神不知鬼不觉
shén bùzhī guǐ bùjué
даже духи не знали и демоны не почуяли (обр. в знач.: совершенно незаметно, в глубочайшей тайне; потихоньку, тайком, скрытно, тихо и незаметно)
ссылки с:
神不知,鬼不觉очень тайно
shén bù zhī guǐ bù jué
指形迹隐秘,不为人知。shén bù zhī guǐ bù jué
[in great secrecy; be mysterious without the spirits knowing about it] 形容做事极为隐秘, 连鬼神都不知道
shén bù zhī guǐ bù jué
top secret
hush-hush
shén bùzhī guǐ bùjué
in the greatest secrecy; cloaked in extreme secrecy谓形迹隐秘,不为人知。
примеры:
他竟然能神不知鬼不觉地走了过去
он ухитрился пройти незамеченным
这个洞穴的另一边就是拉文霍德庄园。你必须神不知鬼不觉地潜入那里!
Пройдя через эту пещеру, ты попадешь на территорию поместья Черного Ворона. Тебе нужно незаметно попасть внутрь!
我们将利用这混乱的战局。我召唤的大地仪式将让你和土地合二为一。它可以把你神不知鬼不觉地带到阿瓦兰奇奥身边。
Мы воспользуемся этим. Ритуал земли, который я совершу, сделает тебя единым целым с землей. Ты окажешься недалеко от Лавиниона, ничем не выдав своего присутствия.
<武器还在你手上,你需要在巨人眼皮底下神不知鬼不觉地行动。>
Оружие все еще при вас. Нужно только аккуратно проскользнуть мимо великанов, чтобы они вас не заметили.>
等等……我这刚好有样东西,能帮你神不知鬼不觉地混进去……
Минутку... кажется, я знаю, как можно пробраться туда тайком...
离这不远有座陈旧的星界财团传送门,我们可以神不知鬼不觉地把石头放进去!
Рядом есть старый портал Консорциума. Так как все равно делать нечего, можно сбросить излишки туда!
女王陛下真是精明过人。要渗透暴风城,我们势必需要部落最出色的支援,而这样一只不引人注目的小队正好可以神不知鬼不觉地潜入暴风城的核心地带。
Моя госпожа очень проницательна. Чтобы проникнуть в Штормград, нам понадобятся лучшие бойцы Орды, но при этом только небольшой отряд способен пробраться в самое сердце Альянса.
里面的卫兵警惕性极高。迦罗娜能替你“清理”落单的卫兵,可她不能暴露自己!你得小心选择目标,神不知鬼不觉地沿着相对安全路线进入堡垒。别让任何人发出警报。
Стража будет начеку. Гарона сможет ликвидировать некоторых стражей, но никто не должен ее видеть! Поэтому тебе нужно будет очень аккуратно передвигаться по бастиону, чтобы тебя не обнаружили. Никто не должен поднять тревогу.
那么黑石讲学厅呢,我神不知鬼不觉地溜进去拿到……
А потом прокрался в лицей Черной горы, чтобы раздобыть...
能工巧匠希望你与机器相连:运用机器,改进机器,因为这会让你成为更优秀的人类。它让你深入理解与机器的交互之道——例如如何修理锐影汽車的发动机,如何分析嫌犯用笔的姿势,或是如何重组电路。它甚至能让你神不知鬼不觉地从钥匙链上偷下几枚钥匙。
Уровень Техники отражает вашу способность обращаться с механизмами. Используя и улучшая их, вы совершенствуетесь как человеческий организм. Вы станете экспертом в работе с механизмами: сможете починить двигатель мотокареты «Кинема», проанализировать манеру обращения подозреваемого с ручкой и восстановить электросхему. А еще — незаметно стянуть ключ из связки.
想不想偷瞄一眼别人的口袋呀?进入潜行模式,偷偷跟在他们身后,神不知鬼不觉地扒窃他们。
Хотите пошарить по чужим карманам? Войдите в скрытный режим, подберитесь к жертве сзади и попробуйте ее обобрать.
想不想偷瞄一眼别人的口袋呀?进入潜行模式偷偷跟在他们身后,神不知鬼不觉地扒窃他们。
Хотите пошарить по чужим карманам? Войдите в скрытный режим, подберитесь к жертве сзади и попробуйте ее обобрать.
圭迪安绝无害人之心。他也没法决定自己的身份。净源导师神不知鬼不觉的到来,他就慌了。我们都慌了...
В нем ни капли зла нет. Он же не может изменить то, что он есть. Но когда пришли магистры, он перепугался. Мы все испугались...
说不准,据说他看起来不过像是一个贪财的小人物。他肯定神不知鬼不觉地抓住了净源导师,这是唯一的解释...
Даже не знаю... Насколько нам известно, он был мелким делягой, каких сотни. Должно быть, застал моих магистров врасплох... иначе я никак это объяснить не могу.
没错,神不知鬼不觉。
Точно. И все шито-крыто.
пословный:
神 | 不知 | 鬼 | 不觉 |
1) дух; бог; божество
2) волшебный; сверхъестественный; непостижимый
3) тк. в соч. жизненная сила; энергия
4) тк. в соч. выражение лица; вид
|
1) не знать, не понимать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать; невольно, бессознательно, незаметно (для себя) 4) вдруг, неожиданно, кто бы мог подумать (не знал, что так получится)
5) интересно, а...? могу ли я узнать...? (в качестве вводного слова, как вопрос или предположение)
|
1) дьявол, чёрт
2) тёмный; дьявольский
3) отвратительный; мерзкий; проклятый
4) разг. смышлёный (о детях)
|