神气十足
shénqì shízú
самодовольный, наглый, самоуверенный, чванливый, самонадеянный, важный
вести себя кичливо и высокомерно; Хвост трубой; хвост трубой
shénqì-shízú
(1) [perky]∶洋洋得意的
(2) [grand]∶仪态或印象优美或堂皇的
身穿绸衣, 头戴珠宝, 神气十足
(3) [pompous; be extremly arrogant]∶自负的; 妄自尊大的
shén qi shí zú
put on (grand) airs; extremely pompous; grow cocky; looking very dignified; lordly; overbearing; overweening pride; patronizing; proud as a peacock; very arrogant; with great show of pomp and circumstance:
他们那种神气十足的官僚架子实在叫人吃不消。 Their overbearing bureaucracy and their self-satisfied airs are really more than one can stand.
shénqi shízú
1) looking very dignified
2) triumphant
【释义】形容摆出一副自以为高人一等而了不起的样子。
【近义】神气活现
в русских словах:
начальственный
长官神气十足的 zhǎngguān shénqi shízú-de; (высокомерный) 傲慢的 àomànde
петушком
〔副〕〈口, 谑〉 ⑴(在后面或在侧面)谄媚地迈着碎步. ⑵公鸡般寻衅地, 神气十足地.
хорохориться
神气十足 shénqi shízú
синонимы:
相关: 萎靡不振
примеры:
他们那种神气十足的官僚架子实在叫人吃不消。
Their overbearing bureaucracy and their self-satisfied airs are really more than one can stand.
我已经攻击过了。神气十足。
Я уже атаковал. Это было великолепно.
永远不要低估一个神气十足的……鱼人。
Не стоит недооценивать мурлока, вооруженного... особым стилем.
穿着巴兰·利维尔长袍的是一个以前叫卡洛的骗子。他捻弄着自己的假胡子,一副神气十足的样子。
Человек, которого вы знали под именем Калло, стоит перед вами в одежде Борана Левера и покручивает накладной ус с неимоверно щегольским выражением.
娇气十足
be full of finicky airs
底气十足
с полной уверенностью, абсолютно уверенно
底气十足!
Полные легкие!
书生气十足
bookish in the extreme
…身上傲气十足
много спеси
阔气十足地走过
пройтись с шиком
不要书生气十足。
Don’t be so bookish and unrealistic.
你可真是傲气十足。
Гордостью от тебя так и пышет.
让你的心傲气十足,拥抱命运。
Радостно и взволнованно принять свое предначертание.
就算只留下一小片根,它也会精神十足地再度冒出来。
Стоит оставить малейший обрывок корешка, и он вернется, исполненный новых сил.
国王必须有智慧、受人尊敬,且要勇气十足。我们这里不缺这样的男人。
Король должен быть мудр. Король должен быть уважаем. У короля должны быть яйца. Среди нас таких немало.
“霸气十足的精灵王拔出他的剑、双膝跪下,承认他自己是手下败将…”
"Не сгибая спины, эльфский король обнажил клинок и упал на колени, признавая свое окончательное поражение..."
пословный:
神气 | 十足 | ||
1) жизненная сила, животворный дух
2) дух и жизненная сила (душа); часто раздельно: 神昏气浊 мрачно и мутно на душе
shénqi
1) внешний вид, вид, облик, наружность; состояние (напр. дела) 2) уверенный, энергичный; бодрый
3) загордиться; зазнаться, быть самодовольным
|
1) сполна, полностью
2) полноценный, чистый
3) вполне достаточный, полный
4) зоол. десятиногие (Decapoda), см. 十脚
|