破釜
pòfǔ
1) дырявый котелок
2) см. 破釜沈舟
ссылается на:
1) 破锅。
2) 见“破釜沈舟”。
в русских словах:
сжечь свои корабли
破釜沉舟
примеры:
破釜甑
разбить котлы (обр. в знач. : быть готовым победить или умереть: смело идти навстречу смерти: отчаянный)
破釜沉舟
решительный, не обращая внимание ни на что
还有很多人需要你。你看到那里破釜沉舟的士兵了吗?保护他们。杀掉敌人。
Но от тебя потребуется больше. Видишь, как наши воины сражаются не на жизнь, а на смерть? Помоги им. Убей врагов.
裂片妖能将破釜沉舟局面化作精彩胜利。
Щепки способны превратить последний бой в триумфальную победу.
现在已经破釜沉舟,回不去了。我已经杀了人,拿走了宗师级图纸。他们应该已经开始追杀我了,希望能赶快谈成,到南方开始新生活。
Я сжег за собой все мосты. Быть может, я мог бы еще вернуться, если бы не то, что я совершил убийство и забрал с собой эти гроссмейстерские чертежи. За мной наверняка уже гонятся. Остается надеяться, что если дело выгорит, я начну новую жизнь далеко на юге.