离谱
lípǔ
неподобающий, нереальный; выходящий за всякие рамки, переходящий всякие границы; чересчур, дальше ехать некуда
ссылки с:
离谱儿нарушить рамки; выходить из рамок
lí pǔ
<离谱儿>离格儿:说话离谱。lí pǔ
不合常理。
如:「他说的话太离谱了。」
lí pǔ
excessive
beyond reasonable limits
irregular
lípǔ
coll. beyond reasonable limits; excessive; irregular
你的话太离谱了。 What you said was far off the beam.
谓离开公认的准则、规范。
частотность: #28582
в русских словах:
дискретный спектр
分离谱, 不连续谱, 离散谱
радиохроматограмма
射电色层分离谱
спектр обтекания при срыве потока
失速流谱, 气流分离谱
примеры:
你的话太离谱了。
What you said was far off the beam.
这简直太离谱了。
Это заходит слишком далеко. Это просто ни на что не похоже.
……即使是最离谱的要求!
...даже самые нелепые прихоти!
错得离谱
Они все делают не так
你瞧,我是一个企业家。常言道,一个铜子儿忙死英雄汉。我听到风声,猪嘴在市场上卖价高得离谱。我以为这件事情来得容易走得快。你也看出来了,我有点搞错了!
Я, знаешь ли, предприниматель. А для предпринимателя главное – прибыль. И вот я узнал, что свиные рыльца изрядно поднялись в цене. И подумал – тут можно сделать хорошие деньги, причем легкие деньги. Как видишь, это была не самая удачная моя идея!
新引擎快的离谱,也很危险。我得说“极不稳定”。
Новый двигатель очень быстрый. И опасный. Я бы сказала "капризный".
吉安娜以为自己能轻易打赢这场战斗。我打算让她看看自己错得有多离谱!
Джайна думает, что с легкостью выиграет эту битву. Я докажу ей, что она заблуждается!
我一直在拿你带回来的硬币跟流通中的其它硬币做对比。有些是稍有错误……还有一些简直错得离谱。瞧这个,这枚硬币上居然印了两个脑袋。第二个脑袋还在盯着我笑,之前可没有啊。
Я тут сравнивал монеты, которые сейчас в ходу, и те, что получил от тебя. Некоторые из них выполнены неточно, а некоторые – абсолютно неправильные. Только посмотри – вот тут орел с обеих сторон. А у этой – какая-то усмешка, где раньше не было.
我们要让他看看,他错得有多么离谱。
Что ж, покажем ему, как он заблуждается.
他们以为有能力阻止我的步伐,简直大错特错。让他们明白自己错得多离谱吧,<name>。
Калдорай думают, что им удастся меня задержать. Покажи им, как серьезно они ошибаются, <имя>.
我知道这个要求有点离谱……但你真的是救出他们的唯一希望了。求求你,深入噬渊,完成我们做不到的事。炽蓝仙野的未来就靠你了!
Я понимаю, что прошу о многом... но кроме тебя души некому спасти. Пожалуйста, отправься в Утробу и сделай то, чего не можем мы. От этого зависит будущее Арденвельда!
我已经安排了一场会议。这也许能够取得重大的进展……或者错得更加离谱,不论如何,我希望你能作为见证者。
Я договорилась о встрече. Это может стать важным шагом вперед – или началом конца. В любом случае тебе стоит при этом присутствовать.
怎么还越说越离谱了,盗宝团是你想来就能来的吗?你先看看你自己配不配…
Ха! Ты сам слышишь, какой бред несёшь? Думаешь, мы кого угодно принимаем? С чего ты вообще взял, что годишься?
不料,却被璃月港的出版机构以「设定过于离谱,剧情却意外地俗套,没人会喜欢」为由拒了稿。
К его удивлению местные издательства рукопись отвергли, заявив, что место и время действия романа возмутительны, а сюжет до крайности избит.
有些故事听着离谱,却是真 事儿。
Некоторые истории такие странные, что ненароком начинаешь в них верить.
「拿诺多洛兽当宠物」 ~古鲁谚语,意指 「错得离谱」
Баловать нодорога — Груульская поговорка, означающая "совершать крупную ошибку"
「在这场冲突中,若有人以为树木会从头到尾作壁上观,可就错得离谱了。」 ~特裘如领袖苏提娜
«Те, кто думают, что деревья останутся безучастными наблюдателями в этой борьбе, глубоко ошибаются». — Сутина, предводительница Таджуру
这个价太离谱了!
Это просто грабеж, а не цена!
这个价格太离谱了!
Это просто грабеж, а не цена!
改变别人的心智……这太离谱了。谢谢你把我从那个疯子的魔掌中救出来。
Красть разум у людей... Нет, так нельзя. Спасибо за спасение от этого безумца.
这故事编的也蛮离谱。
В это я тоже не верю.
将军,这太离谱了!你不会真的在考虑接受这些要求吧!我以为我们是来讨论停战协议的!
Генерал, это возмутительно! Вы не можете принять его требования! Я думала, что мы собрались обсуждать перемирие!
他们说我“太极端了”。现在看来他们错得真离谱,你说对不对?
Говорили, мол, в крайности ударяюсь. Ну, им это на пользу не пошло, не так ли?
我听说过太空山羊,但这个也太离谱了。
Все мы слышали шутки о «космических козликах», но это уже вообще ни в какие ворота.
我反对。大坏蛋的频率消极至极:抑制思考,植入梦境,修改记忆。都是相当∗离谱∗的手段,我可不打算和那些扯上关系。
Нет, это вряд ли. Частоты Страшного Злодея крайне негативны: подавление мыслей, внедрение снов, пересмотр памяти... Это всё довольно жуткие штуки, я совсем не хочу в них лезть.
这可能有点离谱,但我们一定可以把整座环岛转变成一个牢靠的∗分形天线∗。
Звучит, конечно, нелепо, но, думаю, мы сможем превратить весь перекресток в единую ∗фрактальную антенну∗.
史蒂文的精灵超级顶。他弄了一个日影乐谱,让他在面对暗影生物的时候有高得离谱的加成。
Фэльв Стебана — просто мега. У него есть посох теней, который дает просто возмутительные бонусы против порождений тьмы.
我听说他们的要求很离谱,好像是一台大型新动力起重机,还有半个公司?我忘记具体是∗什么∗了。我猜,应该对他们挺好的吧……
Я слышал, что-то совсем безумное. Что-то вроде нового огромного подъемного крана и половины компании... точно не помню. Ну, удачи им, наверное.
他用对∗钱∗的离谱需求折磨我。
Он истязал меня, гнусно домогаясь ∗денег∗.
不过,据说在那场大战之后的数周之间,名媛号舰长发现船员在低得离谱的舱壁上撞到头的次数有了明显增长。
Говорят, впрочем, что еще несколько недель после боя капитан «Дебютантанта» отмечал, что члены экипажа бьются головой о непривычно низкие переборки.
我很乐意。如果不分享的话,这种贵得离谱的教育还有什么意义。
С удовольствием. Зачем еще нужно такое немыслимо дорогое образование, если не для того, чтобы делиться полученными знаниями?
警督无法理解眼下到底是什么情况。他只看到你在大汗淋漓地揪着自己的领带,出汗量就算是以你的标准衡量都算离谱。在这种情况下,他总得说点什么。
Лейтенант не понимает, что происходит. Ты теребишь галстук и чрезмерно потеешь — даже по твоим стандартам. Он должен что-то сказать.
“不,不想。那样太傻了。我只是……”他有些犹豫。“我不知道为什么要留着它们。不过也没关系。反正我也不能把它们装在这台汽車上。装着轮圈的警車——那样太离谱了。”
Нет, нет... это было бы глупо, — говорит он, замявшись. — Не знаю, зачем я их себе оставил. Неважно. Все равно я не мог бы поставить их на служебную мотокарету. Полицейский с крутящимися колпаками... это было бы возмутительно.
这就错得离谱了。泰莫利亚军的指挥官不该涉入他国的内部事务。
Это совершенно невозможно. Капитан темерской армии не может вмешиваться во внутренние дела другой страны.
你们真是错得离谱。
И тут вы глубоко заблуждаетесь.
你不知道自己错得有多离谱,亲爱的。快把公国品酒师找来!动作快!
Ты даже не подозреваешь, как сильно ты ошибаешься. Послать за княжеским сомелье! Ну же!
怎么这么贵?你当我们在灌木丛里藏了个矮人宝库不成?这价格也太离谱了。
Сколько?! Думаете, я в подполе краснолюдский банк прячу? Это слишком.
养石化蜥蜴当宠物、当猎犬?这想法从一开始就错得离谱。
Чтоб из василиска себе собачку сделать? Ничего б у него не вышло.
不,不,不行!你太离谱了。就按我的报价来,否则我就找别人来做!
Нет, нет, нет, это уж слишком. Берите, что дают, или я другого найду!
错了,错得离谱。再见。
Глупости. А теперь - прощайте!
