离奇死亡
líqí sǐwáng
умереть таинственно, умереть загадочным образом; загадочная смерть
примеры:
离死亡更近一步
на шаг ближе к смерти
离死亡又再接近一步
ещё на шаг ближе к смерти
这里距离死亡还有很长一段距离。至少20米。
Далеко внизу тебя ждет только смерть. Метров 20, не меньше.
今天是你的生日吗。死亡离我们又近了一年。
Твой день рождения лишь напоминает мне о том, что мы стали еще на год ближе к смерти.
湮灭之像,鲜血之像,让我们脱离死亡!秘源必将让我们自由!
Идол забвения, идол крови, избавь нас от смерти! Магия Источника освободит нас!
快跑。快逃跑,离开阿克斯城,离开海岸。只要跑就行。逃离死亡之雾...
Беги. Беги прочь. Беги из Аркса, беги с побережья. Просто беги. Беги от тумана смерти...
快跑。快逃跑,离开阿克斯城,离开海岸。只要跑就行。远离死亡之雾...
Беги. Беги прочь, Зверь. Беги из Аркса, беги с побережья. Просто беги. Беги от тумана смерти...
治疗伤口是一回事,但是如果加雷斯没有找到那些武器,我们也离死亡不远了...
Исцелить раны – это хорошо, но если Гарет не найдет оружие, нам все равно конец...
鬼龙的战冠就像是一个冰冷的警示标,告诫人们在时空枢纽,没有人能真正逃离死亡。
Стяг призрачного дракона служит суровым напоминанием о том, что в Нексусе непросто вырваться из когтей смерти.
点头表示理解。所以这就是嘉斯蒂尼娅躲在阿克斯城地下的原因——为了远离死亡之雾。
Понимающе кивнуть. Так вот почему Юстиния прячется под Арксом - подальше от тумана.
人们都害怕生离死别,怕的是痛苦与遗憾,为了弥补心中的创伤,擅自为死亡想象出了无数种形态,比如幽灵啦,厉鬼啦。
На самом деле люди боятся боли и сожалений. Чтобы как-то примириться с неизбежным, они напридумывали всяких призраков да злых духов.
пословный:
离奇 | 死亡 | ||
1) странный, необычный (о деле)
2) прихотливый; причудливый, эксцентричный
|
1) гибель, смерть; умирать; погибнуть
2) мёртвые, убитые; погибшие
|