离群
líqún
избегать, уходить от общества; замыкаться в себе
líqún
(1) [live alone; withdrawn]∶离开同伴; 心性内向
他没有离群或冷漠的性格
(2) [shut-in]∶倾向于避免社交
自绝于社会的离群的男人
lí qún
离开群众,不合群。
楚辞.屈原.九章.惜诵:「竭忠诚以事君兮,反离群而赘肬。」
líqún
be in solitude1) 离开众人。
2) 超群。
в русских словах:
анахоретизм
隐居生活, 与世隔绝的生活, 离群索居的生活, 遁世思想
бирюк
-а〔阳〕 ⑴〈方〉离群的公狼. ⑵〈转, 口〉孤僻的人. 〈〉 Бирюком смотреть (或 сидеть) 愁眉苦脸; 闷闷不乐.
работать в отрыве от масс
脱离群众工作
уединяться
独处起来 dúchǔqilai; (удаляться куда-либо) 单独走到 dāndú zǒudào; (жить уединённо) 离群索居 líqún suǒjū, 幽居 yōujū
уединиться от общества - 不与人来往; 离群索居
примеры:
脱离群众, 自必失败
при отрыве от масс, разумеется, неизбежно потерпишь поражение
离群而远举
далеко уйти от общей массы
脱离群众
отрываться от масс
那个自信的家伙总是离群索居。
That confident fellow always keeps himself to himself.
一时一刻也不要脱离群众。
Never for a single moment cut yourself off from the masses.
脱离群众的经理
оторвавшийся от коллектива управляющий
母牛离群了
Корова отбилась от стада
与世隔绝; 离群索居
как сыч сидеть
离群索居; 与世隔绝
как сыч сидеть
在东边的山脚下,游荡着一只孤独的小鬼,离群索居。他应该很好对付。在战斗中削弱他,然后用这个附魔的袋子将他抓住。问话的事情就交给我来……
В предгорьях к востоку отсюда, отдельно от остальных демонов бродит одинокий бес. Его одолеть несложно. Напади на него, дождись, когда он ослабеет, а потом воспользуйся заколдованным мешком, чтобы его схватить. Затем я его допрошу...
经过多年的离群索居,我们再一次成为了某个重要事业的一部分。与部落的结盟为我们带来了一个崭新的开始,以及一个独一无二的机会,我们决不能浪费。
После тысячелетий изоляции мы вновь готовы стать частью чего-то большего. Союз с Ордой – это новое начало, второй шанс, который нельзя упустить.
罗德烈克是个隐士,离群索居。他宁愿和一小群骑士作伴。如果这帮人真的能称为骑士的话……
Родерик нелюдим. Избегает людей, удовольствуется компанией нескольких рыцарей из дружины... Если только их можно назвать рыцарями.
它擅长扑杀离群落单者。
Он как никто умеет выбраковывать отбившихся от табуна.
离群影法师达夫黎
Давриэль, Мятежный Маг Тени
每当你施放具有历险的生物咒语时,在离群良驹上放置一个+1/+1指示物。(它不需先完成历险。)
Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание существа с Приключением, положите один жетон +1/+1 на Кобылицу Странствий. (Ему не обязательно было сначала отправляться в приключение.)
在每位对手的维持开始时,若该牌手的手牌为一张或更少,则离群影法师达夫黎对其造成2点伤害。−1:目标牌手弃一张牌。
В начале шага поддержки каждого оппонента, если у того игрока в руке не более одной карты, то Давриэль, Мятежный Маг Тени наносит ему 2 повреждения. —1: целевой игрок сбрасывает карту.
罗德烈克是个隐士。他离群索居,平日身边总是有一小群骑士…这个说法可能不太准确,因为他们比较像家族豢养的强盗。
Родерик нелюдим. Избегает людей, удовольствуется компанией нескольких рыцарей из дружины... Если только их можно назвать рыцарями. Это разбойники с гербами на щитах.
被称为吸血鬼、非生非死的可怕吸血妖怪是狡猾奸诈的怪兽,有些人认为它们通情理、能沟通,但它们依然是怪物。这些吸血鬼过着离群索居的生活,即使它们恶心的同类之间也不想发生接触。这些妖怪的吸血之名可不是凭空杜撰的,因为它们真的以其他生物的血液为食。它们会用匕首般的利爪将受害者大卸八块,就如同身上长着凶器一样。吸了血之后,它们的力量会变得更加强大,甚至能变成飞天老鼠,使得这些动物的听力和嗅觉都更敏锐,就算是猎犬都比不上。
Вомпырь, именуемый также кровопивцем, вещим либо мертвяком, это бестия ловкая, и хотя оная всего лишь бестией остается, но умеет однако даже производить впечатление разумной. Вомпыри жизнь ведут затворническую и сторонятся товарищества всяческих прочих пакостей и выродков. Яко же само название указывает, кровопивцы пробавляются кровью иных существ, коих разрывают при помощи клыков, острых, словно стилеты. Обладают они, кроме того, умением обращаться в нетопырей, имеют нечеловечески справный слух, а также нюх, близкий звериному.
后来,他变得超然离群,沉默寡言。
Later on, he became aloof and silent.
我独自生活,离群索居……远离一切人事物。找我回去有什么用?
Я живу один. Избегаю других людей... всех... созданий. Что тебе нужно?
начинающиеся: