!
Кран постоялого двора находится под охраной. Не стойте под ним и следите за своими детьми. Благодарим за сотрудничество!
看我很面生吗?我是刚从南码头那边换岗过来的。
Ты меня не узнаёшь? Меня недавно перевели сюда из южной пристани.
下次有机会的话,来码头来找我算命吧,给你优惠哦。
Если будет время, заходите ко мне в доки, я погадаю вам на удачу по скидке.
对…还有船只饮水补给单,码头仓库统一办理…
Ах, да... И запросы на пополнение запасов воды ото всех судов должны быть переданы на склад...
近期因市民与千岩军同侪呼声愈盛,特在南码头划定空旷场地,供新锐乐手辛焱演出使用。
В связи с популярным запросом со стороны общества и Миллелитов южная часть верфи будет переоборудована в сцену для выступлений Синь Янь.
你还记得经常在码头上玩的那三个孩子吗?就是小蒙、璐璐和阿飞。
Ах, да... Трое ребятишек играют у реки. Их зовут Мэн, Лулу и Фэй.
望北码头船工海员、仓库管理员等各自尽心工作,早做准备。
Моряки и складские работники должны приступить к приготовлениям в кратчайшие сроки.
「送仙典仪」需要物资,也需要人。在码头附近,我们可以雇到一些不错的帮工。
Для Церемонии Вознесения требуются не только украшения, но и люди. Думаю, нам удастся найти помощников у пирса.
集市已收,喧闹的码头也已沉睡。去休息吧。
Рынок закрыт, спит причал крепким сном. Иди и ты отдохни.
之前收集了不少材料啊。我觉得现在是时候去码头看看了。
Мы собрали достаточно материалов. Можно смело возвращаться к пристани.
我平常在码头附近摆摊,可不希望香膏引来更多色眯眯的水手…
Я обычно работаю в доках, поэтому остерегаюсь парфюма как чумы. Если моряки учуют сладкий аромат, они мне проходу не дадут...
码头附近的「中原杂碎」是真的好,吃过一次忘不了。
Потому что... рядом с причалом находится та закусочная, где готовят требуху «Чжун Юань»! Это просто любовь с первой миски и на всю жизнь!
阿嚏,我一直在码头这边巡逻,没有看到过这样的人…
А-АП-ЧХИ! Я постоянно патрулирую эту пристань, и никогда не видел кого-нибудь похожего на тебя...
你认识竺子吧?就是那个在码头上的小姑娘,从稻妻来的那个。
Ты знаешь Ацуко? Это девушка из Инадзумы. Сейчас она на пристани.
…不过,现在码头上实在是太缺人了,辞退…应该不会。
Тем не менее в порту слишком мало работников, поэтому увольнять я её не буду.
「阿强,阿力!我们明天就要到城里赚大钱了!过几天请你们到码头上喝酒!」
«Цян! Ли! Завтра мы отправляемся в Ли Юэ, чтобы заработать МНОГО денег! Через несколько дней мы выпьем за наш успех в доках!»
行至璃月港码头附近,有一位衣着不同寻常的少年想要向你打听一些奇怪的见闻…
Возле пирса Ли Юэ вы встречаете молодого человека в необычной одежде, который задает вам странные вопросы...
前往码头查看详情
Выясните, что происходит в доках
除了商船以外,还有许多渔船和工业运输船…停靠码头…呃,补充…渔需和生活物资…多亏了…港口巨大的「吞吐量」…
Помимо торговых судов в порт пополнить припасы заходят многочисленные рыболовецкие и промышин... Ой, промышленные корабли. Благо, про-пуск-ная спо-соб-ность порта это позволяет...
蒙仙使搭救,我们兄弟以后一定痛改前非,去寻个正路赚钱,哪怕是去码头卖点力气,也是个说法。
Мы счастливы получить благословение Адептов и отныне начнём вести честную жизнь. Даже если ради этого нам придётся работать портовыми грузчиками...
工作,你没看到吗?这座码头所有船只无论大小,出海入海、停泊清关都由我经手。
Работаю. Неужели не видно? Я занимаюсь всеми судами на этом причале, вне зависимости от их размера и от того, швартуются они или выходят в море.
十年前,璃月港上至绯云坡,下至各码头,人人都得叫我一声「德安公」…
Десять лет назад в Ли Юэ все, от склона Фэйюнь до причала, знали моё имя - Дин Гун!
南码头上有很多狗。
У южного причала много собак.
是啊,别看在码头上给大家占卜赚不来几个钱,可我还是挺喜欢收藏些小物件的。
Верно. Может быть, я и зарабатываю на жизнь дешёвым предсказаниями в доках, но мне всё равно нравится собирать антиквариат.
就拿统计船只数目作比方。假如统计的船只数量不准确,那么针对码头的各项举措一定也不准确。
Взять, к примеру, подсчёт кораблей. Если допустить ошибку в цифрах, то все портовые дела пойдут не так.
在海灯节,最重要的一项活动,就是放飞巨型花灯「明霄灯」。 今年的「明霄灯」壮景可期。用来让巨灯浮空的那块「浮生石」,是二十年来最大的一块。 为此,璃月的商人们开设了「霄市」,筹集建灯所用的材料。 但是在码头上,你却意外发现了一个鬼鬼祟祟的人。也许,应该向千岩军报告这件事…
Самое долгожданное событие Праздника морских фонарей - это запуск лунного фонаря. В этом году лунный фонарь станет особенно захватывающим зрелищем, ведь плаустрит, используемый для поднятия фонаря в воздух, будет самым большим за последние двадцать лет! По этому особому случаю торговцы Ли Юэ разбили ночной рынок, чтобы помочь со сбором материалов, необходимых для постройки фонаря. Неожиданно вы замечаете таинственного человека, скрывающегося в порту. Возможно, вам следует доложить об этом Миллелитам...
为庆祝海灯节而制作的传统佳肴。将码头打捞上来的鱼略加腌制后迅速烤熟,香味能吸引街边的猫。而新鲜正是美味的秘诀。
Традиционное блюдо, приготовленное специально для Праздника морских фонарей. Свежепойманную рыбу солят и слегка обжаривают на открытом огне. Аромат этого блюда привлекает кошек со всей округи, потому что секрет этого блюда состоит в его свежести.
急火烤制的鱼串。将码头打捞上来的鱼略加腌制后迅速烤熟,香味能吸引街边的猫。而新鲜正是美味的秘诀。
Рыб-кебаб. Свежепойманную рыбу солят и слегка обжаривают на открытом огне. Аромат этого блюда привлекает кошек со всей округи, потому что секрет этого блюда состоит в его свежести.
行至璃月港码头附近,你遇到了一位打听妖邪情报的年轻方士。
Вы прибыли в Ли Юэ и встретили юного экзорциста, который ищет сведения о злых духах.
即便每日经手的事务千条万缕,她仍不失进取之心,实属难得。让我想起,彼时的她赤着脚从瑶光滩走到南码头,一路叫卖货品的样子。时间对于常人,真是残酷…
Хотя Нин Гуан приходится заботиться о множестве дел каждый день, она продолжает идти вперёд. Это похвально. Напоминает мне те времена, когда она босиком шла с отмели Яогуан на южный причал и продавала по дороге свои товары. Время не щадит смертных...
但是,这些很闲的叔叔也没有回家,还是一直在码头上等着。
Но они все равно не пошли домой. Весь день простояли на пристани...
不过在码头打工、大陆云游之后,我重新靠着一条商路发家了。
Но поработав на причале и походив по свету, я придумал новый способ разбогатеть.
前几天我购买了几块品质上乘的浮生石片,现在就放在码头的仓库。
Пару дней назад я купила несколько превосходных осколков плаустрита. Сейчас они на складе у причала.
这几位总是照顾我们店的生意,这大过节的他们也还在码头上,估计也是因为工作吧。
Они наши постоянные клиенты. Уже наступил праздник, но они, кажется, всё ещё заняты работой.
在海灯节,最重要的一项活动,就是放飞巨型花灯「明霄灯」。 今年的「明霄灯」壮景可期。用来让巨灯浮空的那块「浮生石」,是二十年来最大的一块。 为此,璃月的商人们开设了「霄市」,筹集建灯所用的材料。 但是在码头上,你却意外发现了一个鬼鬼祟祟的人。为了防止他破坏海灯节,你与派蒙决定继续追查下去…
Самое долгожданное событие Праздника морских фонарей - это запуск лунного фонаря. В этом году лунный фонарь станет особенно захватывающим зрелищем, ведь плаустрит, используемый для поднятия фонаря в воздух, будет самым большим за последние двадцать лет! По этому особому случаю торговцы Ли Юэ разбили ночной рынок, чтобы помочь со сбором материалов, необходимых для постройки фонаря. Неожиданно вы замечаете таинственного человека, скрывающегося в порту. Чтобы помешать ему нарушить Праздник морских фонарей, вы с Паймон решаете продолжить расследование...
