私下谈话
sīxià tánhuà
приватный разговор
в русских словах:
приватный
приватный разговор 私下谈话
примеры:
我创造了一个让我们能私下谈话的机会,但维持不了太久,所以我们必须长话短说。
Я дал нам шанс поговорить без свидетелей, но это ненадолго. Будем кратки.
我制造了一个让我们私下谈话的机会,但是恐怕不能一直保持这样。我们必须长话短说。
Я дал нам шанс поговорить без свидетелей, но это ненадолго. Будем кратки.
巴巴拉老是打断我们的私下谈话。
Barbara is always breaking in on our private conversations.
我们得私下谈谈。
Прошу, нам надо поговорить наедине.
我想私下跟你谈谈。
Побеседуем с глазу на глаз?
让我私下和他谈谈。
Let me speak to him in private.
我想跟你私下谈谈。
Я хотел бы поговорить с глазу на глаз.
我希望私下和你谈谈。
I wish to have a private talk with you.
请让我们私底下谈谈。
Пожалуйста, давай поговорим наедине.
我们应该私下谈谈价钱的……
А я бы из тебя все деньги вытрясла...
请原谅,我现在需要和我的女儿私下谈谈。
А теперь прости, я хочу поговорить с дочерью.
我不生气。这样吧,等下在我房间里见我,我们私下谈谈。
Я не злюсь. Знаешь что, красавчик... Приходи ко мне вечером, и мы все обсудим наедине.
确实不同寻常,雷吉斯…我想私下跟你谈谈。
Весьма, Регис, весьма невероятная... Надо поговорить.
天哪,还真让人看不出来。我可以跟你私下谈谈吗?
Надо же! Кто бы мог подумать. Хм... Позволь, на минутку.
“走吧,我们准备私下谈谈。”(和他前往妈妈的办公室。)
«Идем. Я готов поговорить наедине». (Пройти с ним в кабинет матери.)
我没有生你的气。这样吧,亲爱的,等一下到我房间里找我,我们再私下谈谈。
Я не злюсь. Знаешь что, красавчик... Приходи ко мне вечером, и мы все обсудим наедине.
пословный:
私下 | 谈话 | ||
1) частным образом, закулисно, по секрету, тайком; в кулуарах, келейно
2) нелегально, незаконным образом
3) личный (дело)
|
1) беседовать, вести разговор; разговор
2) беседа, интервью
|