碰大钉子
_
кукиш с маслом; фига с маслом; шиш с маслом
примеры:
碰钉子; 吃大亏
зубы обломать на чем, обо что
(想做某事或达到某一目的而)吃大亏, 碰钉子
Зубы обломать на чем, обо что
(想做某事或达到某一目的而)吃大亏; 碰钉子
Зубы обломать на чем, обо что
碰钉子了
получить отказ, терпеть неудачу, не иметь успеха, быть отвергнутым
碰钉子, 碰一鼻子灰
нарваться на неприятность; получить афронт
不老实的人非碰钉子不可。
A dishonest person is bound to meet with setbacks sooner or later.
用一根大钉子把住裂缝
стянуть трещину (разрыв) крупным гвоздём
他一毛不拔; 他每一个铜板都用大钉子钉住了; 他很吝啬
у него каждая копейка алтынным гвоздем прибита
пословный:
碰 | 大钉 | 钉子 | |
1) налетать на..., наскакивать на...; сталкиваться с...; стукаться об...
2) встречаться с...; случайно наталкиваться на...; совпадать с...
3) улучать (момент); пользоваться (удобным случаем) 4) подходить, приходиться в масть; попадать кстати (напр. при игре в мацзян)
5) дотрагиваться
6) донимать, приставать (сексуально)
|
гвоздь
|