神来
shénlái
вдохновение, озарение, наитие; осенило!
谓文艺家的灵感不期而来,犹如天神所授。
в русских словах:
дух
воспитывать в духе марксизма-ленинизма - 用(以)马列主义精神来教育
приободряться
振奋一些 zhènfèn yīxiē, 振作起来 zhènzuòqilai, 打起点精神来 dǎqǐ diǎn jīngshén lai
раскачиваться
4) перен. разг. (выходить из состояния апатии) 打起精神来 dǎqijīngshénlai, 振作起来 zhènzuòqilai, 积极起来 jījíqilai
примеры:
打起精神来大干一下
собраться с силами (с духом), чтобы взяться за дело как следует
用(以)马列主义精神来教育
воспитывать в духе марксизма-ленинизма
振起精神来
воодушевиться; вдохновиться
鼓起精神来
взбодрить(ся); поднять дух
昨天我一点儿也打不起精神来
вчера совсем, совсем я завял
我并不是怕死,朋友。就算死神来到我面前我也是要大声嘲笑她的。
Смерти я не боюсь, нет. Я смотрел смерти в глаза, и смеюсь над нею!
我们刚刚从大水里回过神来,黑铁矮人就袭击了镇子。我和我的人疲于保卫乡亲们,但这些疯狂的蠢货退守到了城堡里。
Мы только-только начали оправляться после наводнения, и тут случилась новая беда: на город напал клан Черного Железа. Я и мои воины кинулись защищать горожан, но наши полоумные враги отступили – прямиком в крепость.
别被愚弄了,<name>。一旦他们回过神来,那些地精就会把所有心思都花在砍倒树林上,将其作为部落的战备。
Но пусть тебя это не обманывает, <имя>. Как только к ним вернется трезвость рассудка, они снова начнут тратить все свое время на рубку леса для военных нужд Орды.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск