秒钟
miǎozhōng
секунда
miǎo zhōng
(time) secondmiǎozhōng
second (of time)second clock
частотность: #9310
в русских словах:
ежесекундный
-ден, -дна〔形〕每秒钟的, 每秒一次的; 连续不断的. ~ые замечания 没完没了的意见; ‖ ежесекундно.
пароксизм
〔阳〕〈书〉(疾病、感情等)突然发作, 阵发. лихорадочный ~ 疟疾发作. в ~е отчаяния 在一阵绝望之中. ~ кашля продолжается несколько секунд. 一咳嗽就是几秒钟。~ смеха прошёл. 大笑了一阵。
секунда
1) (единица времени) 秒 miǎo; 一秒钟 yīmiǎozhōng; (небольшой отрезок времени) 一刹那 yīchànà, 一瞬间 yīshùnjiàn
тринадцатибойщик
十三响天文表(六秒钟内十三响)
хроноскоп
千分秒钟
примеры:
三秒钟
три секунды
限你十秒钟
ограничиваю тебя десятью секундами!, я даю тебе десять секунд сроку!
十秒钟
десять секунд
有了计算机,繁复的计算几秒钟就能完成。
A computer does complicated calculations in a few seconds.
每秒钟运算一千万次
capable of 10,000,000 calculations per second
每秒钟的指令数目
orders per second
能在几秒钟里逃跑
может убежать за несколько секунд
他沉默了几秒钟之后, 作了回答
Он, помолчав несколько секунд, ответил
每秒钟(放出)中子数
нейтроны за секунду
一秒钟的状态可以无尽地延伸
Одна секунда может растянуться на вечность
<矮人清了几秒钟喉咙。>
<Дворф несколько секунд прокашливается.>
-第二:我呼吸系统有问题。憋气个十秒钟我就开始翻白眼了
Второе: у меня слабая дыхательная система. Не могу задержать дыхание дольше чем на десять секунд.
前一秒钟我们还漂浮在海上,转眼间就又被海浪吞没。而那些该死的纳迦还杀死了所有的幸存者!我逃到这里来,算是勉强保住了性命。
Вот мы плывем – и вдруг следующая волна обрушивается на нас. А эти твари! Они убили всех, кто остался в живых. Подлое нагово отродье. Я потерял сознание и пришел в себя уже здесь.
纳格兰的狼群尤其凶猛,强大的战歌氏族将它们豢养成坐骑,能在几秒钟之内把人撕成碎片。而且比你之前见过的任何猛兽都更加迅速和矫捷。
Волки Награнда, ездовые животные клана Песни Войны, могут разорвать человека на кусочки за считанные секунды. Кроме того, они быстрее и ловче других зверей.
听我说……呃……这还真叫人尴尬。我去采集球形种子的时候,刚把剑放在地上不到一秒钟,不知从哪儿突然蹦出来一个大林精,拿起我的宝剑就跑进西面的峡谷里不见了。
Послушай, э-э... так неловко получилось. Я буквально на секунду положил меч, чтобы собрать сферы, и тут откуда ни возьмись большой дух – схватил его и сбежал через западный проход.
就算那些武器都是低级复制品,可仍然是我的设计,我不能容忍它们在食人魔手里多待一秒钟了!
Ну да, это ведь просто дешевые подделки, но модели-то мои, и мне противно даже думать о том, что сейчас они в лапах огров!
只需要几秒钟,你就能知道它有没有效了。
Если все будет хорошо, ты сразу узнаешь.
有什么地方不对劲,<name>。船员都被杀了,船体结构上却没有一丝血迹或是损坏。
这不是部落所为。
同亡者的灵魂谈一谈,我们就能找到答案。它们可能还没有离开这个世界。
把这根图腾插在牺牲人员的尸体旁边。你将有几秒钟的可以听到他们的遗愿。
不过,要当心!说不好亡者的灵魂会对我们的刺激作何反应。
这不是部落所为。
同亡者的灵魂谈一谈,我们就能找到答案。它们可能还没有离开这个世界。
把这根图腾插在牺牲人员的尸体旁边。你将有几秒钟的可以听到他们的遗愿。
不过,要当心!说不好亡者的灵魂会对我们的刺激作何反应。
Что-то здесь не так, <имя>.
Команда корабля была убита. Но при этом следов кровопролития и разрушений нет.
Это не дело рук Орды.
Мы найдем ответы на интересующие нас вопросы, если поговорим с духами погибших. Они еще не покинули этот мир.
Возьми этот тотем и размести его рядом с телами павших. У тебя будет всего несколько секунд, чтобы узнать их последние мысли.
И все же, будь <осторожен/осторожна>! Неизвестно, как отреагируют духи на наше вмешательство.
Команда корабля была убита. Но при этом следов кровопролития и разрушений нет.
Это не дело рук Орды.
Мы найдем ответы на интересующие нас вопросы, если поговорим с духами погибших. Они еще не покинули этот мир.
Возьми этот тотем и размести его рядом с телами павших. У тебя будет всего несколько секунд, чтобы узнать их последние мысли.
И все же, будь <осторожен/осторожна>! Неизвестно, как отреагируют духи на наше вмешательство.
想当年,我打开它只需要5 秒钟。
В лучшие годы я взломал бы этого здоровяка за 5 секунд!
瓦许克祭师只有本领让他们活上几秒钟,但这几秒便已足够。
Шаманы вулшоков никак не могли сохранить в них жизнь более чем на несколько секунд, но и этого ничтожного времени было предостаточно.
「欧拉昂达上生与死之间的差距不过三秒钟的尖叫而已。」 ~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Разница между жизнью и смертью в Ора-Ондаре — примерно три секунды приглушенных криков». — Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
一个魔法结界可以为施法者防御攻击法术,但是需要几秒钟才能完全展开。
Заклинания-обереги защищают мага от атакующих заклинаний, но нужно несколько секунд, чтобы полностью зарядить их.
你去告诉尼洛施吧。他肯定会哀悼两秒钟。
Иди и скажи Нелоту. Уверена, он будет скорбеть не меньше двух секунд.
随便上一个吧,小伙子!不能让客人因为喝不到蜂蜜酒而口渴,哪怕只有一秒钟!
Неси любой, парень! Я не могу заставлять посетителей ждать свой мед, даже секунду!
把灵魂石放进导流器,然后至少加热它个三秒钟。所以你必然得多找些导流器。
Просто помести внутрь камень душ и прогрей конвектор. Не менее трех секунд. Тебе почти наверняка потребуется найти несколько конвекторов.
这个法术不是用来保护自己的,而是用来加热导流器的——至少要保证有三秒钟的加热时间。
Это заклинание не для самозащиты, оно предназначено для нагревания конвектора. Необходимо горение на протяжении трех секунд минимум.
我数到三,然后我喊“开始”。你有八秒钟时间击中所有的靶子。准备拉弓上弦吧。
Я сосчитаю до трех и скажу давай. У тебя будет восемь секунд, чтобы поразить все три мишени. Натяни тетиву и приготовься.
我数到三,然后喊“开始”。你有十秒钟时间,必须射中四个靶子。拉好弦,准备开始吧。
Я сосчитаю до трех и скажу давай. У тебя будет десять секунд, чтобы поразить все четыре мишени. Натяни тетиву и приготовься.
只要再和龙待多那么一秒钟,他们就会全死……
Еще секунда, и дракон бы убил их обоих...
答案很简单,兽人哪里。附近有个要塞里面的猎人能在几秒钟内宰掉一头鹿。
Ответ простой. Орки. Неподалеку есть крепость, тамошние охотники тебе в секунду оленя завалят.
把灵魂石放进去,并加热环流器。最少等三秒钟。我看你肯定需要多找几个环流器。
Просто помести внутрь камень душ и прогрей конвектор. Не менее трех секунд. Тебе почти наверняка потребуется найти несколько конвекторов.
你有六十秒钟。开始吧。
У тебя минута. Говори.
你以为你能和我比剑术?你不到六秒钟就会死掉。
Хочешь сразиться со мной на мечах? Тебе конец через шесть секунд.
这个法术不是用来自我保护,而是用来加热环流器的。加热时间至少要三秒钟。
Это заклинание не для самозащиты, оно предназначено для нагревания конвектора. Необходимо горение на протяжении трех секунд минимум.
我以前5秒钟就可以打开一个保险箱…
Когда я был помоложе, я такие сейфы за 5 минут открывал...
或许吧。但嘿,你已经愣在那里四秒钟了,一句话也没有说。是时候开口问他们一些问题——第八个哈迪兄弟去哪儿了?
Может быть. И это самое... ты уже секунды четыре стоишь перед ними молча. Самое время налечь на вопросы — где восьмой Харди?
有勇无谋!你究竟知不∗知道∗外界发生了什么?也许都过去一千年了?或者你两秒钟之前才开始昏头的?
Какое безрассудство! Да ты хоть ∗знаешь∗, что происходит на поверхности? Может, там уже тысяча лет прошла? Или, может, тебя начало трясти всего пару секунд назад?
没错,你愣在那里四秒钟,一句话也没说。问他们问题吧——第八个哈迪兄弟去哪儿了?
Именно. Ты уже секунды четыре стоишь перед ними молча. Теперь вдарь вопросами — где восьмой Харди?
“安全?你把这叫安全?这叫∗失败∗!每隔20秒钟就会有一声枪响。战争永远不会结束,只是我们∗要输∗了……”他几乎要被自己的声音噎住了。
«Безопасность? Ты называешь это безопасностью? Это ∗разгром∗! На улицах стреляют каждые двадцать секунд. Война не окончена, только вот мы ее ∗проигрываем∗...» Он захлебывается собственными словами.
加斯顿闷闷不乐地盯着铅球。几秒钟过去了。他开口说道:“现在已经太迟了,警官……你回来的太迟了。雷内走了。”
Гастон угрюмо смотрит на ядро. Проходит несколько секунд, прежде чем он говорит: «Вы опоздали... вы вернулись слишком поздно. Рене... больше с нами нет».
“战斗创伤什么的,”沉默几秒钟后,他又说道。
«Травмированы боевыми действиями», — прибавляет он после торжественного молчания.
他保持了这个姿势两秒钟,然后放松下来,转身面对你……
Он остается в таком положении на две секунды, потом расслабляется и поворачивается лицом к тебе...
“你?”光线似乎闪烁了一下,好像有人关掉了光源一秒钟。“可是我们为什么要关心∗你∗?!”
Вы? — Свет моргает, будто кто-то на мгновение выключил лампочку. — Но какое мне дело до ∗вас∗?!
无脊椎动物停住了,高高举起镰刀般的胳膊,歪起小脑袋,它是由口器周围的融合骨板构成的。有那么一秒钟,这尊雕像静止不动,之后,随着嘀嗒一声响,它又重新动作起来。
Существо замирает, воздев лапки и склонив крошечную головку, состоящую из сгруппированных вокруг рта пластинок. Секунду оно стоит неподвижно, а затем, щелкнув, снова приходит в движение.
现在请给我一点空间。我需要两秒钟确认你没有破坏些什么。
А теперь, пожалуйста, посторонитесь. Мне нужно убедиться, что вы тут ничего не сломали.
“给我几秒钟,”她嘟囔着,“我就快……”她加快了打字速度。
«Секундочку, — бормочет она, — я почти...» Она начинает печатать еще быстрее.
她眨眨眼。周围的一切都沉默了一秒钟。
Она моргает. На какую-то секунду все стихает.
“维护∗和平∗?你把这叫和平?每隔20秒钟就会有一声枪响。战争还在继续,只不过我们∗要输∗了……”他几乎要被自己的声音噎住了。
«∗Порядок∗? Ты называешь это порядком? На улицах стреляют каждые двадцать секунд. Война все еще идет, только вот мы ее ∗проигрываем∗...» Он захлебывается собственными словами.
你的眼皮稍微张开了一会儿。当你再次闭紧它们的时候,你感觉周围的房间有一丝光亮——你回来了。两秒钟之后,闹钟将会响起。
Твои веки на секунду вздрагивают. Когда ты снова закрываешь глаза, то чувствуешь вокруг свет комнаты — ты вернулся. Через пару секунд прозвонит будильник.
你就不能信任我∗哪怕∗一秒钟吗?
Ты что, не можешь мне хоть ∗на секунду∗ довериться?
他思考了几秒钟。“好吧,也许是吧。”
Он секунду размышляет. «Ладно, может, и правда нужна».
别担心,只过了大概4、5秒钟。你可以的。
Не переживай, прошло всего лишь четыре-пять секунд. Не страшно.
足足有三秒钟没有反应。然后……
Добрых три секунды он никак не реагирует. Потом...
你的中枢神经系统认出了这个姿势。这是∗呼吸之圣像∗——宗教性的表现。亦是前德洛莉丝时代葬礼的衍生仪式。他用两秒钟摆出了这个姿势,此外……
Твоя центральная нервная система узнает этот жест. Это ∗Остановка на пути дыхания∗. Он имеет религиозное, духовное происхождение — своеобразное эхо предолорианского похоронного обряда. Это занимает у лейтенанта не более двух секунд, а затем...
没错。但这对你来说不是新闻。你站在这里大概4秒钟了,一个字也没说——是时候继续前进了……
Именно. Но всё это для тебя не новость. Ты стоишь тут молча уже секунды четыре — время что-то сказать...
这里只有我和我的电脑——而且这样已经好几个星期了。现在请给我们留些空间。我需要两秒钟确认你没有破坏些什么。
Уже несколько недель здесь только я и мой компьютер. А теперь отойдите, будьте добры. Мне нужно убедиться, что вы тут ничего не сломали.
而且两秒钟就恢复过来了?看来并没有真的伤到他。
Справился с болью за две секунды? Кажется, его чувства не слишком задеты.
你背后的皮肤紧绷起来,有那么一秒钟,你甚至听不到音乐了。
По спине у тебя ползут мурашки. На какое-то короткое мгновение ты даже перестаешь слышать музыку.
“你把这叫∗理智∗?每隔20秒钟就会有一声枪响。小孩他妈的都在开枪,而他们会来把他们带走……他妈的猥亵儿童……”他几乎要被自己的声音噎住了。
«∗Порядок∗? Ты называешь это порядком? На улицах стреляют каждые двадцать секунд. Детишки играются с оружием, пока на них ведут охоту... сраные педофилы...» Он захлебывается собственными словами.
眼下的状况有种古怪的亲密感——你的脸颊贴在她的肩膀上,她的两只胳膊困在你的胸膛之前。五秒钟过去了,时间长的简直让人难以想象。然后她咳了几声,说道:
Ситуация странно интимная — твоя щека прижата к ее плечу, ее ладонь зажата между вашими телами. Проходит пять секунд — они тянутся необычайно, невообразимо долго. Потом она кашляет и повторяет:
你永远都无法忘记之后的五秒钟内会发生的事情了——如果你不尊重我的话!
Если вы откажетесь меня уважать, то никогда не сотрете из памяти то, что произойдет тут в следующие пять секунд!
我发现在没完没了的压力下根本无法工作!等我看到告示“急聘剪羊毛专家!”时,一秒钟都没耽搁就跑来应征了!而刚开始也的确挺开心…但后来狼人出现了…
Я не мог жить в постоянном напряжении. И когда я увидел объявление: "Срочно ищем мастера по стрижке овец", то не раздумывал ни минуты! Сначала все было прекрасно, а потом этот волколак...
流星往往只闪亮几秒钟。
Meteors usually blaze for only a few seconds.
大气球注入压缩空气后, 几秒钟就充足了气。
With a supply of compressed air the large balloon inflated in a matter of seconds.
虽然杰瑞以为他击球得分,但是事实上裁判已在几秒钟前对他用手击球吹了哨子。
Although Jerry thought he had scored a try, the referee had in fact blown his whistle for a knock–on some seconds earlier.
韦伯磁通量的国际单位,等于当磁通量在一秒钟内被统一地减弱为零时在它联接的一圈电路内产生一伏特电动势时的磁通量
The SI unit of magnetic flux equal to the magnetic flux that in linking a circuit of one turn produces in it an electromotive force of one volt as it is uniformly reduced to zero within one second.
一剂乙醚几秒钟后就会使你失去知觉。
A whiff of ether will put you out in a few seconds.
同样,在美国波士顿的一位科学家,也将能够向上海的一位科学家要求提供专门知识。而这种联系只需要几秒钟的时间就可以接通。
And the scientist in Boston will be able to call on the expertise of the scientist in Shanghai, and all of it in a matter of seconds.
比赛四十九秒钟后,赛跑选手抵达了中点。
The runners reached the halfway mark in the race after 49 seconds.
这种日历现在与季节基本保持一致,尽管每年仍有26秒钟的误差。
The calendar now nearly keeps in step with the season, although there is still on error of26 season, per year
电视机已经整整吐放了九秒钟令人疯狂的插播。
The box has spat forth maddening nine- second sound bite.
交流电由负到正一秒钟大约变换六十次。
Alternating current reverses from negative to positive about 60 times a second.
光电阅读器每秒钟能扫描两千字。
The photo-electric reader is capable of scanning characters at the rate of two thousand a second.
在高温煎锅内每一边煎二十五秒钟。
Fry for twenty-five seconds each side in a very hot skillet.
对亡者每一秒钟的悼念,都意味着在此时我们还没有替他们复仇。在我们说话的时候,秘源法师依然在做着邪恶的事情,我们没时间可以浪费在哀悼上。
Чем дольше мы скорбим по мертвым, тем дольше они остаются неотомщенными. Некогда горевать: маги Источника по-прежнему творят свои темные дела.
阿户的发明——静态冲击。壮观吧?这玩意能在几秒钟内就把一个僵尸或是骷髅轰成碎渣。
Это изобретение Арху - стазисный бластер. Ну и зрелище, да? Луч может за несколько секунд испепелить мертвяка или скелета.
雷斯科!我给你一秒钟的时间,现在给我跪下!
Реск! У тебя есть одна секунда, чтобы упасть на колени!
~咕哝!~你看到火王了吗?前一秒钟他还在,后一秒钟就不见了...
~Фырк!~ Вы видели Короля огня? Сейчас он здесь, а потом раз - и уже там...
够了,塞勒斯!在条这要命的破船上我一秒钟都不能再待了。我又饿又难受!我们就不能找个地方歇歇吗?
Довольно, Сайрус! Ни мига я больше не выдержу на этой ладье смерти. Я умираю от голода, меня терзает морская болезнь! Неужели мы не найдем убежища после стольких тягот?
你问这么多愚蠢的问题完全是在浪费你自己的时间,你这个长着牛蹄子的无聊家伙。十秒钟之内,守卫们就会来了!
Свое же собственное время дуболомными расспросами ты растрачиваешь, соплежуй. Десять секунд, и здесь будет стража!
圣教骑士低下头。短短几秒钟,她的脸扭曲成上百种不同的样子,直到最后大口喘气,睁开眼睛。
Паладин склоняет голову. За несколько секунд на ее лице сменяется сотня разных выражений, наконец она тихо вскрикивает и открывает глаза.
我们走。我可一点都不想在这个地方再多待一秒钟。
Идем. Не хочу здесь торчать хоть на секунду дольше, чем необходимо.
这只猫短短几秒钟内就吃完了鱼,然后抬头看看你并朝你虚弱地叫了一声。
Кот сжирает рыбину в считанные мгновения, потом поднимает взгляд на вас и ошалело мяукает.
韩花了一秒钟考虑你的建议。
Хан размышляет над вашим предложением добрую секунду.
倒计时还在继续,蠢货。守卫们会在五秒钟内介入!
А я, промеж прочим, время считаю, ноздря любопытная! Еще пять секунд – и тут будет стража!
这位精灵的脸僵硬了几秒钟,然后不屑一顾地挥了挥手。
Лицо эльфа замирает на мгновение, потом это проходит, и он делает безразличный жест рукой.
