秋毫见捐
qiū háo jiàn juān
秋凉以后,扇子就被抛在一边不用了。早时比喻妇女遭丈夫遗弃。
qiū háo jiàn juān
秋凉以后,扇子就被抛在一边不用了。早时比喻妇女遭丈夫遗弃。
пословный:
秋毫 | 见 | 捐 | |
1) волоски шерсти (пуха)
2) крохотный, тонкий; былинка, пушинка; йота, капелька; чуть-чуть
3) мелкие дела, мелочи жизни
|
1) увидеть; заметить; видеть(ся)
2) повидать; навестить
3) наблюдаться; появляться; быть заметным
4) смотри, см.
5) служит для выражения пассива
6) книжн. взгляд; мнение
|
I гл.
1) отбрасывать, выбрасывать [как ненужное]; отказываться от...; оставлять, покидать
2) отказываться (в чью-л. пользу); жертвовать; помогать (кому-л.) материально 3) стар. пожертвовать на (что-л.); приобрести, купить (гл. обр. должность)
II сущ.
обложение; налоги; поборы
|