祸害
huòhai
1) наносить ущерб, причинять вред, причинять катастрофу, приносить бедствия
2) вредитель, разрушитель
3) катастрофа, проклятье, зло, беда, опасность, ущерб
huòhai
1) бедствие; беда; зло
2) причинять [наносить] вред; вредить
huò hɑi
① 祸事:黄河在历史上经常引起祸害。
② 引起灾难的人或事物。
③ 损害;损坏:野猪祸害了一大片庄稼。
huòhai
I
(1) [disaster]∶祸事, 导致物质损害、 损失和不幸的一次突然灾难
(2) [scourge; curse; bane]∶造成灾祸, 也指引起灾祸的人或事
祸害一方
一方的祸害
[bring disaster to; wreck; ruin; damage; destroy] 损害; 毁坏
祸害林木
huò hài
祸患、灾害。
韩非子.解老:「行端直则无祸害,无祸害则尽天年。」
红楼梦.第八十回:「以后还不早打发了这没王法的东西。留在这里,岂不是祸害。」
huò hai
加害、毁损。
如:「不如咱们各自安生,谁也不要祸害谁。」
huò hài
disaster
harm
scourge
bad person
to damage
to harm
to wreck
huò hai
(祸事) disaster; curse; scourge
(引起灾难的人或事物) scourge; curse; bane:
兔子在这一带农村是一种祸害。 The rabbits are a curse in this part of the country.
(损害) bring disaster to; damage; destroy; wreck; ruin
huòhai
1) n. disaster; curse; scourge
2) v. damage; destroy
huòhài
calamity1) 灾难;祸殃。
2) 引起灾难的人或事物。
3) 损害;摧残。
частотность: #17980
в русских словах:
зло
2) (несчастье, неприятность) 灾难 zāinàn, 祸害 huòhai, 不幸 bùxìng
пагуба
〔阴〕〈旧或方〉危害, 祸害. Постоянное недосыпание ~ для здоровья. 经常睡眠不足是健康的大害。
пакостник
〔阳〕〈口, 不赞〉祸害人的人, 捣乱的人, 故意糟蹋人的人; ‖ пакостница〔阴〕.
погубитель
〈旧〉祸首, 祸害者, 凶手
подгадить
-ажу, -адишь〔完〕〈俗〉损害, 祸害. ~ соседу 祸害邻居.
язва
2) перен. (зло, вред) 症结 zhēngjié; 祸害 huòhai
синонимы:
примеры:
兔子在这一带农村是一种祸害。
The rabbits are a curse in this part of the country.
招祸害
court disaster; invite calamity
你瞧,我在下一季来临之前都没法种我的水仙花了。全毁了!一切都被那只混蛋野猪给毁了!把那祸害给我干掉!把它的獠牙给我带回来,我会付给你酬劳的。它一般就在湖畔镇西南的田边闲逛,但有时候也会跑进我的花园里来。
Теперь мне долго не удастся посадить нарциссы. Они загублены! И во всем виноват мерзкий кабан. Положи конец этому паразиту! Принеси мне его клык, и я с удовольствием вознагражу тебя. Говорят, он пасется в полях на юго-западе от Приозерья, но порой заходит и сюда, в мой сад.
<name>,你已经解决了纳格兰的两大威胁,是否能再奔赴灵魂平原,为我们清理另一个祸害呢?
Ты <уничтожил/уничтожила> двух величайших злодеев, угрожавших Награнду, <имя>. Ты <готов/готова> сразиться с Дарном Ненасытным, истинным бедствием Полей Духов?
萨特是暗夜精灵畸形和邪恶的一面,现在他们正在玷污这片塞纳留斯曾经眷顾过的神圣之地。当提及这些恶魔的罪行时,我是不会给暗夜精灵留面子的,但是我已经向大地母亲发誓要帮助暗夜精灵除掉这些祸害。
Сатиры, искаженные и зловредные порождения ночных эльфов, ныне оскверняют священные земли, по которым некогда ступал Кенарий. Конечно, не в моих силах помочь эльфам справиться со всеми этими отвратительными созданиями, однако я поклялся Матери-Земле помочь эльфам избавиться от сатиров хотя бы здесь.
我们相信,可怕的蝎子“死亡弯钩”正在南面的山脉一带活动。对南边的巡逻士兵和远征军而言,她是个极大的威胁。谁能杀掉这个祸害,就将获得价值不菲的奖励。你可以向塞纳里奥要塞了望塔的卫兵队长维斯·库鲁兹询问奖励事宜。
Согласно последним сведениям, ужасный скорпион, Смертехват, отступил в южные горы перед лицом нашествия силитидов. Эта тварь представляет большую угрозу патрулям и экспедициям южных регионов. Тех, кто поспособствует ее уничтожению, будет ждать неплохая награда. По вопросам получения награды обращаться к капитану Вишу Коцусу, на вершину сторожевой башни крепости Кенария.
我感受到了新生的力量……但是瘟疫还残留在我体内。别担心,我永远感激你为我付出的努力,陌生人。不管怎样,你为我争取到了宝贵的时间,让我不致于很快化身亡灵,祸害世界。
Я чувствую себя как будто бы обновленным. Но чума не отступила до конца. Но невелика печаль! Я так благодарен тебе, ведь мы совсем незнакомы, а ты <проделал/проделала> ради меня такой путь. Ты <подарил/подарила> мне несколько драгоценных часов жизни, когда я не буду заражать остальных, как это делает мерзкая нежить.
看吧,<name>。刺背野猪人的存在就是一个祸害。他们所到之处留下的只有尸体和贫瘠的土地。要不了几天,纳拉其营地也会变得和这里一样,除非我们奋起反抗。
Смотри, <имя>. Нашествие свинобразов – это настоящая чума. После них не остается ничего, кроме трупов и опустошенных земель. С лагерем Нараче всего за несколько дней может произойти то же самое, если мы не остановим их.
我们更担心的是,在激活埃匹希斯纪念碑的过程中,它还会召唤出埃匹希斯卫士。但是,这些水晶构造体生物早已背叛了它们的鸦人主子,演变成了威胁奥格瑞拉的祸害。
Нас беспокоят стражи, которые приходят, когда начинаешь активировать монументы. Эти кристаллические создания давным-давно обратились против своих хозяев-араккоа, а теперь они угрожают Огрила.
虽然阿卡里先知确实不会再祸害这个世界了,但我们还有一些事情要做。
Да, это правда: пророк Акали больше не потревожит этот мир, – однако нам предстоит еще многое сделать.
深渊触须从地底暴发出来,祸害着石爪峰。我的哨兵们几乎难以清除它们。
Из земли лезут щупальца, и на пике Каменного Когтя царит паника. Мои часовые сражаются с щупальцами, но погоды это практически не делает.
看来我们发现的祸害比想象得要严重得多。毫无疑问,古加尔想借助戈多克食人魔,获得厄运之槌里埃雷萨拉斯的残余力量。那是令辛德拉覆灭的禁忌之力……
Кажется, заражение распространилось дальше, чем мы могли ожидать. ЧоГалл, без сомнения, пытается использовать клан Гордок, чтобы подобраться к оставшимся реликвиям ЭльдреТаласа в Забытом городе, где властвуют запретные силы, положившие конец процветанию шендралар...
我需要有人能到黑雾洞穴里去把它们的卵毁掉,这样就能根除这一祸害。你可以在结满蛛网的矿洞最深处找到那些卵……还有它们的守护者。
Мне надо, чтобы кто-нибудь уничтожил паучьи яйца в Мглистой пещере и покончил с этим нашествием. Яйца можно найти в самых глубоких затянутых паутиной шахтах... ну, там же и пауков-охранников кладок, конечно.
要是你愿意伸出援手,去净化这一传染。你要找的是比其他品种明显生长得都要快的蘑菇。它们是祸害之首。
Если ты здесь, чтобы помочь нам, тогда начни с расчистки этих зарослей. Ищи сияющие грибы, растущие быстрее остальных. Они хуже всего.
几年前,暴风城的库尔森上尉带着一个旅进驻荆棘谷执行任务,这支部队的细节到目前还是个谜。库尔森很快就陷入疯狂,他的人也一样……除了少数几名反抗军,他们立志要铲除让库尔森变得异常的祸害。
Несколько лет назад капитан Курцен из Штормграда явился со своими людьми в Тернистую долину, причем неизвестно, с какими целями. Со временем Курцен погрузился в пучину безумия, как и многие его подчиненные... Но некоторые взбунтовались и решили исправить все, что сделал их капитан.
土狼,不管怎么看,这些畜生都是祸害。
От обычных гиен и то сплошные неприятности.
黑龙曾是高贵的龙族,是大地的守护者。如今,他们却成为威胁这片土地的祸害。真讽刺。
Когда-то род черных драконов был благородным. Это были стражи земли, хранители земель. Какая ирония судьбы: они стали самой жуткой напастью, которую только видели эти земли.
把这些祸害从天上除掉,让这里变得更加美好。
Очисти небеса от этого недоразумения – сделай этот край лучше, чем он был до твоего прихода.
既然影牙城堡从前是洛丹伦王国的领地,那么现在也应当是被遗忘者的墓地。高弗雷和他的帮凶最多只是小障碍,我们自然很乐意把这些不忠于黑暗女王的祸害除掉。
Крепость Темного Клыка была владением Лордерона при жизни, так что, думаю, будет лишь справедливо, если в посмертии она перейдет во владение Отрекшихся. Годфри и его сообщники не представляют реальной угрозы. Это просто досадная помеха, которую мы без труда устраним. Они предали Темную Госпожу – и заплатят за это!
狼人的祸害已经从阳光树林里蔓延出来了。在南边,夜色镇边上的烂果园已经成了这些野兽的聚集地。
Территория, охваченная нашествием воргенов, простирается уже за Светлую рощу. На юге, на самой границе Темнолесья есть Гниющий сад, в котором обитают даже более свирепые твари.
暗月马戏团的驯兽师亚布·尼比盖尔要是得知那只幽灵狼和她的崽子们再也无法祸害他的动物,他一定会感到非常高兴的……哪怕只是暂时的。把毛皮交给他。
Эбб Ниблгир, повелитель зверей с ярмарки Новолуния, будет счастлив узнать, что эта призрачная волчица и ее потомство больше не будут создавать угрозу для его зверинца... по крайней мере какое-то время. Отнеси шкуру ему.
我一直在努力为你的宠物们准备好这个地方,可我们在建造要塞时发现了一些恼人的祸害。我本想亲自动手解决的,但它们实在是太难对付了。
Мне хотелось подготовить это место для твоих питомцев, но при строительстве гарнизона мы обнаружили множество опасных паразитов. Самостоятельно с ними справиться не удалось.
我们可能已经清除了一些大害虫,但我敢肯定在它们跑出来的地方还有更多祸害。去找几个朋友,然后到里面来见我。
Пусть крупных вредителей мы и убили, там, несомненно, есть еще. Собери друзей и встречай меня внутри!
我们必须把这些元素统统消灭,以免它们去祸害雷霆图腾。
Мы должны сокрушить этих элементалей, пока они не ворвались в Громовой Тотем.
一只巨型毒螃蟹正在大肆祸害我们当地的鲍鱼种群。我要你潜入纳松海沟,把它干掉!
Огромный ядовитый краб сеет хаос в наших колониях морских ушек. Я хочу, чтобы ты <спустился/спустилась> в Поющую Котловину и убил его!
我们得恢复秩序,接下来就是解决掉那些祸害农场的混蛋雪怪。
Нужно навести здесь порядок, и следующим пунктом в нашем списке станут проклятые вендиго, разоряющие ферму.
蟊贼!小偷!祸害!
Воровка! Грабительница! Чудовище!
你击败的敌人不仅仅威胁着炽蓝仙野,更是整个暗影界的祸害。炽蓝仙野的守护者,你的善举赢得了一项特殊的恩赐——召唤帷翼龙的精魄变成它们的形态的能力。>
Ты <победил/победила> врага, который угрожал не только Арденвельду, но и всем Темным Землям. За это, <защитник/защитница> Арденвельда, ты получишь особый дар – способность призывать сущность туманокрыла и принимать его облик.>
血魔活着的时候就是个不折不扣的混蛋,死了之后依然恶性不改,祸害世间。
东南方的灵翼浮岛本是影月谷大陆的一部分,如今已变成一座残破的浮岛。
这个地方曾经是死亡之翼的后嗣厄库尔的家园,但现在这里只是他的埋骨之地。厄库尔还在浮岛上空盘旋着,被血魔击败的耻辱令他狂怒不已。
想要取回血魔的护甲,就得打败厄库尔。
东南方的灵翼浮岛本是影月谷大陆的一部分,如今已变成一座残破的浮岛。
这个地方曾经是死亡之翼的后嗣厄库尔的家园,但现在这里只是他的埋骨之地。厄库尔还在浮岛上空盘旋着,被血魔击败的耻辱令他狂怒不已。
想要取回血魔的护甲,就得打败厄库尔。
Терон и при жизни был ублюдком, но после смерти он превратился в настоящий кошмар.
К юго-востоку отсюда находится кряж Крыльев Пустоты. Когда-то он был частью этой земли, а теперь превратился в летающий остров.
Он был домом Велкара – потомка Смертокрыла, но теперь этот остров станет его могилой. Если ты хочешь добыть броню Кровожада, тебе придется убить Велкара, когда-то победившего Терона в бою.
К юго-востоку отсюда находится кряж Крыльев Пустоты. Когда-то он был частью этой земли, а теперь превратился в летающий остров.
Он был домом Велкара – потомка Смертокрыла, но теперь этот остров станет его могилой. Если ты хочешь добыть броню Кровожада, тебе придется убить Велкара, когда-то победившего Терона в бою.
世路上的风波,翻翻覆覆,不可预料,只有“谦和让人”最好,让了人,那么争者不争了,忿者气平了,怨者消解了,天下最大的祸害,都能消灭在一个“让”字当中。
На жизненном пути, полном бурных и непредсказуемых перипетий, лучше всего быть "приветливо уступчивым". Уступишь — и спорщик прекратит спор, рассерженный успокоится, а обиженный утешится. Все самые большие беды в Поднебесной способны исчезнуть в одном-единственном слове — "уступка".
今天我喂过了,而且已经让它们赶紧飞走,免得又被你祸害。
Я их уже покормил сегодня. Сейчас они в безопасном месте, где ты их не достанешь.
世间魔物,本就是祸害,我等习武良久,除魔卫道是本责。
Чудовища - это угроза всему живому. Те, кто умеет держать в руках оружие, обязаны истреблять чудовищ.
仪式会产生祸害。必须阻止恶魔。
Ритуалы вредят экспонатам. Демона нужно устранить.
巨型祸害行过,赞迪卡颤抖,随后陷入寂静。
Великий бич прошелся по Зендикару, и мир содрогнулся, а затем замер в безмолвии.
「暗影荒原传播着各种各样的诅咒,枯萎,以及坏运。 我们则逐一追踪这些祸害。」
«Шэдоумур наводнен всевозможными проклятиями, напастями и дурными знаками. Мы выслеживаем их один за другим, подвергая себя страшной опасности».
戴冠祸害加札克
Гэдрак, Бич Властителей
先攻躁狂~只要你坟墓场中牌的类别有四种或更多,祸害狼便具有连击异能。
Первый удар Буйство — Беспощадный Волк имеет Двойной удар, пока среди карт на вашем кладбище есть не менее четырех типов карт.
若能阻挡内陆祸害,则必须阻挡之。在每个维持开始时,若某牌手上回合施放了两个或更多咒语,转化内陆祸害。
Бич Глубинки должен быть заблокирован, если это возможно. В начале каждого шага поддержки, если в предыдущем ходу игрок разыграл не менее двух заклинаний, трансформируйте Бич Глубинки.
你所有对手每操控一个生物,基尔山脉祸害便得+1/+1。
Бич Гайерской Полосы получает +1/+1 за каждое существо под контролем ваших оппонентов.
你可以从放逐区施放恒久祸害。当恒久祸害成为由对手操控之咒语或异能的目标时,放逐恒久祸害。
Вы можете разыгрывать Вечную Напасть из изгнания. Когда Вечная Напасть становится целью заклинания или способности под контролем оппонента, изгоните Вечную Напасть.
你的族类对这于世界是一种祸害。
Ваш род - чума этого мира.
它们总是在晨风的天空四处乱窜,根本就是个祸害,因为这些讨厌的飞鸟最喜欢偷袭粗心的人了。
Эти паразиты прямо-таки наводнили небеса Морровинда. Мерзкие летучие твари с гадкой привычкой нападать неожиданно.
内陆隐者 // 内陆祸害
Отшельник из Глубинки // Бич Глубинки
正是如此。长久以来,酒精一直在祸害工人阶级,而涅仁斯基总统全心全意为人民带来更有益身心的娱乐项目。
Именно. Слишком долго выпивка была бичом для рабочего класса, и президент Кнежинский твердо намерен обеспечить народ более полезными развлечениями.
大约在一百年前,巨章鱼怪在浮港贸易站的附近建立巢穴。附近村庄的居民称牠为老头。人们逐渐习惯了这怪物的存在,直到最近为止牠们还认为这生物是无害的。然而近来巨章鱼怪苏醒并从水下出现,牠变得具攻击性:牠破坏船只,撕裂渔网,把人们从岸上抓走并拉到水底下。由於巨章鱼怪躲在水底下,无法在那里与牠战斗,连军队都处理不了这个祸害。
Сто с лишним лет назад кейран поселился в реке рядом с факторией Флотзам. Жители ближайшей деревни называют его Стариком. Люди привыкли к присутствию чудовища. До недавнего времени это существо даже казалось безвредным. Но с недавних пор кейран разошелся не на шутку. Теперь он все чаще поднимается на поверхность. Монстр стал агрессивным, начал разбивать и топить корабли, утаскивать под воду людей с берега и рвать сети. Даже армия не может справиться с этой напастью, поскольку кейран укрывается в воде, так что строем на него не выйдешь.
愿永恒之火的神圣火焰完成这次净化,将祸害洗涤净尽!
Пусть же священное пламя Вечного Огня довершит дело очищения!
你帮这世界除掉了一个祸害。
Ты освободил мир от великого зла.
变形怪?看来我们真的拿他们没办法了,烧掉一只又有另一只冒出来,这些该死的祸害!
Допплер? Вот ведь правда, никак от них не избавиться! Только одного сожгут, другой вылазит. Наказание божье!
我们要怎样跟能改变形象的祸害对抗?
Как сражаться с мерзостью, которая может принимать разные обличья?!
那一定是魔法的祸害,而且法力比我们强上许多。
Выходит, это была магия. И посильнее, чем наша.
怎样?你愿意帮我们除掉这个祸害吗?
Ну так как? Убьете вы этого домового?
艾斯卡尔去猎叉尾龙了。一定得趁祸害还没扩大之前解决掉,而且叶奈法需要它们的内脏来萃取材料。所以,一石两鸟。
Эскель охотится на вилохвостов. Их и так нужно извести, пока не расплодились, ну а Йеннифэр хочет из них добыть какие-то ингредиенты... Как говорится, одним выстрелом двух зайцев.
然而这并不代表当地居民无需为此担心。这头祸害费雷思达的叉尾龙特别凶狠,肚子里装满了无穷无尽的毒液。如果在战斗之前没有服用再生药水或中毒解药,那无异于在谋求自杀。
Впрочем, ошибка с определением вида вовсе не означала, что повода для беспокойства нет. Тварь, донимающая островитян, относилась к особенно вредному подвиду вилохвостов, снабженному безграничным запасом сильнейшего яда. Сражаться с таким вилохвостом, не выпив прежде противоядия или зелья, ускоряющего восстановление, было бы сущим самоубийством.
马的祸害。
Бич лошадей.
吸毒成瘾是腐蚀社会的一大祸害。
Drug addiction is a dangerous canker in society.
你觉得你在对那只大老鼠做什么?我们需要这些“小祸害”来找到隐藏的村民!你如果敢再动一下,就会后悔的...
Эй, ты чего творишь? Оставь крыс в покое! Они ищут спрятавшихся жителей! Еще раз тронешь - пожалеешь...
关于亡灵,我只有一句话要说,那就是离他们远点儿!我见过太多人一脸勇猛,扬言要灭了这群不死祸害,但最终都被打倒了,他们的肠子被掏出来吃掉,而心脏还在狂跳!
Насчет нежити могу сказать одно: держись от нее подальше! Мне довелось видеть кучу мужчин и женщин, которые делали храброе лицо и клялись искоренить эту чуму, а потом их кишки жрали зомби, а на сердцах плясали скелеты!
诶!不是警告过你,别对这“小祸害”动手了吗?兄弟们,我们中间有叛徒!咱们赶紧搞定他...
Эй! Я же предупреждал - не трогай крыс! Братья, измена! Прикончим эту тварь по-быстрому...
第一:他们带来的灾难祸害了自然界。
Во-первых, они оскверняют природу одним своим присутствием.
天知道这些祸害从哪儿弄来的这么有用的圣物?让我们把它分了吧!
Кто же знал, что у этих грызунов могут храниться такие реликвии? Что ж, придется им поделиться!
医生已经死了。祸害已除。
Доктор мертв. Развеяно проклятие, отравлявшее мир.
癫狂的嘉斯蒂尼娅!矮人的女王!哈!其实更像是个祸害!
Красотка Юстиния! Королева гномов! Ха! Скажи лучше, чума!
这种祸害,这种毁灭我子民的东西应该被彻底毁掉!
Эту мерзость, эту погибель моего народа нужно уничтожить раз и навсегда!
傲慢自大会招来祸害。圣教骑士不会放过任何一个比他更自大的人。幸运的是,我有你需要的藏身工具。
Высокомерие всегда привлекает внимание. Разве один паладин простит другому паладину наглость? К счастью, у меня есть вещи, которые помогут тебе оставаться в тени.
他活着就是个祸害,待在坟墓里才能让人安心。不如我们先除掉他,然后再继续我们的旅程。
Оставлять его в живых слишком рискованно. С того света он нам точно не будет досаждать. Прирежем его, и всех делов.
你定然已成疯癫。我就帮世界除掉你这祸害。
Вы, должно быть, сошли с ума. Я сделаю миру одолжение, уничтожив вас.
站在你面前的正是「罗马的祸害」阿提拉。别让傲慢也成为你崩坏的原因。
Перед вами Аттила, бич Рима. Да не станет спесь причиной и вашей погибели.
好的。你害了三任丈夫。你是黑寡妇。你只是来这里躲藏,等风头过去了,你就再次祸害其他人。
Хорошо. Ты убила трех мужей. Черная вдова. Ты здесь, пока не осядет пыль, а потом вновь продолжишь убивать.