积蓄
jīxù
1) накоплять, копить; запасать, откладывать
2) сбережения, накопления, запас
ссылки с:
积贮jīxù
1) накопить; скопить
2) сбережения
аккумулировать; накопливать
аккумулирование; аккумуляция; накопление
аккумулировать; накапливать
накапливание накопление; накоплять, накопить
jīxù
① 积存:积蓄力量。
② 积存的钱:月月都有积蓄。
jīxù
(1) [save; accumulate; amass; in stock]∶积攒聚存
积蓄力量
(2) [savings]∶积存的财物
年年有积蓄
jī xù
1) 累积储存。
如:「为了救急,他把积蓄多年的钱都拿出来了。」
2) 所储存的财物。
宋史.卷二九三.王禹偁传:「今旱云未沾,宿麦未茁,既无积蓄,民饥可忧。」
文明小史.第十五回:「于是私下把各人的积蓄拿了出来,凑了凑。」
jī xù
to save
to put aside
savings
jī xù
(积存) put aside; save; accumulate; salt away:
积蓄力量 accumulate strength
他正积蓄一笔钱以便买一幢住宅供全家居住。 He is saving a sum of money to buy a home for his family.
我们最好积蓄一点钱将来用。 We'd better put some money aside for future use.
(存款) savings:
把积蓄存入银行 deposit (keep) one's savings in a bank
辛苦得来的积蓄 hard-earned savings
积蓄防老 scrape together some money for one's old age
jīxù
1) v. put aside; save
积蓄体力准备比赛 build up strength in order to participate in the competition
2) n. savings
1) 积聚;贮藏。
2) 指积蓄的财物。
3) 薀积,薀蓄。
4) 指薀蓄的思想、情感。
частотность: #9320
в русских словах:
аккумулировать
积蓄 jīxù, 聚集 jùjí, 储积 chǔjī
копить
积蓄 jīxù, 积累 jīlěi; (деньги тж.) 攒 zǎn, 储蓄 chǔxù; перен. 积聚 jījù, 积累 jīlěi
накапливание
积蓄
накапливаться
积累 jīlěi, 积蓄 jīxù
наколотить
-очу, -отишь; -оченный〔完〕наколачивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что на что 箍上. ~ обручи на кадку 把木桶用箍儿箍上. ⑵что〈口〉钉上. ~ вывеску 把招牌钉上. ⑶что 或 чего〈口〉钉入(若干). ~ в стену гвоздей 往墙上钉许多钉子. ⑷что 或 чего〈口〉打破, 打碎(若干). ~ посуды 打碎许多器皿. ⑸кого-чего〈俗〉猎获, 捕获(若干). ⑹кого-что〈俗〉痛打, 狠揍. ⑺что 或 чего〈转, 俗〉积蓄, 积攒(钱等).
накопитель
〔阳〕 ⑴积蓄者, 渴求发财者. ⑵〈专〉积蓄器; 存储器. пруды-~и 贮水池; ‖ накопительница〔阴〕见①解.
поднабраться
-берусь, -берёшься; -ался, -лась, -лось 或 -лось〔完〕поднабираться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉 ⑴(常用作无)кого-чего 聚集, 积累, 积蓄(一定数量); 鼓起; 沾染上. ~ храбрости 鼓起勇气. ~бралось порядочно народу. 聚集了相当多的人。Опыта он ~брался. 他积累了一点儿经验。 ⑵略有醉意, 微醺.
сберечься
-ежётся, -егутся; -рёгся, -еглась; -ёгшись〔完〕сберегаться, -ается〔未〕得以保存, 保存得很好, 保存下来; 积攒下来; 储蓄起来. Деньги ~еглись. 钱积蓄起来了。
скапливание
积蓄
скапливать
积蓄 jīxù; (деньги) 积攒 jīzǎn, 积累 jīlěi
угрохать
-аю, -аешь〔未〕что〈俗〉花费, 用掉(大量、许多). Сбережения ~л на дачу. 把积蓄都花费在别墅上了。Весь сахар она ~ла в тесто. 她把糖都和面了。
синонимы:
примеры:
已经积蓄了如鹰展翅上腾的力量
уже накопила силы как орел расправляет крылья и взлетает вверх
积蓄金钱...
накопить денег на что-либо
劳动积蓄
трудовые накопления
厚积蓄势博观进取
Создание базы для развития / нахождение в готовности / расширение собственного кругозора / стремление вперед
他正积蓄一笔钱以便买一幢住宅供全家居住。
He is saving a sum of money to buy a home for his family.
我们最好积蓄一点钱将来用。
We’d better put some money aside for future use.
把积蓄存入银行
deposit (keep) one’s savings in a bank
辛苦得来的积蓄
hard-earned savings
积蓄防老
scrape together some money for one’s old age
我们节衣缩食,积蓄了够买一台彩电的钱。
By using economy in buying food and clothes, we were able to save enough money for a new colour TV set.
历年的积蓄
savings over the years; сбережения за все прошедшие годы
他输光了所有的积蓄。
He lost all his savings.
积蓄体力准备比赛
build up strength in order to participate in the competition
我们的积蓄不多,还要买那么大的房子,这不是打肿脸充胖子吗?
У нас немного сбережений, зачем покупать такую большую квартиру, разве это не называется пускать пыль в глаза?
积蓄的银行存款
hoard money balance
钱积蓄起来了
Деньги сбереглись
把积蓄都花费在别墅上了
Сбережения угрохал на дачу
劳动(所得的)积蓄
трудовой сбережение; трудовые сбережения
纳迦女巫们正在召唤风暴,试图掩盖自己的行动,同时为她们的女王积蓄力量。
Эти наги пробуждают бури. Они творят свои чары втайне от всех и хотят наделить свою королеву новыми силами.
将积蓄赔个干净
потерять вчистую все накопления
这简直就是在暗示我积蓄已久的爱情,只要一点契机,我和绮命姐就会…
Подходящая метафора для неразделённой любви, которая дремлет в моём сердце... Вечная надежда на то, что скоро всё изменится.
我只知道接下来剩余的积蓄就要被用光了。
А потом - не успеешь опомниться, а запасы закончились.
要不是我的积蓄全都投到锯木厂这个无底洞去,我早就收拾东西离开紫杉镇了。
Если бы я не вложила все свои деньги до последней монеты в эту лесопилку, я бы давно собралась и уехала из Айварстеда.
据说它拥有非常强大的力量,能够积蓄难以想像的法力。
Что ж, говорят, что это могущественная вещь. Может вместить неимоверное количество магической энергии, если верить легенде.
要不是我的积蓄全都投到木材厂这个无底洞去,我早就收拾东西离开古杉镇了。
Если бы я не вложила все свои деньги до последней монеты в эту лесопилку, я бы давно собралась и уехала из Айварстеда.
我没有像样的衣服可以在婚礼上穿,因为我们的父亲已经把所有积蓄都用在他心爱女儿的嫁妆上了…
Мне нечего надеть на свадьбу, потому что наш отец потратил все свои сбережения на приданное для любимой доченьки...
“这可不是最明智的决定:你可能会失去所有积蓄的。”她朝桌子上掷出一对骰子;其中一个停在金属桌面的边缘。
«Не самое мудрое решение: вы бы просто потеряли все свои сбережения». Она бросает пару игральных костей на стол; одна из них останавливается у края металлической столешницы.
或许你的嗓子眼里积蓄起了一种苦意,但那只是味道而已。这个问题的根源可在嗓子的上面……
Возможно, на задней стенке гортани действительно скопилось немного желчи, ты чувствуешь ее вкус. Но причина не в этом, проблема кроется выше...
“什么?”她积蓄起残存的一丝力气。“我为什么要让自己经受这种……疯狂的事?让自己陷入这样的困境?”她沉默了。
«Что? — Она с трудом собирает последние остатки сил. — Думаете, я добровольно пошла бы на это... безумие? Чтобы загнать себя в такую ловушку?» Она умолкает.
空气中积蓄起了电荷。你让这一刻过去。
Атмосфера меняется. Ты пережидаешь этот момент.
绞索就如同止血带,让血液积蓄在他的脑袋里。这里的尸斑也证明了这一点,我是这样想的。
Петля сработала как жгут, предотвращая отток крови от головы. Гипостаз соответствует повешению. Вот что я думаю.
为了来这里,我把所有的积蓄都花光了!
Я все деньги потратил, сюда добираясь!
…我的钱,毕生积蓄,全都没了…
...все деньги, дело всей жизни псу под хвост...
那栋房子在这儿的东边,带上这把钥匙吧。等你把怪物赶跑之后别忘了找个盒子。我的珠宝、积蓄全在里面,就都归你了。
Дом находится к востоку отсюда. Возьми ключик. Как разгонишь чудовищ, ключом этим открой шкатулку с моими сбережениями. Они твои. Там немало, уж поверь.
那女巫积蓄不少。
Ведьма в загашнике немало золота собрала.
去他大屁眼子的,我把一辈子的积蓄都投了进去,结果现在连进都不敢进去!请你帮帮我吧,猎魔人。
Мать моя, и войти-то страх, а я вложил сюда все свои сбережения... Помогите, ведьмак!
我很想念你和父亲。你给的钱我花得很小心,几乎没怎么动过。找到工作后,我每周都会存些钱,积蓄我会定期寄给你。
Очень скучаю по тебе и по батюшке. Деньги, которые вы мне дали, я берегу - не потратил еще почти ничего. Как только начнется моя служба, стану откладывать и буду вам высылать сэкономленное.
父亲又在催我去做家事了。这么啰唆,我肯定永远都完成不了我的天才发明。至少老妈支持我,还把她的镜子借给我…我还用了积蓄再买了另外两面,这下子我就可以测试我发明的装置究竟成不成功了!
Отец снова выгоняет меня на работу. Не позволяет мне закончить мое гениальное изобретение. Хорошо хоть, матушка отдала мне свое зеркало… Вместе с двумя другими, которые я купил на свои сбережения, я смогу протестировать, будет ли работать придуманный мной аппарат!
除了极少量的积蓄外,他没有可以依赖的财源。
Aside from his meager savings, he has no resources to fall back on.
玛丽已用完了她所有的积蓄。
Mary has already cleaned out all her savings.
他将积蓄的一半捐献给救济基金会。
He contributed half of his savings to the relief fund.
他的积蓄丢失了,这使他作环球旅行的计划成了泡影。
The loss of his savings dashed his plan for a trip round the world.
在支付所有的开支以后,他们每月能积蓄十五元。
After defraying all the expenses, they were able to lay aside fifteen yuan each month.
医疗费耗去了他的积蓄。The illness has diminished her strength。
The medical expenses diminished his savings.
他所花费的会耗尽他父母的积蓄。
What he has spent is a drain on the savings of his parents.
他们把积蓄化在创办生意上。
They used their savings for the establishment of the business.
我们作了一次战略性退却,以便我们能积蓄力量再次进攻。
We made a strategic withdrawal, so that we could build up our forces for a renewed attack.
他每周能积蓄五十镑。
He is able to lay aside fifty pounds each week.
他将他一辈子的积蓄藏在床垫下。
He kept his life’s savings under his mattress.
她将其全部积蓄都花在了去埃及有这趟旅行上了。
She spend all her savings on a trip to Egypt.
老乔睡地板睡腻了,就用多年积蓄买了一张真正的床。
Sick and tired of sleeping on the floor, the old Joe saved up for years to buy a real bed.
诉讼费用耗光了他们的全部积蓄。
The cost of the trial swallowed up all their savings.
他把一辈子的积蓄保藏在一口旧箱子里。
He’s got his life savings stashed (away) in an old suitcase.
她骗取了他一生的积蓄。
She swindles him out of his life savings.
神可以为可维持自身利益积蓄力量。我也会为了守护我自己留住手中的剑。而且如果可以的话,我还要拿走你的武器。怎么样,我能指望你帮助我吗?
Боги пусть делают, что хотят. У них свои дела, у меня свои. И клинок у меня тоже свой, так спокойнее. Твой меч, кстати, тоже не помешал бы. Что скажешь, я могу рассчитывать на твою помощь?
嗯...你并没有我想象中强壮,觉醒者。你真该更加努力积蓄些力量。
Хм-м... ты не так крепок, как хотелось бы, пробужденный. Тебе следовало вкладывать больше усилий в развитие силы.
为了你结婚的事他们已经把积蓄掏空了。
Они потратили все свои накопления ради твоей свадьбы.
发生了什么?虚空异兽袭击了这片土地,土地裂开一条大缝,这就是所发生的一切。我的人生毁了,我的家成了一片废墟,我的辛苦积蓄全没了。
Что случилось? На нас напали исчадия Пустоты, а в земле открылись гигантские провалы, вот что случилось. Я погиб, мой дом превратился в развалины, и от всех моих сбережений не осталось и следа.
让自己放轻松。你需要积蓄力量应对后面可能出现的危险。
Расслабить тело. Сила вам понадобится для того, что ждет впереди.
沃夫甘认为我欠他钱。但明明就是他害我儿子派崔克对药物上瘾,现在还想把我的积蓄骗光。
Вольфганг считает, что я должна ему деньги. А я говорю, что он подсадил моего сына Патрика на препараты и тем самым лишил нас всех сбережений.