称霸
chēngbà
быть узурпатором (тираном); самоуправствовать; стать гегемоном (главарём), господствовать
ссылки с:
称伯chēngbà
господствовать; быть гегемоном
称霸海上 [chēngbà hăishang] - господствовать на море
выступать в роли гегемона монопольного владыки; выступать в роли гегемона; стать гегемоном
chēngbà
倚仗权势,欺压别人:称霸一方。chēngbà
(1) [dominate]∶因具有更大的势力、 权威而统治
据说谁称霸德国, 谁就控制欧洲
(2) [seek hegemony]∶依仗权势、 武力横行霸道, 欺压别人
称霸一方
(3) [overlord]∶作威作福地统治
chēng bà
lit. to proclaim oneself hegemon
to take a leading role
to build a personal fiefdom
chēng bà
seek hegemony; dominate:
我们永远不称霸。 We will never seek hegemony.
chēngbà
seek hegemony; dominate1) 当诸侯各国的首领。
2) 比喻在某一方面居首要地位。
частотность: #17823
в самых частых:
в русских словах:
притязание
притязание на мировое господство - 称霸世界的野心
синонимы:
примеры:
称霸世界的野心
притязание на мировое господство
称霸海上
господствовать на море
我们永远不称霸。
Мы никогда не стремились стать гегемонами.
在任何情况下永远不称霸
никогда и ни при каких обстоятельствах не претендовать на гегемонию
中国不参加军备竞赛, 不搞军事扩张, 永远不称霸
китай не участвует в гонке вооружений, не стремится к военной экспансии и не претендует на гегемони
中国不参加军备竞赛 不搞军事扩张 永远不称霸
Китай не участвует в гонке вооружений, не стремится к военной экспансии и не претендует на гегемонию
称霸托加斯特
Трепещи, Торгаст!
说起那条称霸水域的巨鳄,偷袭猎物的本事可高明着呢。我们都叫它“丛林霸王”,这家伙喜欢趴在河流之心的浅滩上晒太阳。喏,出了营地一路往东,河流之心就位于盆地中央,那可是索拉查盆地最大的一片湖泊。
Самый большой кроколиск в долине, прозванный Прогрызателем за умение выбираться из ловушек, любит греться на солнце на отмелях Слияния рек. Это такое большое озеро в центре долины, к востоку от нашего лагеря.
敌人的灵魂将会通过这颗心与你的感官发生共鸣,使你的意志变得更为敏锐——让你可以更轻易地追踪你的猎物并称霸野外。
С помощью вражеского сердца духи изменят твои чувства, наделят тебя способностью видеть и слышать то, что раньше тебе было не под силу. После этого ты сможешь без труда отыскивать противников и истреблять их.
我们需要你的专业知识,指挥官。快去升级你的码头,组建一支足以称霸诸海的舰队吧!
Нам нужны твои опыт и знания, командир. Улучши пристань и создай флот, который сможет главенствовать в этих водах!
「龙群自以为已称霸天空,但我们不会退缩。倘若我们就此躲起,龙就将主宰一切,过往生息将一去不返。」
«Мы не прячемся от драконов, которые считают себя повелителями неба. Если бы мы так делали, драконы стали бы нашими господами, а нашему укладу жизни пришел бы конец».
「给我一队这样的船员,我就能称霸四海。」 ~安戈斯
«С такой командой я покорил бы любое море из тех, где побывал». — Анграт
「地精在林冠称雄。 拿卡地则称霸群山。 而你还要我们乖乖待在丛林地面上?」
«Эльфы заявляют свои права на лесной полог. Накатльцы считают своими горы. Неужели, по-вашему, мы должны оставаться в джунглях на самой земле?»
卡拉达家族曾经在冬驻称霸一时。即使到现在,能够辅佐他是我的荣幸。
Семья Кралдара некогда пользовалась большим влиянием в Винтерхолде. Для меня большая честь помогать ему, даже сейчас.