对了!还有码头上的猫狗!那么多怎么安置才好!
Ещё же эти кошки и собаки с пристани! Их всех нужно разместить!
船上挂着很亮的灯,码头上也有很多人,好像都是在等这艘船。
На кораблях горели яркие огни, а в порту было очень много людей. Я думаю, они все ждали кораблей.
「这位大哥不必费心了,你的兄弟们正在码头等你。顺带一提,金创药钱也帮你付了,宜先自去取药。」
«Не переживай, твои друзья уже ждут тебя в порту. Я заранее купила для них лекарство. Ты можешь забрать его сначала».
随着进度推进,码头上的建设工地,会有越来越值得一看的风景。
Строительные работы продолжаются, и причал выглядит всё более и более празднично!
月下码头,山间危楼,最高处那个背手而立出口成诗的身影必定是胡桃。
На залитом лунным светом причале, среди горных руин, на самой высокой скале - стоит силуэт и, заложив руки за спину, читает стихи. Это, конечно же, Ху Тао.
很难想象,这位位高权重的少女在层岩巨渊拉过车,帮南码头的工人夯过土,在小餐馆里跑过堂。
Трудно представить, как эта наделённая властью девушка в Разломе толкала вагонетки, помогала в южном порту трамбовать землю, и в мелких харчевнях разносила еду.
「就像另一座骁勇堡矗立码头正中一般。」 ~博默区商人贝斯特沃尼
«Они словно воткнули еще один Бастион прямо посредине гавани». — Бехс Тавани, купец из Бомата
为什么所有码头工人都是阿尔贡蜥人?
Почему все портовые рабочие - аргониане?
你去码头想要什么?
Что тебе нужно в доках?
为什么所有码头工人都是阿尔贡人?
Почему все портовые рабочие - аргониане?
你想要码头那里的什么东西?
Что тебе нужно в доках?
有个忧心忡忡,名叫“深渊洞察”的阿尔贡女人在裂谷城的码头徘徊。她坚持要由我把她的方典带回阿旺晨泽尔。
В доках Рифтена бродила странная аргонианка по имени Из-Самых-Глубин. Она просила вернуть в Аванчнзел Словарь, который она мне дала.
有个忧心忡忡,名叫“深渊洞察”的阿尔贡女人在裂谷城的码头徘徊。她想让我将她的方典放回阿旺晨泽尔。
В доках Рифтена бродила странная аргонианка по имени Из-Самых-Глубин. Она просила меня вернуть какую-то штуковину под названием Словарь в Аванчнзел.
一个名字叫“源于深寻”的忧心不已的阿尔贡女人在裂谷城的码头徘徊。她坚持要我把她的方典带回阿旺晨泽尔。
В доках Рифтена бродила странная аргонианка по имени Из-Самых-Глубин. Она просила вернуть в Аванчнзел Словарь, который она мне дала.
一个名字叫“源于深寻”的忧心不已的阿尔贡女人在裂谷城的码头徘徊。她要我把她的方典带回阿旺晨泽尔。
В доках Рифтена бродила странная аргонианка по имени Из-Самых-Глубин. Она просила меня вернуть какую-то штуковину под названием Словарь в Аванчнзел.
等你准备好了,就来码头找我。
Когда подготовишься, я буду ждать тебя у пристани.
是那个将补给物资送进城堡内的古老的码头。我们要从那里进去——由于它和相关用途的地下室从来就没有被使用过。
Старая пристань. Сюда лодками доставляли провизию в замок. С тех пор как мы сюда перебрались, ее не использовали, равно как и прочие подвалы.
我会在码头等你。
Я подожду тебя у пристани.
我的物资大多是码头那边的加朗德给我的。其他是跟镇里的居民交易来的。
Большую часть товара поставляет мне Гьялунд из порта, а остальное я вымениваю у горожан.
确保玄曜石可以从矿场出发安全地抵达运货码头是我现在每天要担心的。
Моя ежедневная головная боль - следить, чтобы эбонит благополучно попадал из шахты на погрузку в порт.
