神清气朗
_
①形容人心神清爽。②形容人长得神态清明,气质爽朗。
shén qīng qì lǎng
①形容人心神清爽。②形容人长得神态清明,气质爽朗。1) 形容人心神清爽。
2) 形容人长得神态清明,气质爽朗。
примеры:
天朗气清。
The sky is clear and bright.
在那天朗气清之时,您从那宫门外的甲板上往下一望——
Если вы встанете на балконах Нефритового дворца в ясную погоду и опустите свой взор...
啊,真是神清气爽
О! Освежает.
一早来点酒,整天神清气爽!
Кто с утра хлебнет винца, тот улучшит цвет лица!
让人神清气爽,你没下去真是可惜。
Очень освежает. Ты зря не окунулась.
实际上我感到前所未有的神清气爽。
Никогда еще я не выглядела лучше.
这个独处一地的水潭让我们神清气爽。
Артезианский колодец придал нам сил.
很有意思。就像滤酒一样,令人神清气爽。
Очень интересно. Процесс напоминает фильтрацию вина. За этим приятно наблюдать.
令人神清气爽的微风a lively debate
a lively breeze
啊,没有什么比新鲜的空气和勤恳的劳动更让人感到神清气爽的了。
Ничто так не радует душу, как свежий воздух и честный труд.
不过就是那样,我很抱歉。我醒来之后神清气爽,就像我之前所遭受的痛苦。这样有道理吗?
И знаешь, что хуже всего? Я просыпаюсь отдохнувшей и меня все это не беспокоит. Кажется, я привыкла к страданиям, как будто что-то внутри сломалось. Понимаешь?
好一场混战啊,猎人!真是令人神清气爽呢。不过炎夏领主并不会真正死掉哦!
Славная вышла потасовка, искатель! Очень бодрит, впрочем, я сомневаюсь, что можно по-настоящему избавиться от владыки огня и лета.
我这里有些圣水,保证您喝完神清气爽、力气倍增!…就是见效可能会慢一些。
У меня есть освящённая вода! Выпей, и я гарантирую, что ты ощутишь бодрость и прилив сил! Впрочем, эффект может проявиться не сразу.
出人意料的是,它们感觉特别光滑。你感觉一阵神清气爽,就好像刚洗了个冷水澡。
Они такие удивительно мягкие... Тебя охватывает чувство свежести, словно ты только что вылез из ледяной ванны.
猎魔人,谢谢您照顾我们的伯爵。看来这趟旅行让他神清气爽、像换了个人一样。
Спасибо, что позаботился о его светлости, ведьмак. Эта вылазка явно пошла ему на пользу, он даже как-то ожил.
有了莫拿兄弟的科涅克,宿醉就不再是一回事了!就算喝上一整晚,早上起来也神清气爽!
Говорят, что от коньячка братьев Моннар ваще похмелья нету! И даже хоть всю ночь пей, а с утра будешь в два раза сильнее!
比不上曼陀林窖藏啤酒。但是非常清凉滋润,而且保证零辐射。一定会让你神清气爽。
Это не "Мандолин лагер". Но оно холодное, мокрое и сто процентов без радиации. И шибает как положено.
“举例来说,我,觉得这挺让人神清气爽的。总算是有人称呼∗自己∗是猪猪女侠了。”他的嘴角闪过一丝微笑。
«Я, например, нахожу такую самокритику довольно необычной». Он улыбается уголками губ.
真是让人∗神清气爽∗。他刚刚承认了。感谢你的诚实。感谢你毁掉了价值45,000雷亚尔的警方财产,这下∗所有人∗的工资单都要遭殃了。
Как неожиданно. Взял и просто признался. Спасибо за честность. Спасибо за то, что уничтожил полицейскую собственность стоимостью 45 000 реалов, которые вычтут у всех из зарплаты.
但是人类很能坚持,最终你那双青肿的手变得整洁中看起来……勉强是吧。突然没了病变坏死组织的味道,让人感觉神清气爽。
Но терпение и труд все перетрут, и твои незадачливые руки наконец-то становятся чистыми и презентабельными... ну, что-то вроде. То, что тебя больше не преследует жуткая вонь мертвой плоти, поднимает дух.
пословный:
神清 | 清气 | 朗 | |
I прил. /наречие
1) ясный, светлый, блистательный; чистый, прозрачный
2) чёткий, звонкий, чеканный, отчетливый (о звуках) 3) ясный, понятливый, острый; умный
II собств.
Лан (фамилия)
|