神秘的骑士
_
Таинственный рыцарь
примеры:
当使者发出比赛开始的讯号,两位骑士冲向彼此。葛特飞德的长枪击中棋盘骑士的盾牌,长枪粉碎,神秘的骑士在马鞍上晃动了一下。常人是不可能活过这样的一击的,但棋盘骑士并没有从马上摔下来,反而在下一轮中击中了对手,将葛特飞德击倒在地。
Когда герольд протрубил сигнал и рыцари сошлись в поединке, копье Готфрида сокрушилось о шахматное поле, и таинственный рыцарь пошатнулся. Не один смертный не пережил бы такого удара, однако же Рыцарь Шахматного Поля не только не пал с коня, но и ответил ударом на удар, выбив Готфрида из седла.
骑士团的力量在团长神秘的死亡后快速地消失。
Вместе с таинственной смертью Великого Магистра Орден потерял свою прежнюю мощь.
就在骑士团也束手无策之际,神秘的旅行者拯救了大家!
Рыцари Ордо Фавониус оказались беспомощны, но всех спас таинственный путешественник!
正准备出发调查的你们,在骑士团总部的门外,见到了跟风魔龙对话的神秘家伙。
Как только вы вышли из штаба Ордо Фавониус, вы встретили загадочного парня. Это тот самый парень, который разговаривал с драконом в лесу.
杰洛特不小心听到了两位骑士的对话。其中一位骑士最近接受了一项神秘的试炼,地点就在赛拉维湖岸。
Геральт случайно услышал разговор двоих рыцарей. Из него стало ясно, что один из них пытался пройти таинственные испытания. И произошло это в окрестностях озера Селяви.
猎魔人并非骑士,因此并不具备骑士的优点。这很可能就是他未能通过五德试炼的原因。那位神秘隐士的真实身份也再也无法得知。
Увы, ведьмаки не рыцари, у них иные приоритеты. Наверняка, именно по этой причине Геральт так и не доказал, что обладает пятью рыцарскими добродетелями. Загадка таинственного отшельника осталась неразгаданной.
你再打败一名对手就能挑战师傅。神秘骑士止水的名声传遍全公国,但他的面貌和姓名却无人知晓。你可以在大话巷附近的豪特村找到他。
Теперь тебе остался всего один противник. Таинственный рыцарь Тихий Омут, известный во всем княжестве, хотя никто не знает ни его лица, ни имени. Ты найдешь его в Верхнем Городе, недалеко от переулка Рыцарей Наживы.
比武大赛最后一天到来了,现在事态很明显,葛特飞德会在马上枪术项目对决神秘的棋盘骑士。葛特飞德是当时的公国冠军,所以大家都看好他赢得胜利。没有人知道棋盘骑士是什么人,只知道他穿着深色护甲,来自南方,手上拿着有六十四个黑白方格的盾牌。
Настал последний день турнира, и было известно, что в конном поединке преломят свои копья Готфрид и таинственный Рыцарь Шахматного Поля. Готфрид предводительствовал княжеской дружиной, и все рассчитывали на его победу. О Рыцаре же Шахматного Поля не известно было ничего, кроме того, что прибыл он с Юга в черных доспехах, а на щите у него было шестьдесят четыре поля, попеременно белых и черных.
薇薇恩·塔布里司是安娜安娜·亨利叶塔的贴身侍女。她口风紧密,行踪神秘,难以接近。但她的美貌吸引了许多男人的目光。当杰洛特接下吉劳米的委托时就见证了这一点。他爱上了她并认为她遭到了某种诅咒。为了获得薇薇恩的觐见,杰洛特必须参加薇薇恩赞助的骑士比武大会。
Вивиенна де Табрис, фрейлина княгини Анны-Генриетты, была неразговорчивой, скрытной и неприступной особой, однако красота ее поражала и притягивала. У Геральта была возможность убедиться в этом, когда он принял заказ от влюбленного в нее рыцаря Гильома, который подозревал, что над Вивиенной тяготеет некое проклятие. Дабы к ней приблизиться, Геральт принял участие в рыцарском турнире, покровительницей которого была Вивиенна.
那么,关于圣人阿龙多拉的事情我们知道哪些呢?她女扮男装,化名成为一位扈从。在受封骑士头衔之前,她公开自己真实身分,于是被放逐。她住在沙漠中,以神秘的“鹭骑士”身分保护朝圣者。她在塞万提斯隘口之役中参战,身受重伤,送战场医院时被认出。
Что же мы знаем о благородной Алондре? Переодевшись в мужское платье, под вымышленным именем, она служила оруженосцем. Накануне посвящения в рыцари открыла она свое настоящее естество, и была изгнана. Жила в пустыни, и, назвавшись загадочным Рыцарем Цапли, охраняла пилигримов. Она вышла на поле Битвы за перевал Сервантеса, где была тяжело ранена, после чего ее опознали в госпитале.
пословный:
神秘 | 的 | 骑士 | |
1) мистика, мистицизм; волшебство; мистический; таинственный, загадочный; непостижимый
2) мистифицировать, окружать тайной; мистификация
|
1) кавалерист, конник; всадник
2) ист. рыцарь
3) мотоциклист
|