几年前我沿着码头走,看到一个丹莫走得跌跌撞撞,手里还拿着一瓶苏贾玛。
Несколько лет назад иду я по докам и вижу: стоит себе данмер, шатается, а в руке бутылка суджаммы.
住在码头的阿尔贡人说他们族类可以在水里面呼吸。我真希望我也能办得到。
Аргониане в доках говорят, что могут дышать под водой. Я бы тоже так хотела...
而阿尔贡蜥人甚至不能居住在城墙内。他们全部挤在码头那里。
Аргониан вообще за стены не пускают. Они так и живут в доках.
石林蓝酒锁在赤浪号附近码头下方的一个箱子里。虽然免不了要弄湿身体,但希望你会喜欢。
Балморская синь лежит в сундуке под пристанью, рядом с Алой волной. Надеюсь, ты умеешь плавать.
不知道你有没有时间去一下码头?
Быть может, найдешь пару минут и сбегаешь в порт по моему поручению?
在裂谷城可能会遇到一些阿尔贡蜥人。他们中有不少人在码头工作,不知道是出于什么缘故。也许是因为他们喜欢在湖里游泳吧。
В Рифтене ящеры живут. В доках в основном работают - уж не знаю, зачем. Может, любят в озере поплавать.
就在码头。如果你能避开东帝国贸易公司的工人和赤浪号的那帮海盗的话,那里有好几个不错的点。
В порту. Там есть несколько рыбных мест, если получится укрыться от рабочих Восточной имперской компании и громил с Алой волны.
或许你应该从码头出发,向着金色光辉庄园的方向搜索。
Возможно, стоит начать у пристани и двигаться в сторону поместья Златоцвет.
码头上所有的阿尔贡蜥人都对我很好,这对他们也有好处,不然父亲会把他们都赶走的!
Все аргониане в доках со мной любезны. Это хорошо, а то бы отец им всем так задал!
是,要是有人弄灭灯塔的火之后来码头区见我……我必然会告诉他们到哪里拿那些战利品。
Да, если кто-нибудь погасит огонь на маяке и затем встретится со мной в доках... Я с радостью укажу ему, куда направляться за добычей.
码头是个危险的地方,如果你掉到水里,别指望我去救你。
Доки - опасное место. Если оступишься, спасать тебя никто не будет.
给我张表,我明早就把东西送去码头。
Если ты дашь мне список, я договорюсь о том, чтобы их доставили в доки завтра к утру.
随着战事持续,愈来愈多的船来到这个码头。它们满载着武器和货款,但是船员却很少,而且它们的航线要路过诸多危险水域。
Из-за войны в порту сейчас настоящее оживление. Сюда приходят корабли с оружием и деньгами, но экипаж на них обычно небольшой. А эти корабли проходят через опасные воды.
我想你该先到码头,然后……游过去?
Наверное, нужно пойти в порт и... плыть?
码头工作并不是一个好工作。但至少比黑沼要好。要好一点……
Работа в порту - плохая работа. Но все лучше, чем в Чернотопье. Намного лучше.
听着,一切都是误会。我不是有意叫布林乔夫去从码头上跳下去的。你跟他说我很抱歉,好吗?
Слушай, все это было просто недоразумение. Я зря Бриньольфу предложила пойти утопиться. Передай ему, что я прошу прощения, да?
你得去码头从撒比尼·尼耶蒂那弄点石林蓝酒。她是另一艘船,赤浪号的大副。
Тебе нужно будет добыть Балморскую синь у Сабины Найетт в порту. Она - первый помощник на корабле Алая волна.
你和码头那里的女人打交道可得小心。等会再回来吧,马上就好。
Тебе нужно быть аккуратнее с женщинами, с которыми ты проводишь время в порту. Заходи попозже, я все приготовлю.
阿尔贡蜥人,你是裂谷城码头那些工人的亲戚吗?
Ты из рифтенских докеров, ящер?
他们私营水上运输业务,而且喜欢把码头据为己有。
У них собственное мореходное предприятие, и они были бы только рады выжить всех конкурентов.
沙维知道这码头不怎么好看,但是新鲜空气对自己好。
Шави знает, что в доках смотреть особо не на что, зато свежий воздух полезен для жабр.
如果你改变主意了,我会在码头等你。
Я буду в доках, если передумаешь.
