称心满意
chènxīn mǎnyì
быть вполне довольным (удовлетворённым); полностью удовлетворить свои желания
chèn xīn mǎn yì
称心如意。犹言称心如意。
примеры:
心满意足
как маслом по сердцу; Как будто маслом по сердцу
谈话心满意足
наговориться вдоволь
心满意足的人
удовлетворённый человек
感到心满意足
на верху блаженства
吃得心满意足
поел всласть
使...自尊心得到满足; 使...心满意足
удовлетворить самолюбие
他似乎对目前的生活心满意足。
He seems to be quite content with his life at present.
她回顾自己的经历觉得心满意足。
She can look back on her career with great satisfaction.
深深点头,心满意足。你是她的,你属于她。
Медленно кивнуть с чувством глубокого удовлетворения. "Да-да, я собственность твоя..."
他们得陇望蜀,永远无法使他们心满意足。
The more they receive, the more they want. They will never be satisfied.; hanker for more; Having got Gansu, he aspires after Sichuan.; Much will have more.
那是自然,这样我就心满意足了。
Конечно. А я о большем и не прошу.
观看一幅美丽的图画常使人心满意足。
Looking at a beautiful painting always gives one satisfaction.
现在我要休息,并狂欢到我心满意足。
Now I’m going to rest and revel to my heart’s content.
那婴儿心满意足地微笑着喝完了牛奶。
The baby finished his milk with a smile of contentment.
如果我的女儿能大学毕业,我就心满意足了。
Если моя дочь сможет закончить университет, я буду совершенно счастлив.
我相信桑吉恩会对这个节日心满意足的。
Думаю, Сангвин был бы доволен нашим праздником.
一旦能理解那一点,我就心满意足了。继续啊。
Если мы договорились, мне больше не о чем тревожиться. Веди же нас, о, светоч здравого смысла.
是的,我会心满意足地坐下,等着你登上王座。
Однако же вот он я, сижу здесь и жду вашего восшествия на престол.
不会的,不会的,你们为我做了这么多,我已经心满意足了。
Этого не случится, обещаю! Я благодарен за всё, что вы для меня сделали.
能结识如此有侠义心肠的友人,在下已经心满意足。
Ваша дружба будет для меня лучшей наградой.
我们勉强过活,他就已经心满意足。看看他现在什么下场。
Он привык довольствоваться малым. Ну и посмотри, к чему это его привело.
我们几乎不需要满足,但我们却仍然追求它。现在我要走了,而且心满意足。
У нас не бывает нужды в получении удовольствия, однако мы все равно его ищем. А теперь, получив его, я вас покину.
要是哈德温收到了她的头,那他可就心满意足了。我把这交给你了。
Хардвин был бы очень счастлив, если бы получил ее голову. Это все, что я могу сказать.
你感到放心满意地完成了你的任务,但是你忍不住看到百叶窗旁边有...
Несмотря на чувство облегчения и удовлетворения от выполненного долга, вы не можете не заметить, что одна из ставен лишь полузакрыта...
谢谢。但如果你能平息风暴,把塔传去别的地方,我会更加心满意足。
Спасибо. Хотя мог бы просто успокоить шторм и забрать отсюда башню.
美人配佳肴的确能让人心满意足,但直率之言却极少能令人欣喜采纳。
Красивые лица и вкусная еда - это хорошо, а вот прямодушие редко бывает столь приятно.
我们认为它已心满意足,于是准备离开。这一次出现了判断错误。
Мы думали, оно уже насытилось. Мы ошибались.
尸体似乎在心满意足地打着哈欠,好像很高兴你已经失去了动力。
Тебе кажется, что труп довольно зевает, обрадованный тем, что у тебя иссяк запал.
她跳起来,用脚抓住鸡蛋,把蛋聚拢到她温暖的肚子下面,心满意足地坐了下来。
Она взвивается, подхватывает яйцо лапой, запихивает себе под брюхо и удовлетворенно усаживается сверху.
那就这样了。这就是结局。我现在能安稳睡去了,他们安葬我时,我会知道我已心满意足。
Ну вот и все. Это конец. Теперь я могу спать спокойно, зная, что после моей смерти у Далтонов не останется невыплаченных долгов.
比斯特愉快地看着你,闭上眼睛。他沉默了一会儿,然后心满意足地舒了一口气。
Зверь с благодарностью смотрит на вас и закрывает глаза. Какое-то время он наслаждается тишиной, потом удовлетворенно вздыхает.
我待在这里非常心满意足,已经很久了。但是最近……现在我想念我的故乡了。中国。
Я долго был рад оставаться здесь. Но в последнее время... Я думал про свою цзу го. Про Китай.
希望你现在已经心满意足。之前的那些愚蠢作态,现在看来完全就是徒有其表。
Ну что, вы довольны? Пока это лишь жалкое, ничем не подкрепленное позерство.
干得漂亮!太谢谢你了……来,拿着这个,呃……我的一点心意。不是很多,但是希望你能满意。
Великолепно! Спасибо... Вот, прими это, хм, в знак благодарности. Ничего особенного, но, надеюсь, этого будет достаточно.
那天其余的时间里,码头掀起了戏剧化的生产高潮,保证让船坞老板心满意足。
For the rest of the day the port presented a scenario of furious productivity, guaranteed to warm the cockles of the dock boss’s heart.
做得漂亮!太谢谢你了……来,拿着这个,呃…我的一点心意。不是很多,但是希望你能满意。
Великолепно! Спасибо... Вот, прими это, хм, в знак благодарности. Ничего особенного, но, надеюсь, этого будет достаточно.
只有当乌弗瑞克坐在天际的王座上,脚踩白金协定的灰烬时,我才会心满意足。
И я не успокоюсь, пока Ульфрик не воссядет на трон Скайрима и не разотрет ногой пепел Конкордата.
后来……嗯,寇特脑袋疯了。他做老大就已心满意足,根本懒得去努力整顿整座游乐园。
А потом... Кольтеру стало лень. Его все устраивало и так он даже парк до конца захватывать не стал.
是这样吗?我也不是很想假装自己满意这结果,但还能怎样,好吧,如果你改变心意的话,你还是可以来找我。
Вот как? Не буду притворяться, что это меня радует, ну да ладно. Я отправлюсь домой. Но когда передумаешь, возвращайся.
пословный:
称心 | 满意 | ||
1) приходиться по душе, полностью отвечать (чьим-л.) заветным желаниям; приходиться по вкусу; быть созвучным (чьим-л.) чаяниям; по душе, по вкусу, в полном соответствии с желаниями; желанный
2) быть довольным (полностью удовлетворённым)
|
1) испытывать удовлетворение; удовлетворённый, довольный; удовлетворение, довольство
2) думать только о...; все думы о [том, чтобы...]...
|