碰了一鼻子灰
pèng le yī bí zǐ huī
уйти не солоно хлебавши; остаться на бобах; получить от ворот поворот; потерпеть горькое разочарование
примеры:
我想参军,但因身体不好而碰了一鼻子灰。
I tried to join the army but was rejected because of poor health.
碰一鼻子灰; 碰了一鼻子灰
не солоно хлебавши; оставаться с носом
碰钉子, 碰一鼻子灰
нарваться на неприятность; получить афронт
抹了一鼻子灰
get an awkward rebuff
<这头巨大的恐角龙用鼻子碰了一下供品。>
<Нос громадного дикорога касается корзины с подношениями.>
пословный:
碰 | 了 | 一鼻子灰 | |
1) налетать на..., наскакивать на...; сталкиваться с...; стукаться об...; чокаться
2) встречаться с...; случайно наталкиваться на...; совпадать с...
3) улучать (момент); пользоваться (удобным случаем) 4) подходить, приходиться в масть; попадать кстати (напр. при игре в мацзян)
5) дотрагиваться
6) донимать, приставать (сексуально)
|