破事
pòshì
1) заурядное дело, пустяк
2) ерундовина; глупости; дрянь [всякая]
pò shì
trivial matter
trifle
annoying thing
примеры:
一语点破事实真相
выложить всю правду (все факты) одной фразой
这点破事两分钟就办完了。
To settle a simple matter like this won’t take more than two minutes.
艾泽里特这桩破事开始以后,我就派了一个名为格里兹克·菲兹伦奇的地精去做些调查。他对我们的生意不利,因此必须被铲除。我以为这事儿已经办妥了,结果现在我又听说他还没死。
Когда началась вся эта заварушка с азеритом, я попросил гоблина по имени Гриззек Пеногон провести для меня кое-какое исследование. От Гриззека были одни убытки, и потому от него пришлось избавиться. Я думал, с этим делом давно покончено, как вдруг выясняется, что он, возможно, не совсем умер.
现在我不关心什么房契,或者法律,或者其他一些破事。这房子是空的,所以我就住下来了。现在它是我的。
В общем, мне дела нет до каких-то там бумаг, законов и прочей чепухи. Я когда пришел, дом был пустой. Ну а теперь, значит, мой.
你做什么拿这事烦我?反正这是必输的一战。我的总管应该为胜利做准备,而不是唠叨这些破事。
Зачем ты пристаешь ко мне с битвами, в которых мы не можем победить? Мой управитель должен готовить нашу победу, а не мучить меня дурными новостями.
你为什么拿这些必败的战事烦我。我的总管应该为胜利做准备,而不是唠叨这些破事。
Зачем ты пристаешь ко мне с битвами, в которых мы не можем победить? Мой управитель должен готовить нашу победу, а не мучить меня дурными новостями.
你∗刚刚∗让他承认大屠杀什么的。现在又什么都不是了?你觉得为什么会∗发生∗这些破事?
Ты только что чуть ему жопу не порвал из-за массового убийства. А теперь тебе похер? Почему, по-твоему, все это случилось?
是啊,我知道那家伙。他是个爱国的老实司机。我们在褴褛飞旋好好辩论了一场关于基因的话题,直到有些该死的吉皮特小子砸烂了他的锁,妈的几乎把所有东西都拿走了。他也因为这件破事丢了工作。
Да, я знал водителя. Честный малый, который любит свою страну. Мы с ним как раз спорили о генетике в „Танцах в тряпье”, когда какие-то щенки-кипты сбили замок с его прицепа и все растащили. Он из-за этого работы лишился.
你是一名执法人员,除了∗大球∗,你还有更重要的事情要担心。别理会这点破事。
Не слушай этого козла. Ты служитель закона, и у тебя есть дела поважнее каких-то там ∗булей∗.
“那种破事我不知道,就算我知道也不会告诉你。”他吸了一口烟。
«Ни хера я не знаю, а и знал бы, тебе не сказал», — выпускает он дым.
“我没时间干这种破事。”他新开了一罐啤酒。“我只希望她能在体制内找到出路,然后从另一端出来。”
У меня нет времени на эту дурь. — Он берет новую банку пива. — Просто надеюсь, что она сумеет переиграть систему и выбраться с другого конца.
“啊,它出什么事了吗?一连串破事里又多了一件。真遗憾。”她抽了一口烟。“好吧,也许你会在别的什么地方找到一个。”
Почему? С ней что-то не так? Еще один пункт в списке сломанных вещей. Как жаль. — Она затягивается. — Ну что ж, возможно, вам удастся найти другую.
“喂……”男子在你说出‘你被逮’的时候打断了你,他压低了声音:“你确定我们查清楚所有破事了?”
Эй... — мальчишка прерывает тебя на полуслове. Голос его звучит приглушенно. — Ты прям уверен, что мы вытрясли из него все дерьмо?
她点点头。“是啊,我很抱歉。其实吧,也许忘了那些破事反而最好。只是我的个人意见。痒处勿挠。”
Она кивает. «Ага, мне жаль. На самом деле, может, тебе лучше и правда забыть об этом. Это лишь мое мнение. Если чешется, не чеши».
听着,老兄,赶紧滚开,好吗?快滚,让我自己惊恐发作吧。我不想再知道这件破事了。我再也不会跟警察说话了……
Послушай, дружище, отъебись, а? Отъебись и дай мне спокойно пережить паническую атаку. Я больше ничего не хочу знать об этом дерьме и не буду говорить с полицией...