船会从这个老码头将物资送到城堡去。我们入住之后就没使用过了,包括整个地窖也是。
Старая пристань. Сюда лодками доставляли провизию в замок. С тех пор как мы сюда перебрались, ее не использовали, равно как и прочие подвалы.
我会在码头旁等你。
Я подожду тебя у пристани.
确保黑檀岩可以从矿场出发安全地抵达运货码头是我现在每天要担心的。
Моя ежедневная головная боль - следить, чтобы эбонит благополучно попадал из шахты на погрузку в порт.
几年前我沿着码头走,看到一个丹莫族走得跌跌撞撞,手里还拿着一瓶苏贾玛。
Несколько лет назад иду я по докам и вижу: стоит себе данмер, шатается, а в руке бутылка суджаммы.
码头的阿尔贡人说他们可以在水面下呼吸。我希望我也可以……
Аргониане в доках говорят, что могут дышать под водой. Я бы тоже так хотела...
阿尔贡人甚至不能居住在城墙里。他们全部挤在码头那。
Аргониан вообще за стены не пускают. Они так и живут в доках.
阴郁巴尔莫拉锁在“赤红波浪”附近码头下的一个箱子里。虽然免不了要弄湿身体,但希望你会喜欢。
Балморская синь лежит в сундуке под пристанью, рядом с Алой волной. Надеюсь, ты умеешь плавать.
在裂谷城可能会遇到一些蜥蜴族人。他们之中有不少人在码头工作,不知道是出于什么缘故。也许是因为他们喜欢在湖里游泳吧。
В Рифтене ящеры живут. В доках в основном работают - уж не знаю, зачем. Может, любят в озере поплавать.
就在码头。如果你能避开东帝国贸易公司的工人和赤红波浪那帮土匪的话,那里有好几个不错的点。
В порту. Там есть несколько рыбных мест, если получится укрыться от рабочих Восточной имперской компании и громил с Алой волны.
或许你可以从码头出发,向着金色光辉庄园的方向前进。
Возможно, стоит начать у пристани и двигаться в сторону поместья Златоцвет.
码头上所有的阿尔贡人都对我很好,这对他们也有好处,不然父亲会把他们都赶走的!
Все аргониане в доках со мной любезны. Это хорошо, а то бы отец им всем так задал!
是啊,要是有人弄灭灯塔的火焰之后来码头区见我……我必然会告诉他们到哪里拿那些战利品。
Да, если кто-нибудь погасит огонь на маяке и затем встретится со мной в доках... Я с радостью укажу ему, куда направляться за добычей.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
码头上交货价
码头上装卸货处
码头上载
码头业务
码头主任
码头主任人
码头主管
码头交货
码头交货-税款已付
码头交货价
码头交货价格
码头交货价格条件
码头交货条件
码头交货税款已付
码头仓
码头仓单
码头仓库
码头仓库使用费
码头使用税
码头使用费
码头侍卫菲恩森
码头值更员
码头值班员
码头偶遇
码头军事代表
码头冷藏库
码头到户
码头到码头
码头到码头运输
码头到门
码头前方仓库
码头前沿
码头前沿区
码头前沿区轨道
码头力工们的闲话
码头区
码头区沿岸
码头区集装箱起重机
码头卫士的手套
码头卸货
码头卸货帐单
码头及道路冲洗喷头
码头发货仓库
码头发运货物收据
码头变电站
码头号节点舱