你这蠢货。我们每浪费一秒钟他逃跑的可能就越大。以后没什么重要的事别报告了。
Будь ты неладен, болван. Столько времени впустую! Он давно удрать мог. В другой раз приходи, если будет что-то важное.
跟她说你只比她早进去五秒钟,你也非常震惊。
Сказать, что вы зашли сюда за пять секунд до нее. И шокированы не меньше.
你知道,我其实有考虑为你挡子弹。我没有这么做,但我真的有考虑一秒钟。
Знаешь, я бы подумал о том, чтобы отдать жизнь за тебя. Нет, я бы не пожертвовал своей жизнью, но подумал бы об этом.
十秒钟倒数完毕,机体就会摧毁。一旦启动系统,一切将无法挽回。
Будет начат десятисекундный отсчет времени, а затем я взорвусь. Если запустить этот механизм, пути назад уже не будет.
XMB加速器测试点火前的意外过后,已经过了两个星期。有个摄影师不知道怎么办到的,提早几个小时躲过保全闯进引擎核心里。麦克莱伦博士当时正在快速测试加速器,运转几秒钟确定可以进行展示,结果把摄影师烧成灰烬。幸好没有其他目击者。我已经叫布伦特处理遗体了……毕竟,这就是我雇他来的用途。如果这件事传开,我们就得关店,在门口摆上“出售”的牌子了。
Прошло две недели с тех пор, как произошел тот инцидент с ускорителем XMB. Каким-то образом одному фотографу за несколько часов до официального запуска удалось, минуя охрану, пробраться в ядро реактора. Доктор Макклеллан решил провести быстрый пробный пуск всего на несколько секунд, чтобы убедиться, что ускоритель готов для демонстрации, и превратил этого фотографа в кучку пепла. Слава богу, этого никто не видел. Я поручил Бренту избавиться от останков... в конце концов, для того я его и нанял. Если люди об этом узнают, можно сразу втыкать перед зданием табличку "Продается", потому что нас моментально закроют.
不,一秒钟都不能等。
Нет, боюсь, не может.
我给你们十秒钟时间,快滚吧。
Проваливайте. Считаю до десяти.
给我一秒钟再检查一次……
Сейчас, я еще раз все посмотрю...
小蓝,你刚才害我担心了一秒钟。
Ты умеешь заставить поволноваться.
最后警告,请出示地铁代币,你有5秒钟来遵守命令。
Последнее предупреждение. Предъявите жетон. У вас пять секунд.
我希望可以静默几秒钟,哀悼逝去的人,但老实说……我根本不在乎。
Я бы мог почтить павших минутой молчания, но, если честно... мне на них наплевать.
现在没办法回头了;要是他们还没盯上我们,再过几秒钟就会了。
Теперь обратного пути нет. Если нас еще не раскрыли, то раскроют через несколько секунд.
这不知道花了几年凿的,核弹炸出的坑只花了几秒钟。
На создание этого кратера ушли годы. Те, что остались от бомб, появились за считанные секунды.
没做好防护就进去那里,没几秒钟就会像圣诞树一样全身发光。
Если пойдете туда без всего этого, то через несколько секунд будете светиться, как новогодняя елка.
核能反应瞬间就会开始。只要几秒钟,自由至尊就能自行运转。
Реакция должна пройти почти мгновенно. Через несколько секунд он уже должен работать от собственного источника энергии.
时间剩下...二十秒钟。
Осталось... двадцать секунд.
时间剩下...十五秒钟。
Осталось... 15 секунд.
时间剩下...十秒钟。
Осталось... десять секунд.
说真的,我不是在开玩笑。你能不能转身一秒钟?
Не, серьёзно. Я не шучу. Ну отвернись на секундочку.
噢。你还记得来带上我吗?五秒钟前! 哦,了不起!做一遍,带上我!
О-о-о, помнишь, как ты меня поднимала? Секунд пять назад! О-о-о, это было чудесно. Сделай так еще раз, пожалуйста!
时间剩下...三十秒钟。
Осталось... тридцать секунд.
转身。我只有一秒钟时间。如果你不介意。
Отвернись. На секундочку. Будь любезна.