卡拉达家族曾经在冬堡称霸一时。即使到现在,能够辅佐他是我的荣幸。
Семья Кралдара некогда пользовалась большим влиянием в Винтерхолде. Для меня большая честь помогать ему, даже сейчас.
作为一种种族特征,粉色的肤色只有通过数个世纪之久的先进热兵器战争以及文化霸权方可取得,而格拉德人发动战争、文化称霸的目的其实只是为了有己戊喝、有∗烟草∗抽……以及有∗土豆∗吃。
розовость — это расовое качество, которое должно быть заработано веками культурного господства И сражений могучим баллистическим оружием. жители граада добились ее, распивая ал-гуль И куря дегенеративную ∗табачную траву∗... И еще поедая ∗картофель∗.
我有钱,还有地/你有头,还有脸/你我联手,称霸世界!
У меня есть нора и баблецо, У тебя фигурка есть и лицо, А ну-ка, вместе! Скачем по миру!
你问我与丹德里恩的关系?嗯,这位是认错人事件的幕后主使埃德娜·亚特里,称霸雅鲁加河南北两岸的恶作剧女王!
Ты спрашивал о моих отношениях с Лютиком? Вот и виновница всего недоразумения: Эдна вар Аттре, главная склочница к югу от Яруги!
称霸世界!
скачем по миру!
中国永远不称霸,永远不搞扩张。
Китай никогда не будет претендовать на мировую гегемонию и никогда не будет стремиться к военной экспансии.
毫无疑问的他是称霸日本的高尔夫球手。
He is, without doubt, the greatest golfer in Japan.
说得对,而且那脸上的宝石比你脑子里的蛆还多。假如布拉克斯舍得将这么个好东西锁起来,他早该让我们称王称霸了。
О да, и драгоценностей на этом лице побольше, чем на тебе клещей. Бракк бы скорее повесился, чем выбросил на волю столько Истока.
说得对,假如布拉克斯舍得扔掉那么多秘源,他早该让我们称王称霸了。
О да, Бракк бы скорее повесился, чем выбросил на волю столько Истока.
说得对,而且还有一张长着肉的脸。假如布拉克斯舍得将这么个好东西锁起来,他早该让我们称王称霸了。
О да, и глянь только на эту маску из плоти. Бракк бы скорее повесился, чем выбросил на волю столько Истока.
是的!腰子!可以增加勇气,对战士有益!你将称霸战场,因为你身上流着主人的血。
Да! Почка! Дарует отвагу, трапеза воина! Ты будешь хорошо сражаться – теперь, когда в тебе течет кровь хозяина.
称霸末日后的世界!用您的枪瞄准任何等级比您低的废土生物,就能获得安抚它的机会。
Станьте повелителем апокалипсиса! Прицельтесь из огнестрельного оружия в любое существо, уровень которого ниже вашего, и у вас появится шанс усмирить его.
怎样?我以为看到你的老朋友称霸了,你会很高兴。
Что? Мне казалось, что победа твоих старых друзей тебя порадует.
如果我们想在这里称霸,就必须竭尽所能把想要的东西拿到手。
Чтобы добиться успеха, нужно собирать все ценное добро, что попадется нам на пути.
看来学院终于称霸了,这也多亏你。不管接下来会发生什么事,我都希望你不会后悔。
Похоже, Институт победил, и притом с твоей помощью. Надеюсь, ты не пожалеешь об уплаченной цене.
芳邻镇的规则就是这样。强者称霸,直到下一个强者将他们踢下宝座。
Так уж все устроено в Добрососедстве. Сильные помыкают остальными, пока не найдется кто-нибудь посильнее и не скинет их с вершины.
远古时代的海上霸主,能透过远程攻击来称霸海域直至古典时代。仅限拜占庭生产。
Корабль Древнейшего мира остается самым мощным кораблем в Античности благодаря дистанционной атаке. Его могут строить только византийцы.
远古时代的强力海上单位,透过近战攻击海上单位和城市以称霸海域。仅限迦太基生产。
Уникальное судно Древнейшего мира, которое стало властителем морей благодаря мощнейшей атаке в ближнем бою. Только карфагеняне могут его строить.