礼义
lǐyì
церемонии (этикет) и долг
lǐyì
[rite and morality to carry out in the feudalist society] 奴隶社会和封建社会的等级制度, 以及与此相适应的一套礼节仪式即为礼, 合于这些的做法即为义
万钟则不辨礼义而受之。 --《孟子·告子上》
lǐ yì
1) 礼法道义。
诗经.卫风.氓.序:「礼义消亡,淫风大行。」
管子.版法:「必顺于礼义,故不礼不胜天下。」
2) 礼仪,礼节仪式。
诗经.周南.关雎序:「故变风发乎情,止乎礼义。发乎情,民之性也;止乎礼义,先王之泽也。」
西游记.第三十回:「唐僧乃上邦人物,必知礼义。」
lǐ yì
righteousness
justice
lǐyì
1) propriety and righteousness/justice
2) etiquette; rite; protocol
1) 礼法道义。礼,谓人所履;义,谓事之宜。
2) 同“礼仪”。
примеры:
尊礼义以夸人
уважать ритуал и долг, выхваляясь этим перед людьми
*中国有礼义之教、刑罚之诛,愚民犹尚犯禁,又况单于,能必其众不犯约哉!
В Китае есть воспитание в духе нравственности и долга, есть суровые кары, — и всё-таки чернь нарушает запреты; так как хан сможет заставить свой народ не нарушать договора!
中国从来以礼义之邦著称。
China has always been known as a land of propriety and righteousness.
(旧)
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
[参考译文] 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
[例句] - Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я - сиятельная, - прибавила она с неприятным смехом, - да что за честь, коли нечего есть. "我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
[参考译文] 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
[例句] - Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я - сиятельная, - прибавила она с неприятным смехом, - да что за честь, коли нечего есть. "我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人
что за честь что наша честь коли нечего есть
想发财就别管什么礼义廉耻。你必须学会利用他人的不幸赚取利润。归根结底就一个问题:你有多爱钱?
Неотъемлемой частью умения делать деньги является отсутствие совести. Ты <должен быть готов/должна быть готова> получить свою выгоду за счет неудач других. И в конце концов все приводит к одному вопросу: "Насколько сильно ты любишь деньги?"
毒舌的女人一般心理都不健康,看事情都是负面,别人都是欠她的。没有谦让、没有包容,更没有礼义廉耻。如果你遇到毒舌女人,她会让你生不如死,遇到这样的女人一定要躲开!
A woman with a venomous tongue is generally mentally unhealthy, looks at things in a negative way, and thinks that everyone owes her. She has no humility, no tolerance, no politeness, no sense of shame. If you meet a woman with a venomous tongue, she will make your life a living hell. You must avoid such a woman!