种族态度
zhǒngzú tàidu
межрасовые отношения
примеры:
关于阻碍消除种族隔离的种族主义意识形态、态度、组织以及与之进行斗争的手段国际讨论会
Международный семинар по вопросу о расистских идеологиях, взглядах и организациях, препятствующих усилиям по ликвидации апартеида
卓尔坦‧齐瓦||那位名叫卓尔坦‧齐瓦的矮人。他宣称数年前在利维亚目击到我的死亡。卓尔坦似乎通情达礼而且务实。他以半信半疑的方式对待这世界,并以讽刺的态度看待大多数事物。和其它非人种族一样,他也对于泰莫利亚种族歧视的气氛感到困扰。
Золтан Хивай||Краснолюда зовут Золтан Хивай. Он утверждает, что много лет назад, в Ривии, был свидетелем моей смерти. Золтан кажется довольно разумным и прагматичным. Он хладнокровно следит за происходящим в мире и все это иронически комментирует. Как и всех прочих нелюдей, его отягощает расистская атмосфера в Темерии.
亚伊文||亚伊文对于跟非人种族有历史价值的文物很感兴趣,他正在替他的松鼠党寻找可以用来当作旗帜的东西。然而当他考虑到远古之血的继承权时,亚伊文仍然维持愤世嫉俗者与实用主义者的态度。
Яевинн||Яевинн интересуется историческими артефактами нелюдей, которые могли бы послужить символом для его скоятаэлей. Все же, даже в отношении наследия Старшей крови он остается циничным и прагматичным.
这种态度使人难堪
с такой позицией трудно (нельзя) согласиться; такое отношение нетерпимо (невыносимо)
两种态度,黑白分明。
The two attitudes stand in sharp contrast.
当然了,尤其是那种态度的!
Вот уж точно, с таким-то отношением!
当然了,凭那种态度怎么可能!
Вот уж точно, с таким-то отношением!
这种态度可是会让你赚不到钱的。
Так ты богаче точно не станешь.
你这种态度可不会给我留下好印象。
Такой подход мне не по душе.
对自己, “学而不厌”,对人家,“诲人不倦”,我们应取这种态度。
Our attitude towards ourselves should be “to be insatiable in learning” and towards others “to be tireless in teaching”.
你的这种态度迟早会让你进监狱。这次我暂且饶过你。
С таким отношением ты скоро в тюрьме окажешься. Ну уж ладно, на первый раз спущу тебе с рук.
这种态度可无法挑起家庭的重担啊,亲爱的老公。
Ты никогда не станешь главой клана с таким отношением, муженек.
如果每个人都有这种态度,奥杜因一定会很高兴的。
Не сомневаюсь, Алдуин будет рад такому настрою.
如果你是个古板的商人,或者领主的奴才,那种态度倒是能让你步步高升。
С таким подходом тебе бы не было равных среди чванливых торговцев или лизоблюдов ярла.
如果你是个古板的商人,或是领主的仆从,这种态度倒是能让你平步青云。
С таким подходом тебе бы не было равных среди чванливых торговцев или лизоблюдов ярла.
呀啊!好吧,你如果坚持用这种态度……我还是走比较好。祝你今天愉快,先生。我说祝你愉快!
Хм-кхммм! Ну что ж, если будешь вести себя так... Возможно, мне лучше удалиться. Хорошего дня, сир. Хорошего дня, говорю!
пословный:
种族 | 态度 | ||
1) племя, семья; род; происхождение
2) раса; расовый; этнический
3) устар. казнить весь род, предавать казни вместе со всей роднёй и потомками
|
1) отношение (к чему-л.); позиция; подход (к делу)
2) поведение, манеры; образ действий
|