码头司号工
码头吊车
码头和城市税
码头和渡船间的吊桥
码头哨兵
码头哨子
码头售票处
码头地痞
码头地面
码头堆栈保管证
码头声纳
码头外端
码头实验
码头岸墙
码头岸壁
码头岸线
码头工
码头工人
码头工人搬运费
码头工人的护腕
码头工人的罢工
码头工人轮班卡
码头工作
码头工和货物装卸工
码头工服装
码头工程地质勘察
码头帐单
码头带缆桩
码头延误费
码头建筑
码头建筑物
码头总长
码头所有人
码头所有者
码头护坡
码头护木
码头护缘
码头捐
码头捐税
码头控制器
码头提单
码头提货单
码头搬运公司
码头搬运工
码头搬运工木槌
码头搬运装卸费
码头搬运费
码头操作费
码头收据
码头旗帜
码头木栈桥
码头条件
码头栈单
码头桥
码头桥式起重机
码头检验条款
码头模型
码头泊位
码头泊位平面图
码头活动
码头活动问题
码头淤积
码头渗透者
码头灯
码头牵引车
码头用地
码头用长臂起重机
码头监督或管理人
码头盗贼
码头看守人
码头租金
码头税
码头空货位
码头站
码头管理
码头管理人
码头管理人收据
码头管理人证明书
码头管理员
码头管理员丁达尔
码头管理员之帽
码头管理员刘易斯
码头管理员卡基波
码头管理员姆戈克
码头管理员巴伦
码头管理员海灵顿
码头管理员玛尔
码头管理员的记录本
码头管理员的钥匙
码头管理员科波
码头管理员罗兹基尔
码头管理员艾普尔比
码头管理员莱顿
码头管理员迪兹维格
码头管理站
码头系缆队
码头线
码头线路占用费
码头终端机
码头老板
码头至仓
码头至码头
码头船
码头蛀虫
码头蟹
码头补给
码头装卸
码头装卸作业队
码头装卸区
码头装卸工
码头装卸工人
码头装卸工作
码头装卸机
码头装卸设备
码头装卸货条件
码头装卸费
码头装卸费用
码头装载
码头警官
码头设备
码头设施
码头试车
码头试验
码头调车机车
码头费
码头起货单
码头起重机
码头起重轮
码头车
码头输送机
码头边
码头迎接
码头迟误费
码头重量记录单
码头铁路
码头长臂起重机
码头门
码头防冲桩
码头防冲装置
码头防栅
码头附加费
码头集装箱起重机
码头雷达
码头面
码头驳船
похожие:
长码头
开码头
泊码头
煤码头
木码头
挑码头
离码头
拜码头
渔码头
游码头
撞码头
走码头
鱼码头
纵码头
水码头
跑码头
靠码头
突码头
旱码头
油码头
编码头
浮码头
港码头
栈桥码头
修船码头
渔船码头
矿砂码头
渡船码头
泥沼码头
油料码头
货主码头
铁路码头
雾港码头
滨海码头
河岸码头
露天码头
检疫码头
海运码头
渔业码头
沿河码头
舾装码头
浮船码头
轮渡码头
终点码头
货运码头
浮筒码头
穿通码头
门到码头
浮箱码头
海上码头
供应码头
钢铁码头
澈寒码头
油船码头
天星码头
海关码头
装载码头
水雷码头
灯塔码头
木桩码头
辅助码头
转运码头
运煤码头
桩基码头
能源码头
港边码头
散货码头
系船码头
谷物码头
客运码头
海岸码头
系留码头
霜水码头
停靠码头
晨星码头
港外码头
顺岸码头
燃料码头
水下码头
装货码头
游船码头
靠岸码头
高桩码头
港内码头
错船码头
岛式码头
专用码头
公许码头
尖角码头
小船码头
清理码头
水旱码头
帮助码头
沿海码头
猪码头帽
板桩码头
趸船码头
收货码头
特种码头
运粮码头
杜拜码头
油轮码头
调查码头
装煤码头
潮水码头
上岸码头
管柱码头
货物码头
滚装码头
冰渡码头
驶离码头
锁定码头
海港码头
水陆码头
水运码头
军用码头
试车码头
交船码头
煤驳码头
囤船码头
游艇码头
应急码头
堤道码头
滚筒码头
堤岸码头
潮区码头
李布码头
使靠码头
舣装码头
实体码头
墩式码头
港湾码头
专业码头
浅水码头
商船码头
船坞码头
卸上码头
内河码头
承受码头
吊装码头
系靠码头
卸载码头
中转码头
工厂码头
公用码头
矿石码头
凸式码头
运河码头
输油码头
绿色码头
起货码头
货柜码头
突堤码头
感潮码头
沉箱码头
活动码头
修理码头
停泊码头
设立码头
斜坡码头
天然码头
人工码头
贴岸码头
卸货码头
浮式码头
客轮码头
商业码头
奈罕码头
装卸码头
深水码头
驳船码头
靠码头缆
小艇码头
储油码头
渔人码头
岸壁码头
出口码头
港口码头
石油码头
岸连码头
舰艇码头
晨星城码头
堤坝式码头
风舵城码头
登码头清单
半岛式码头
混合式码头
北码头公告
透空式码头
高桩台码头
船尾靠码头
船舷靠码头
重力式码头
下船浮码头
T字型码头
孚灵堤码头
整体式码头
信息编码头
海防队码头
在码头卸货
集装箱码头
货柜码头货站