神似
shénsì
удивительное (поразительное) сходство
близкий по духу
shénsì
精神实质上相似;极相似:他画的虫鸟,栩栩如生,十分神似。shénsì
(1) [be alike in spirit]∶神态或神情相似
他画人物, 不满足于形似, 而是追求神似
(2) [be an excellent likeness]∶非常相似
shén sì
神态、气韵极为相似。
如:「十分神似」、「他画的春晓鸡啼,形肖神似,栩栩如生。」
shén sì
similar in expression and spirit
to bear a remarkable resemblance to
shén sì
be alike in spirit; be an excellent likeness:
不仅形似,而且神似 be alike not only in appearance but also in spirit
shénsì
I s.v.
resembling closely (in spirit)
II n.
1) close resemblance
2) lg. spiritual resemblance
similarity in spirit
1) 神态或神情相似。
2) 精神实质上相似。
частотность: #38741
синонимы:
примеры:
神似!
изумительно похоже!, как живой!
不仅形似,而且神似
быть похожим не только внешне, но и по духу
他画的奔马,栩栩如生,极其神似。
The galloping horses he paints are extremely lifelike.
吸血女妖是男人最深层的恐惧化身。它们的外型神似女人或森林女妖,所以可以毫无破绽地混入人群,不过它们的本质依然是残忍无情的吸血鬼,对它们来说人类只是食物、是玩具。最可怕的怪物便为能够模仿我们模样的怪物,可谓披着羊皮的狼。不过,吸血女妖身上还有个令人惧怕的特质,这女性怪物会点燃我们内心对性以及被女性支配的恐惧。
Бруксы - это воплощение наибольших страхов людских. Напоминают они обликом женщин или русалок, так что могут раствориться в толпе нераспознанными. А ведь они суть кровопивицы и жестокие вапирицы, коим питие людской крови доставляет приятность , человек же для них никак не более, чем игрушка. Нет страшнее бестии, нежели та, которая может затеряться в толпе, словно волк под овечьей шкурой. Ужасает брукса и еще по одной причине: всегда это создания женского пола, а отюда рождается и страх перед женским естеством и опасения быть женщиной превзойденным.
她觉得他精神似乎不正常。
He did not seem normal to her.
年轻的学徒,女神的道路并不是那么容易的。有时候,女神似乎索要得太多了。
Юные послушники, идти по пути богини не всегда легко. Иногда может показаться, что богиня требует слишком многого.
说情况很糟糕,众神似乎都死了。九成可能,或者十成可能是这样。
Сказать, что все очень плохо. Боги, похоже, мертвы. Так что это – девять, а то и десять из десяти.
七神似乎变得越来越自负了。当黑暗降临于我时,我决不会“被吊起来等死”。
Судя по всему, Семеро потеряли бдительность. Когда тьма придет за мной, она не застанет меня врасплох.
伊凡跨步向前,站到了阿德玛利克身旁,接着转身面对着你,眼神似冬日湖水般冷漠。
Ифан встает рядом с Адрамалихом и поворачивается лицом к вам. Глаза его холодны, как замерзшее озеро.
谢谢你救了我。神似乎拨开了乌云,让一缕阳光照了进来。我亲爱的圭迪安安然无恙的回家了。
Спасибо, что меня освободил. Как будто боги раздвинули тучи и пропустили солнечный лучик. Мой милый Гвидейн дома, в безопасности.
随着生命气息一点点消失,他看向你的眼神似乎逐渐失去了兴趣,直到他死去。曾寄宿着他的灵魂的躯体轰然倒地。
Он с видимым безразличием смотрит сквозь вас, а жизнь вытекает из его тела – пока его не остается вовсе, и плоть, которая вмещала его, не обваливается на землю.