谈笑?别扯得那么离谱,这个种族主义混蛋竟然把我扣下来搜身!根本毫无理由!
Дружеской? Этот расист остановил меня для обыска! Без всякой причины!
你的道德优越感真是—令人生厌…而且还错得离谱。你们就是伙普通强盗罢了。
Вы всегда так уверены в своем моральном превосходстве, как же это надоело. Вы обычные бандиты.
呼,好嘛,你开价也太高了,可以说是高得离谱。
Хе-хе, это вы как-то загнули. Это вы лишку хватили, я бы сказал.
真是太离谱了。
Это возмутительно.
离谱。
Вообще не попал.
这本书译得太离谱了。
Too much licence was taken in translating the book.
卢卡斯牧师太过离谱。他星期一大言不惭地发表反对犹太人的谈话,不免偏激。既非道德楷模,也不顾他人感受。
The Rev. Lawrence Lucas is way out of line. His blatantly anti-Semitic statements Monday were not the stuff of tempered judgment. Or of moral leadership. Or of human sensitivity.
这故事真离谱!一只猫变成了人类,然后又把自己的所有麻烦都变成了痛苦。
Невероятная история! Кот превратился в человека и познал все мыслимые несчастья.
一位秘源猎人称一位秘源法师为“先生”?这真是太离谱了。不要再演戏了,现在就来个了结吧!
Искатель называет мага Источника сударем? Ты совсем уж за дурака меня держишь. Пора с этим кончать!
这笔罚金真是高得离谱!我还是把我的金币藏好吧,谢啦。
Что-то штраф великоват! Спасибо, но я оставлю свое золото себе.
一些事错的十分离谱...
Что-то пошло совершенно не так...
不美?噢,你真错得离谱!生活,它是宝贵的商品。宝贵得以至于死亡都无法令它终结,死亡让它超越了天生的界限。
Ничего прекрасного? О, как же ты ошибаешься! Жизнь драгоценна. Настолько драгоценна, что ради ее продления, ради того, чтобы хоть чуточку нарушить границы, отмеренные природой, многие готовы убивать направо и налево.
除非我错得离谱,不然那肯定是炸药!
Если я не ошибаюсь, это детонатор!
那时,我的感知由于多年的平静生活而迟钝,但现在我们都知道真相。我变得软弱而愚钝。以为那只不过是块特大的宝石——这是我一生中错得最离谱的一次,我的伙计。
Сейчас мы оба это знаем, но тогда мои чувства притупились годами мирной жизни. Я размякла. Я была глупа. Я решила, что это огромный рубин. Это была страшнейшая ошибка в моей жизни.
保持沉默,不去质疑他过于离谱的言论。
Промолчать и никак не реагировать на его необычное заявление.
他负责另外一条桥...他出价太便宜了!我竞争不过他,他出的价格太离谱了!
Он занял другой мост, напротив... и берет дешевле! Я с такими паскудными ценами конкурировать не могу!
告诉他,也许他们错得离谱,疯得不轻。
Сказать, что они могли ошибаться и спятить одновременно.
噢,这个挺离谱的。忍一下,这可能会痛,会很痛。
Потрясающе. Приготовьтесь, сейчас будет больно. Очень.
他们以为他们结交一个很有力的朋友。不如你去让他们知道,他们错得多离谱。
Они думают, что обзавелись непобедимым союзником. Давай покажем им, как сильно они заблуждаются.
如果你看到他们的行为,你马上就会知道你错得多离谱。
Увидев их в деле, вы бы сразу поняли, как ошибаетесь.
你的论点错得太离谱了。
Ваши доводы довольно спорны.
真不敢相信戴瑟会批准这种离谱的计划。
И как только Дез могла одобрить такой бессмысленный план.
我?我只是不敢相信怎么有人可以错得那么离谱。
Что я думаю? Поражаюсь, как можно быть настолько бесчеловечным.
兄弟会是我的家,我的一生所系。但……这一切太离谱了。那些规矩、信念……都是谎言。我绝不相信谎言。
Братство было моей семьей. Моей жизнью. Но... все это неправильно. Наши правила, наши устои... это все ложь. Я не стану верить в ложь.
希望你知道自己错得离谱。不管是从子宫还是生产线出来,都应该当作人类对待才对。
Надеюсь, ты понимаешь, что ошибаешься. Какая разница, в утробе ты зачат или на конвейере? Каждый заслуживает, чтобы к нему относились, как к человеку.
我的顾问向我保证说这对你绝不是差得离谱的交易。
Мои советники уверяют меня, что для вас это не совсем плохая сделка.