私下
sīxià
1) частным образом, закулисно, по секрету, тайком; в кулуарах, келейно
私下会晤 конфиденциальная (тайная) встреча
2) нелегально, незаконным образом
3) личный (дело)
ссылки с:
私下里sīxià
1) тайком; конфиденциально
2) частным образом; в частном порядке
секретно от других; За кулисами
sīxià
① 背地里:私下商议。
② 自己进行,不通过有关部门或群众的:私下调解。‖也说私下里。
sīxià
(1) [privately]∶不经有关部门而自己进行的
私下了结
私下交易
(2) [in secret]∶背地里
私下议论
夫妻私下商议
sī xià
暗中、不公开、不欲人知。
元.关汉卿.蝴蝶梦.第二折:「教我把罪犯私下招承,不比那小去处官司孔目。」
文明小史.第三十四回:「两人私下算计,只须收到一百二十位学生,已有很大一笔出息。」
亦作「背人」。
sī xià
in privatesī xià
in private; in secret; privately; under the rose:
私下商议 discuss a matter in private
sīxià
in private/secret1) 背地里。
2) 自己进行的,不通过公众的;私自。
частотность: #7212
в самых частых:
в русских словах:
приватный
приватный разговор 私下谈话
самиздатовский
私下出版物的, 非法出版物的;盗版出版物的;非法复制出版物的
синонимы:
反义: 公开
相关: 一声不响, 不动声色, 不露声色, 体己, 偷, 冷, 幕后, 暗, 暗中, 暗地里, 暗自, 潜, 私自, 背后, 背地里, 贼头贼脑, 骨子里, 鬼头鬼脑, 鬼祟
相反: 公开
相关: 一声不响, 不动声色, 不露声色, 体己, 偷, 冷, 幕后, 暗, 暗中, 暗地里, 暗自, 潜, 私自, 背后, 背地里, 贼头贼脑, 骨子里, 鬼头鬼脑, 鬼祟
相反: 公开
примеры:
私下会晤
конфиденциальная (тайная) встреча
那人私下承认他的动机是为了牟利。
The man privately admits that his motive is profits.
私下商议
discuss a matter in private
买卖双方的私下协定
private treaty
私下商谈
обсуждать... частным образом
私下交往
личные отношения
他私下竟然为天灾军团做了那么多事,可我们却从来没有抓到任何蛛丝马迹!和扎古斯一样为天灾军团效力的到底还有多少人?我们必须把他们全部找出来,并且全部清除……
Он все это время работал на Плеть, а мы и знать не знали! Сколько здесь еще таких, подобных Зангусу? Мы найдем их всех, а когда найдем...
现在,你我之间私下说说,我想只是进球也太容易了。我要你不止是破门……我要你把它踢得更远,直穿过球门后面的两根烟囱!
Только между нами, нужно все сделать красиво. Ты <должен/должна> не просто забить гол... Хочу, чтобы футбомбный мяч пролетел за ворота между дымоходами соперника!
进入那座旧仓库的地下室。我怀疑那个一本正经的老图书管理员其实私下在书本后偷喝美酒呢。他肯定在地下室里藏有酒桶!
Может быть, сходишь на старый склад и заглянешь в подвал? Есть у меня подозрение, что старина счетовод очень даже позволял себе пропустить за работой стаканчик-другой. Наверняка у него там в подвале припрятан бочонок.
我会在我的秘巢等你,在你隆重登场前,我们私下先好好聊聊。
Встретимся у меня в тайнике, чтобы поговорить с глазу на глаз перед твоим громким дебютом.
你可以听到海盗在私下里抗议,他们不想放弃自由!
Пираты возмущаются, потому что не хотят расставаться со своей свободой!
我是偏向于私下解决这个问题的,不过这对我们而言有些痴心妄想了。看看周围——到处都是公司的人。
Мне не хотелось бы огласки, но, боюсь, у нас нет выбора. Оглянись вокруг – прихвостни корпорации тут повсюду.
可怜的斯特拉达玛侯爵出了这种事,真是遗憾。私下里说,她曾是我们最喜欢的贸易伙伴之一。每次有什么东西在玛卓克萨斯丢失了,最后往往能在她的枯萎池子里找到。
Мне так жаль бедную маркграфиню Страдаму. Строго между нами, она была одной из наших любимых клиенток. Все, что теряется в Малдраксусе, обычно оказывается на дне ее чумных прудов.
私下议论说
шептаться, обсуждать тайком
那会被理解为纵容和不作为,所以我才只能私下行动。
Горожане решат, что я теряю контроль над ситуацией. Теперь я буду действовать, как частное лицо.
这种事本不该私下讨论的,可是确实不吐不快.
Нам не стоило бы обсуждать такие дела, но просто невозможно не высказать то, что накипело.
她能撑得过艾维欣消失的现况,但依旧会私下逐一詢問所引导的灵魂是否见过她。
Она стойко держится без Авацины, но потихоньку спрашивает о ней у каждой сопровождаемой души.
反抗的机械师曾在潮窟的荒地四处翻拣,私下构组魔像好用来威胁史芬斯的霸权。 这法球让他们无法得逞。
Непутевые маги-механики когда-то прочесывали свалки Приливных Пещер в поисках утиля, чтобы изготовить запрещенных големов, замахнувшись на гегемонию сфинксов. «Замыкатели» положили этому конец.
「吉塔厦的人私下传着其他世界之流言。 如果他们确实存在,我们必得向之展现非瑞克西亚的壮丽。」
«Джитаксианцы поговаривают между собой о других мирах. Если они существуют, мы должны принести в них великолепие Фирексии».
有人说这是析米克的失败实验品,其它人则认为是葛加理的造物。 两个公会都把关系撇清,却又私下研究其特异毒性。
Одни утверждают, что это провалившийся эксперимент Симиков, а другие считают, что его создали Голгари. Обе гильдии отрицают свою причастность, а тем временем в тайне изучают его ядовитые свойства.
某些僧侣会私下提及狱窖,这是用以监禁未净化邪物的银牢笼。
Некоторые священники осмеливаются лишь шепотом говорить о Хелволте — серебряной темнице для неискупленного зла.
这话只能私下说,他们的数量太多了——而且大多不能信任:绝对不能。
Между нами говоря, их тут слишком много развелось. Нельзя им доверять, совсем нельзя.
听着,“亲爱的”,我私下做什么我自己决定。你管好自己,我们就相安无事。
Слушай, дорогая, чем я занимаюсь в свое свободное время - это мое дело. А ты занимайся своими делами, и все будет в порядке.
是的,夫人。我同时也私下准备了一辆私人马车……以防万一。
Да, госпожа. С вашего позволения, для вас подготовлен особый экипаж... на всякий случай.
有其他人在学习,这是肯定的,但他们会私下学习,通常是保密的。
Есть, конечно, и другие ученые, но они работают поодиночке и часто вынуждены скрываться.
这话我们私下说就好?他根本没尽到国王的职责。都是一些漫无边际的皇帝这个、皇帝那个的言论……
Но скажу тебе по секрету - он был не очень хорошим правителем. Вся эта дурацкая болтовня Империя то, империя се...
摩尔,我能请你私下帮我个忙吗?
Послушай, можно тебя попросить об одолжении?
我们得私下谈谈。
Прошу, нам надо поговорить наедине.
我创造了一个让我们能私下谈话的机会,但维持不了太久,所以我们必须长话短说。
Я дал нам шанс поговорить без свидетелей, но это ненадолго. Будем кратки.
我没有生你的气。这样吧,亲爱的,等一下到我房间里找我,我们再私下谈谈。
Я не злюсь. Знаешь что, красавчик... Приходи ко мне вечером, и мы все обсудим наедине.
私下说说,比起参加这些无聊的宴会,我还有更重要的事情。
Между нами, у меня есть дела и поважнее, чем торчать на этих бессмысленных приемах.
我是吟游诗人学院的鲁特琴院院长,不,我可不私下授课。
Я - декан лютни в Коллегии бардов, и частных уроков я не даю.
我制造了一个让我们私下谈话的机会,但是恐怕不能一直保持这样。我们必须长话短说。
Я дал нам шанс поговорить без свидетелей, но это ненадолго. Будем кратки.
我不生气。这样吧,等下在我房间里见我,我们私下谈谈。
Я не злюсь. Знаешь что, красавчик... Приходи ко мне вечером, и мы все обсудим наедине.
我必须跟艾尔金私下会面。目前他的意图完全是个谜。
Я бы хотел, чтобы Эркин лично встретился с ним. Его намерения для нас - абсолютная загадка.
我听到有人私下讨论将它被形容成某种幽灵。不知由什么地方出现,谋杀受到强烈良心谴责的人。
Местные пытаются держать это в тайне, но мне удалось подслушать, что Зверь - это нечто вроде призрака. Он появляется из ниоткуда и жестоко убивает тех, у кого совесть нечиста.
我已经很久没有私下跟雅妲讲到话了。
Я уже давно не разговаривал с Аддой. Рядом все время ошиваются эти ублюдки из Ордена.
你们这里有没有……私下出售的东西?
У вас есть какие-нибудь... особые препараты?
资本的时代才刚刚开始。我会私下跟我的雇主聊聊。我们会给马丁内斯∗截肢∗,再灼烧消毒——如果你能处理好眼下的局势。
Эпоха капитала только началась. Я лично поговорю со своими работодателями. Мы отсечем все лишнее и прижжем рану... Если вы справитесь с ситуацией на месте, в Мартинезе.
“我私下里对超自然艺术是知情的。你也是一个信仰者吗?”(继续。)
«Я хорошо знаком с паранатуральным искусством. Так ты тоже веришь?» (Продолжить.)
也许我们∗应该∗私下交谈。和我走。
возможно, нам И правда стоит поговорить наедине. иди за мной.
“警探,”警督合上笔记本。“继续之前,能不能先跟你私下聊两句。”
Детектив, — с этими словами лейтенант закрывает свой блокнот. — Прежде чем мы продолжим, могу я поговорить с вами с глазу на глаз?
让他私下和你交谈。
Найти способ поговорить с ним наедине.
很明显——你得将对话导向∗最∗令他感兴趣的话题。能让他私下和别人讨论……
Очевидно же — надо перевести диалог на тему, которая его больше всего интересует. О чем он захочет приватно поговорить с другим мужчиной...
简单。在他的随从面前大力羞辱他,直到他私下∗求你∗停下来。然后你就告诉他,那不过是一个让他和他的宝贝们分开的技巧……
Всё просто. Унижай его при спутницах до тех пор, пока он не ∗взмолится∗ наедине, чтобы ты прекратил. Тогда скажешь ему, что это просто хитрый способ увести его от цыпочек...
“走吧,我们准备私下谈谈。”(和他前往妈妈的办公室。)
«Идем. Я готов поговорить наедине». (Пройти с ним в кабинет матери.)
你说‘什么也没发生’是什么意思?他们可是私下处死了一个人啊!
Что значит „ничего не случилось”? Парня линчевали!
他要求我私下调查此事并提出报告。
Он велел мне лично рассмотреть это дело и составить рапорт.
我们看到的那些精灵来自其他世界。而且他们不是被召唤,而是自己找到方法前来。这并不容易,因此他们通常只派出他们的灵体投影。他们是为了特殊任务而私下前来。
Эльфы, которых мы видели, происходят из другого мира. И их никто не призывал. Они сами сюда пришли. Уверен, что даже для них это очень трудная задача. Им гораздо проще отправить сюда свою духовную эманацию. В теле они приходят сюда только в особых случаях.
我想私下跟你谈谈。
Побеседуем с глазу на глаз?
我私下补充一句,这份委托的报酬相当丰厚。只是详情你必须向公爵夫人殿下亲自询问。
От себя добавлю, что ты можешь ожидать щедрой оплаты, но о вознаграждении уже сам разговаривай с ее сиятельством.
我想跟你私下谈谈。
Я хотел бы поговорить с глазу на глаз.
在阿瓦拉克的实验室遭遇的一名精灵宣称,阿瓦拉克对希里的兴趣仅仅出于研究目的,并且私下非常厌恶希里的人类血统。阿瓦拉克真如这个神秘的女精灵所言,还是她仅仅只是想用话语伤害希里?
Эльфка, которую наши герои застали в лаборатории Аваллакха, уверяла, что интерес Знающего к Цири был сугубо практическим и что он втайне презирал Цири за человеческую кровь. Был ли Аваллакх столь двуличным? Или таинственная эльфка просто переврала его слова, чтобы причинить боль Цири?
请原谅,我现在需要和我的女儿私下谈谈。
А теперь прости, я хочу поговорить с дочерью.
确实不同寻常,雷吉斯…我想私下跟你谈谈。
Весьма, Регис, весьма невероятная... Надо поговорить.
村民们私下里经常提到它,说那里有妖灵,几个去岛上的人都杳无音信。
Мужики постоянно о нем рассказывают. Говорят, мол, там призраки обитают. И будто живым оттуда никто не возвращался.
我喜欢收礼物,但我比较喜欢私下拆封。
Люблю подарки, но распаковывать их лучше без свидетелей.
我们私下都叫对方的名字。但在帕尔梅林前面不会这么叫,他觉得这么亲密太过无礼。
Между собой мы называем ее по имени, но только не при Пальмерине: он обижается на такую фамильярность.
原来你在这儿!那你之前说的私下参观…
Вот ты где! Так вот, относительно закрытого показа...
嗯…介意私下继续谈吗?我想跟你提议一件事,我们楼上阳台见。
Хмм... Может, закончим этот разговор наедине? У меня есть одно предложение. Встретимся на террасе наверху.
我们能找个地方私下说吗?
Мы можем поговорить где-нибудь наедине?
天哪,还真让人看不出来。我可以跟你私下谈谈吗?
Надо же! Кто бы мог подумать. Хм... Позволь, на минутку.
私下交谈
поговорить наедине, с глазу на глаз
巴巴拉老是打断我们的私下谈话。
Barbara is always breaking in on our private conversations.
私通,奸情私下的恋爱事件
A clandestine love affair.
秘密地非公开地;秘密地或在私下地
Not in public; secretly or confidentially.
我想私下告诉你一件事,咱们离开到晚会上这些人听不见我们话音的地方去。
I want to tell you something privately; let’s go out of earshot of all these people at the party.
咱俩私下说说,霍华德是个呆头呆脑的人。
Between you and me, Howard is a stick.
他们私下碰头讨论这件事。
They huddled to discuss the matter.
那家伙在大庭广众通常很有礼貌,但私下很粗鲁。
That fellow can be very rude in private though in public he is usually polite.
庄园里的人惊慌失措,罗切斯特使他们镇静下来。但他私下里要求简·爱帮助照料正在流血、失去知觉的梅森先生。
Rochester quiets the household’s alarm but asks Jane privately to help nurse Mr. Mason who is bleeding and unconscious.
人们私下抱怨政府。
The people murmured against the government.
我希望私下和你谈谈。
I wish to have a private talk with you.
让我私下和他谈谈。
Let me speak to him in private.
平心静气地想一想你能否私下里去拜访她。
Take a deep breath and ask if you can see her privately.
这笔交易是在私下商定的。
The deal was negotiated privately.
增加税收的私下倡议者;私下酗酒者
A closet proponent of a tax increase; a closet alcoholic.
那些珠宝公开拍卖以前我们私下看了预展。
We had a private view of the jewels before the public auction.
他私下的期望并不是那么乐观。
His private expectations were not so sanguine.
以秘密的方式;私下地或秘密地
In a privy manner; privately or secretly.
我们私下订立协议把房子卖了。
We sold the house by private treaty.
尽管他们发表强硬的反美言论,政府仍试图私下与美国保持良好关系。
Despite their tough anti-American rhetoric, the government is privately trying to maintain good relations with the U. S.
我就是那样做的:签署志愿者协议。没有任何人愿意继续呆在塞西尔,说实话我也不想责怪他们。那就是为什么在他们执行了敌后任务之后,我私下签发了让他们转移的命令。
Потому и был заключен договор о добровольцах. Многие легионеры отдали бы все, лишь бы покинуть Сайсил. Вот почему я лично подписываю приказы о переводе, когда мои люди возвращаются из вражеских тылов.
啊,终于到了!等等——这不是雷金纳德的地窖!快过来,秘源猎人,我们得私下聊聊!
Фух, вот и все! Минуточку... это не подвал Реджинальда! Идем, искатель Источника, у меня приватный разговор!
我们,以及我们领域的每一个子民,都欠你一条命,秘源猎人。如果——不,不是如果,是未来某天——要是我们能在这个次元给予你帮助,你可以私下召唤我。
Мы, как и все остальные жители королевства фей, обязаны тебе жизнью. Если - нет, не если, а когда - тебе понадобится помощь в этом измерении, обращайся лично ко мне.
我确信他会逃走,也许是驾驶小船。或许能在某个视线以外的海滩上发现踪迹。他估计在那,想试着私下开一艘船。如果他还没逃脱,估计就是这样。
Я уверен, что он попытается бежать - скорее всего, на корабле. Я бы искал его на каком-нибудь укромном берегу. Возможно, он и сейчас там - и пытается по-тихому уплыть. Это если уже не сбежал.
我们中的一人付钱给劳瑞克,要求私下与那个名叫扎拉的蜥蜴人娼妓见面。她将在酒馆的最上层等候。
Один из нас заплатил Ловрику за приватную встречу с ящером-проституткой по имени Джейра. Она будет ждать на верхнем этаже таверны.
确实,你生命中的很多重大事件我都有记录,我相信我私下里也对你有更多的了解。实际上——
Если уж на то пошло, я описал многие важные события в твоей жизни, а некоторые, как мне кажется, мог видеть лично. В сущности...
我们见人说人话,见鬼说鬼话。你会发现我私下~嗯哼~更有条理。我保证,王子。
Мы притворяемся глупцами среди глупцов, мудрецами – среди мудрецов. Без свидетелей вы найдете меня более, кхм, в своем уме. Это я вам обещаю, принц.
私下里说...他真不是。他只会成为你的累赘。
Между нами говоря... не лучший выбор. Больше хлопот, чем пользы.
真是出色,你通过了我的小测试,不过真是可惜,你却不愿意跟我私下会面...
Я впечатлен тем, как ты справился с моим испытанием. Досадно, конечно, что ты не пожелал продолжить этот поединок умов наедине...
复仇女神号再次打破了生者世界的界限,但撞上了阿克斯城外的山峦。我很幸运地存活下来。圣城阿克斯里一片动荡不安——神谕教团的圣教骑士们起兵对抗净源导师,因为圣教骑士认为净源导师们私下和黑环勾结,而虚空异兽的袭击让挤满了朝圣者的城市更加混乱不堪。
"Госпожа Месть" вновь вернулась в мир живых – и разбилась о горный склон неподалеку от Аркса. Мне посчастливилось уцелеть. Священный город внизу буйствует: паладины Божественного Ордена пошли войной на магистров и обвиняют их в сговоре с Черным Кругом. Хаоса в городе добавляют нападения исчадий Пустоты. Паломники в панике.
说来话长。也许我会在欢乐堡告诉你。私下里说。
Долгая история. Может, в форте расскажу. Когда рядом будет поменьше любопытных ушей.
他不再私下说你的丑话。
Он больше не шепчет о вашем позоре.
问猩红王子是否愿意...抽出点时间私下聊聊。
Спросить Красного Принца, не захочет ли он присоединиться к вам... для частной вечеринки.
我唯一知道的是,加吉那天在山上,他和妮莎……私下长谈一阵。
Я знаю только, что на днях Гейдж заходил на гору, и они о чем-то там долго совещались с Нишей... без свидетелей.
我们应该私下谈谈价钱的……
А я бы из тебя все деньги вытрясла...
你必须私下和市长见面,以免有人偷看。
Вы встретитесь с мэром наедине, вдали от любопытных глаз.
呃,如果你不介意的话,我想要自己私下嗨一管。
Э-э, если ты не против, я бы хотел покайфовать без свидетелей.
我们返回后,队长当着所有人的面严厉斥责我,并要求我跟他在旧录音室私下会面。
Когда мы вернулись, капитан отчитал меня при всех, а затем приказал явиться для разговора в старую студию звукозаписи.
发生了一件怪事。一开始我们以为又有义勇兵来了,因为霍利斯上校似乎认得他。他们两个跑去和杰克森市长私下说话,没十分钟那个男的就离开了,霍利斯上校跟着他到城墙边,喊着他会怎么对付逃兵。那个人到底是不是义勇兵啊?
Творится что-то неладное. Явился человек, которого мы приняли за минитмена, так как полковник Холлис его узнал. Вместе с мэром Джексоном они отправились прогуляться и поговорить. Не прошло и десяти минут, как новичок ушел. Полковник Холлис следовал за ним до ворот, выкрикивая угрозы и описывая, как он поступает с дезертирами. Так это был минитмен или нет?
我更喜欢私下和你们当中的一位说,但是那是不可能的,我会用只有你们当中一位才明白的代码说出来。蓝方:橙方在策划毁了你。
Я предпочла бы поговорить с одним из вас наедине, но, поскольку здесь это невозможно, буду говорить шифром, который поймет только один из вас. Синий, Оранжевый собрался уничтожить тебя.
начинающиеся: