磐石
pánshí

1) скала, каменная глыба
2) несокрушимая стена, монолит
pánshí
перен. монолит; скала
坚如磐石 [jiān rú pánshí] - твёрдый [прочный], как скала
pánshí
厚而大的石头:安如磐石。也作盘石。pánshí
[monolith; huge rock] 厚而大的石头
坚如磐石
君当作磐石, 妾当作蒲苇。 --《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》
pán shí
boulderPán shí
Panshi county level city in Jilin prefecture 吉林, Jilin provincepán shí
a massive rock; monolith; a huge rock; bedrock:
坚如磐石 as solid as a rock; as firm as a rock
pánshí
syn. 盘石⒈巨大的石头。⒉比喻稳固;坚实牢固。
1) 厚而大的石头。比喻稳定坚固。
2) 旧喻分封的宗室。
3) 比喻能负重任的人材。
4) 比喻沉重的思想包袱。
5) 比喻不毛之地。
частотность: #41589
в самых частых:
в русских словах:
монолит
[地] 单岩,磐石
монолитный
2) перен. (сплочённый) 坚如磐石的 jiān rú pánshí-de
синонимы:
同义: 盘石
примеры:
任何惊涛骇浪都不能动摇他坚如磐石的决心。
No tempest is capable of shattering his firm determination.
中国各族人民之间的团结坚如磐石。
The solidarity among China’s various nationalities is as firm as a rock.
心志得坚若磐石
воля должна быть твёрдой, как камень
坚如磐石?
Крепкий как камень?
<这只龙龟巨大的龟壳坚若磐石,上面布满了尖锐的脊突。当地有一人肯定能够使它物尽其用。>
<Толстый панцирь этой драконьей черепахи прочен как камень и усеян острыми шипами. Наверняка он для чего-нибудь сгодится местным жителям.>
雷电之王窃取泰坦守护者莱——魔古发音为“莱登”——的力量,征服了潘达利亚。如果你真的想要至高守护者的圣物,就到魔古帝国中心的废墟去找到他的古老诏书:磐石之诏、烈焰之诏以及风暴之诏。
Властелин Грома покорил Пандарию с помощью силы, похищенной у хранителя титанов Ра, которого на языке могу называют "Ра-ден". Если желаешь заполучить реликвии хранителя, ищи в развалинах в самом сердце империи могу его древние предписания. Это эдикты камня, огня и бури.
直至如今,璃月的山水土地一如磐石般稳固,同千年前别无二致,这是令人赞叹的伟业。
Ли Юэ прошёл испытание временем. Спустя тысячелетия город стоит недвижим, как скала. Это подвиг, достойный восхищения.
坚若磐石的岩生猛兽
Гео зверь, крепкий как скала
仅仅是削出了剑形的厚重铁片。在意志强韧的人手里,也有劈开磐石的力量。
Человек, обладающий достаточной силой воли, сможет расколоть горы этим куском металла, отдалённо напоминающим меч.
如今确实没有什么「靖妖闲邪」的机会,可「千岩团」的意志一如磐石般延续下来。
В наши дни Миллелиты редко встречаются с настоящим злом, от которого мы клялись защищать город. Но мы продолжаем служить Ли Юэ верой и правдой, как завещали наши предки.
刻石曾是一种久远的「记录」。但看似不变的磐石、看似不变的世界与我…或许也都会在某一天消失。
Когда-то для этого на камне вырезали письмена. Но, казалось бы, неизменный камень, неизменный мир и даже я... Однажды всё может просто исчезнуть.
然而磐石虽坚,犹有竟时。
Но даже самые крепкие скалы рано или поздно разрушаются.
稳如磐石!
Не поддавайся!
我的意志坚如磐石……
Мою волю не сломить...
我的意志坚如磐石!我必须 获胜!
Моя воля — скала! Я должен одержать верх!
磐石刻厄忒斯乃是半人马之间与天尊最亲密的战友。他先在自身肩膀和胁腹处各放好一块巨石当作配重;随后扎稳下盘拉满弓,一箭夺去巨人格林塔斯的性命。 ~《塞洛亚特》
Кест Непоколебимый, самый верный союзник Поборницы среди кентавров, получил одним камнем в плечо, а вторым в бок. Он не сбавил шага и не сбился с прицела. Выпустив стрелу, он поразил гиганта Гринтакса. — Териада
我们诺德人很强壮,而且身体坚若磐石。但是我打赌你一定不知道,我们当中也有些人很有生意头脑。
Мы, норды, сильные и крепкие, как камень. Но тебе ведь и в голову не приходило, что кое-кто из нас при этом отлично умеет вести дела.
我们诺德人很强壮,而且我们坚如磐石。但是我打赌你一定不知道我们当中也有一些人很有经商头脑。
Мы, норды, сильные и крепкие, как камень. Но тебе ведь и в голову не приходило, что кое-кто из нас при этом отлично умеет вести дела.
她持枪的手握得很紧,双臂紧绷——她的姿势稳如磐石。马丁内斯错失了一位宝贵的守护者。
Оружие она держит крепко, руки не дрожат, стоит прямо. Мартинез лишился ценного защитника.
硬如磐石。但是其下……
Твердый, как камень. Но под этой оболочкой...
提图斯如同磐石一样强硬,其他人也是,可是……
Тит совершенно непробиваем, как и некоторые другие, но...
他的意志仍坚如磐石。
His purpose remains as firm as a rock.
我甚至可能会承认自己的经历特别极端。但是我必须要说,这经历带给我的信念对于我而言坚如磐石。兽人是兽人,人类是人类,两者唯一的交集就是战争。
Возможно, мой жизненный опыт не совсем обычен, однако он привел меня к однозначному выводу. Орки - это орки, люди - это люди, и встречаться они должны только на поле боя.
坚如磐石!
Прочнее камня!
立如磐石!
Стойка упрямцев!
最佳品质,坚若磐石。
Только высшее качество.
我们总部可是坚若磐石,防御森严。妈的,我们以为很安全。结果不到一分钟学院的军队就破门而入,整个基地变成靶场。
У нас была хорошая укрепленная база. Мы думали, мы в безопасности. А потом штурмовики Института вышибли двери и превратили базу в тир.
начинающиеся: