离不了
líbuliǎo
1) не отрываться от... не расставаться с... (напр. трубкой); быть неразлучным с...
2) не уйти от...; неизбежно попасть к...
líbuliǎo
can't separate oneself from; can't do withoutпримеры:
水磨离不了水
Водой мельница стоит
永远逃离不了。
Спасения нет.
我离了词典不能翻译
без словаря я не могу переводить
只要你不离开我就好了。
Если ты меня не бросишь, все будет хорошо.
听着,你赢不了的。离开吧。
Послушай, твоя затея безнадежна. Лучше уходи.
如今我行走离不开手杖了。
A walking stick is a must for me now.
狄拉夫接受不了她离开自己?
Детлафф не может примириться с тем, что она его бросила?
如果你受不了太热,就离开实验室。
Любишь кататься, люби и в лаборатории работать!
如果你不离开这里,你就有大麻烦了。
Не уйдешь отсюда – пожалеешь.
只要我出门,他就离不开门了,分分秒秒等我回来。
Если я выхожу из дома, он не отходит от двери, не отрываясь, ждет моего возвращения.
离我远点你个神经病!你压根就不了解我!
Убирайся п-прочь! Ты ничего обо мне не знаешь!
应该用不了太久。他从没离开过几天的。
Уже должен скоро вернуться-то. Он на пару-тройку дней пропадает, не больше.
你侵入了私人土地,不离开就给你好看。
Ты вторгаешься в частные владения. Уходи, не то хуже будет.
她永远也离不开家;她太依赖她的母亲了。
She will never lave home; she is too tied to her mother's apron strings.
啧……哼。仍然极其不同步,γ偏离了轴心。
Не... а. Все еще жуткий рассинхрон. Нет выравнивания по гамма-уровню.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
离 | 不了 | ||
1) отстоять от; от
2) покидать; расставаться
3) без
|
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить
|