你永远也忘不掉这档子破事。
Это дрянное дело ты никогда не сможешь забыть.
“然后他说……”她滑稽地压低了声音。“‘那个∗太过∗硬核了。别问我那个。’接着她就会说:‘好吧。不过这是什么呢,宝贝?’然后他就会说:‘在那里看见一些破事,杀了几个野人。’”
И он такой... — Она говорит басом, пародируя его: — „Это была ∗полная∗ жесть, детка. Не спрашивай“. И она такая: „Ну ладно. Зая, а это что?“. И он такой: „Прошел сквозь ад и вернулся, убил десяток голожопых“.
行啊,我们还是不要聊∗那件∗破事儿了。你追捕我了一路,结果却掉入我的陷阱。我说完了。
Не, давай ∗об этом∗ не будем. Вы за мной охотились и сами угодили в мою ловушку. Больше нечего обсуждать.
……如果那也是,你知道的,你看到的∗破事∗中的一部分……
...и если ты видишь, ну, ∗дерьмо∗...
老兄,当我受伤的时候,也只想忘记那些破事。你懂的,这种选择性记忆。
Ну, знаешь, когда мне больно, я просто хочу поскорее забыть о том, что причинило мне боль. В этом плане избирательная.
放松点,尤金,让孩子去吧。今天是哀悼日,我不想它变成一个笑话……你追着小孩到处跑,小孩叫你娘炮。我们不需要那种破事。
Попустись, Эжен. У нас день печали, не превращайте его в балаган... ты за пацаном будешь гоняться, он тебя п∗∗∗ром обзывать. Давай без этой херни.
这件破事∗不能∗从这个房间传出去!这句话千万别跟警长或者其他任何人说。我们会给他几天时间,让他赶紧他妈的振作起来!
Вся эта херня ∗не выйдет∗ за пределы этой будки! Ни слова об этом — ни капитану, никому. Дадим ему пару дней, пусть разбирается!
不,不是。那是……怎么说……超级操蛋的一件事。说真的,我都不敢相信你居然还没丢饭碗。跟这件破事相比,其他事都一下子相形见绌了……
Да нет же, нет. Это... ну, типа, так делать — это же пиздец какой-то. Серьезно, как ты, вообще, еще работу не потерял? По сравнению с этим все остальное — просто херня...
“你他妈的又想曲解他的话!我的猪猡没有∗被骗∗。猪猡可是在背后∗操纵∗这些破事的。他不会那么做的。他不会被骗的。告诉他们——”他朝你比了个手势,让你继续说下去。
«Ты, блядь, опять перевираешь его слова! Моего мусора никто не ∗разводил∗. Он ебаный гений. Его нельзя развести. Его нельзя наебать. Скажи им». Он жестом призывает тебя продолжать.
“我们还是不要磨蹭了,还有一大摊破事等着我们去查清楚。”他转过脸,看向前方的路。
«Не будем задерживаться. Нам предстоит решить кучу проблем». Он отворачивается и смотрит на дорогу.
你没时间管这些破事,你还有更加安全无趣的事情要做呢。
У тебя нет времени на эту чушь. Нужно заняться целой кучей скучных вещей.
“相信我,你不会想卷入这种破事的。”她弹了弹烟灰。
«Поверьте, от этого вам лучше вообще держаться подальше». Она стряхивает пепел с сигареты.
“现在让我喝一杯,思考一下这件破事吧——独自一人。”他凝视着杯中红色的液体。
«А теперь позвольте мне выпить и обдумать всю эту срань — одному». Он смотрит в кровавую жидкость в бокале.
这种破事真的很难,但你还是要振作起来,了结这一切。
Херово это всё, спору нет, но придется подобрать задницу и доделать дело.
出于好奇,我想搞清楚罢工这档子破事到底是怎么搞的。
Просто любопытно. Хочу разобраться в этом бардаке с забастовкой.
她的脸被笑容点亮了。“我也不想说这些∗破事∗!那我们说什么好呢?”
Ее лицо так и сияет от смеха. «Я тоже не хочу говорить о ∗херне∗! О чем тогда поговорим?»
“没错,我们不提这个。这是哈迪兄弟内部的私事,跟你那些破事没什么关系。∗还有∗……”他指向警督。
«Верно, мы не станем об этом говорить. Это частное дело парней Харди, вас не касается. ∗И∗...» Он тыкает пальцем в Кима.
看看他。他的生活一直都不容易。你想带上他,让他经历更多的破事吗?∗你∗那些破事?
Взгляни на него. Жизнь и так уже его потрепала. А ты хочешь потащить его с собой — в еще большую срань? ∗Твою∗ срань?
我对那些古老的破事没半点兴趣。
Меня не интересует всякое старье только потому что оно старое.
“啊,一连串破事里又多了一件。”她抽了一口烟。“好吧,也许你会在别的什么地方找到一个。”
Ха! Еще один пункт в списке сломанных вещей. — Она затягивается. — Ну что ж, возможно, вам удастся найти другую.
“但是安格斯……”他哽住了。“他只是个愚蠢的孩子罢了。根本意识不到自己陷入了多大的麻烦……那么相信我……不过,那小子很有种!像头愤怒的胖熊一样为别人的破事而战。”
Но Ангус... — он сглатывает. — Просто глупый пацан. Не сознавал, во что вляпался... верил мне... А всё же — пацан пацаном, но мужик настоящий. Погиб в драке за какую-то чужую поеботину, сражаясь как жирный вепрь.
你最近∗见过∗我这堆破事了吗?我真的打理清楚了。
А ты видал, ∗насколько∗ я больше не тряпка? Собрался прям ух...
“你看,既然我们是同族,那我就直说了。我不知道这些破事。而且就算我知道,也不会告诉你的。你是个警察。我又不是白痴。”他抽着烟。
«Слушай.Ты свой, поэтому я скажу тебе всё как есть. Ни хера я не знаю. А знал бы, тебе не сказал. Ты коп, а я не кретин», — выпускает он дым.
城市不会说话的。这是资产阶级的唯心主义……我不想再提这种破事了。
Города не умеют разговаривать. Это какой-то буржуазный романтизм... Я больше не хочу обсуждать этот бред.
……如果那也是你看到的∗破事∗中的一部分……
...и если ты видишь какое-то ∗дерьмо∗...
“真见鬼,这些破事对我来说太紧张了……”他低头看着双脚,稳定自己的呼吸。“我不想知道,老兄。我都不想知道她到底有没有逃跑……”
Черт, для меня это перебор... — он глядит себе на ноги, переводя дух. — Я даже не хочу знать, дружище. Не хочу знать, смогла ли она уйти...
你不可能摆脱这件破事回到从前!像你那样在那种∗高导状态∗中垂死挣扎,横冲直撞,表现的像个∗小丑∗一样。你在骗谁呢?
Хер тебе! Так и будешь ∗сверхчувствительно∗ метаться, натыкаться на предметы и вести себя как ∗клоун∗. Кого ты обманываешь?
没错。∗完成思维∗。结束这一切,然后顺利地继续前进。她现在正看着你离开,你知道吗?就像屋顶上的那只鸟一样自由。点燃一根烟,想着:还好卷入这摊破事的人是露比,不是我!
Ну да, конечно. ∗Закончить с мыслью∗. Просто закончи с ней и иди по своим делам. Как удобно! Она прямо сейчас наблюдает за тем, как ты уходишь. Свободна как птица на этой крыше. Зажигает сигаретку и думает: «Как же хорошо, что во всем этом дерьме теперь замешана Руби, а не я!»
帮他看清所有那些∗破事∗……
Помогает увидеть все происходящее ∗дерьмо∗...
“我的视力?”他清了清喉咙。“是的。能帮我看清所有这些破事。”
«Глаз острый?» Он прочищает горло. «Да. Прекрасно вижу все происходящее дерьмо».
是我第一个真正意义上的男朋友给我起的名字。他永远也没能从我们经历的那些破事中恢复过来。全都因为我。
Меня так называл мой первый парень. Нам с ним пришлось через многое пройти. Из-за меня. Он так и не оправился от этого.
忘了吧。我不想说这些破事。
Не обращайте внимания. Я все равно не хочу говорить об этой херне.
“因为哈迪兄弟——我不能不管他们,他们只是想帮我。”她低头看着双脚。“帮我从这些破事里脱身。”
Это все из-за парней Харди: я не могла так просто сбросить их со счетов, они всего лишь пытались мне помочь. — Она опускает взгляд. — Помочь выкарабкаться из того дерьма, в которое я попала.
我完全明白你的意思。你得离那些破事越远越好。
Прекрасно тебя понимаю. От этой херни надо максимально дистанцироваться.
这个猪猡在∗帮助∗别人,好吗?他是个该死的好帮手,所以才会做那种破事。他发现那个昆虫,还解决了一些什么狗屁支线任务。这是他的风格。支线风格。
Этот мусор ∗помогает∗ людям, ясн? Всегда, епта, спешит на помощь. Насекомых ищет, всякой посторонней херней занимается. Стиль у него такой. Стиль постороннего.
“不……特兰特,太迟了。现在这破事也有你一份!”他转向你。“你有什么要说的吗,臭小子?”
«Нет, Трэнт, уже слишком поздно. Ты теперь тоже увяз в этом дерьме!» Он оборачивается к тебе. «Что скажешь в свое оправдание, засранец?»
别告诉我。赶紧走开,不要再跟我说话了,好吗?我再也不会跟警察说话了。我不想再掺合这种破事。
Не говори мне. Просто отойди и не говори, ладно? Я больше не могу говорить с полицией. Я не хочу участвовать в этом дерьме.
床单被染成了红色。你又开始流血了。振作起来。只要离开这里,然后完成这件破事。
Простынь вся покрыта красными пятнами. У тебя снова шла кровь. Соберись. Выбирайся отсюда и закончи с этой херней.
“你在里面把灯打开,外面特别黑,你就看不见有人正在往里面看。这一点我是在20年代学到的,那时他们还在追踪我。我见过别人干得∗某些∗破事,不过……”他不停地摇头。
«Включаешь свет внутри, и снаружи становится так темно, что невозможно различить человека, который заглядывает в комнату. Я этот принцип понял в двадцатые годы, когда на меня еще велась охота. Кое-какого ∗дерьма∗ я навидался, но...» Он снова качает головой.
“没关系。”她想了一会儿,扬起下巴。“那些破事还是忘记的好。在我看来,痒处勿挠。”
Да не за что. — Она на секунду задумывается, потирая подбородок. — Хотя, может, тебе и правда лучше не вспоминать об этом. Это лишь мое мнение. Если чешется, не чеши.
我都这把年纪了,还要应付这种破事!
Стар я для всего этого...
听着,卢文…我是说迪杰斯特拉,我现在没心情跟你猜来猜去,干这些破事。
Слушай, ты, Ройвен... Точнее, Дийкстра, потому что у меня нет настроения играть в псевдонимы и разные шпионские игры.
整天叨叨那点破事儿。
Целый день у нее хайло не закрывается.
有什么破事,跟坤诺讲。
Хуярь.
发生这件破事之后就不会了。
...После всего этого.
他会睡过去的,我知道这档子破事。
Он проспится. Знакомая херня.
遇到那种破事真的会让你开始好好思考。
Всё это заставляет задуматься.
别提那件破事了!你要再拿那件事烦我,帮我个忙,滚开好不好?
Хватит болтать об этом кровавом деле! Если ты собираешься только приставать с вопросами о прошлом, тогда, сделай одолжение, оставь меня в покое.
唉。这又是一次尝试夺取你性命的行动吗?老实说,这些破事实在令人生厌。
Вздохнуть. На вашу жизнь снова будут покушаться? Честно говоря, вам это уже порядком прискучило.
他只在乎关于秘源的那些破事!我在法庭面前狠狠驳斥了他一顿!但结果,好吧...结果并不如我所愿...
У него в голове были одни лишь игры с этим проклятым Истоком! Я выдала ему такую жаркую отповедь на эту тему перед всем двором! Но, хм... желаемого результата не добилась...
类似那种破事,那就是为什么我选择去做高尚的事:我反抗了。你不应该害怕自己的女王。你不应该害怕某些不明所以的家伙,那只不过是女王的替罪羊。
Дерьмо вот это всякое, поэтому сделал правильно: стал бороться. Потому что нельзя собственной королевы бояться. И уж тем паче – не пойми какого чучела, только потому что королеве нужен козел отпущения.
嗨,过来完成你那邪恶的魔法引发的破事,秘源术士?
Что, колдун, пришел довершить то, что сотворила ваша мерзостная магия?
你就是不肯罢休,对吧?我年纪大了不想处理这破事。我们走。
А ты все никак не уймешься, да? Старый я стал для всего этого... Ну, давай!
不!等等。当然...或许...或许有一天他们能被治好...等到这些有关秘源的破事都结束的时候。
Нет! Подожди! Должен быть способ... может быть... может быть, это можно будет исправить... когда закончится весь этот бред с Истоком.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск