稍作休息
shāozuò xiūxi
немного отдохнуть, сделать передышку
примеры:
你应该已经计划在那个旅店里稍作休息了,对吧?我敢说只要你到了旅店,就肯定会想在那里歇一下脚。
Ты ведь не можешь не заглянуть в таверну. После всего, что тебя ожидает в пути – а ожидает тебя много чего, уж можешь мне поверить, – ты наверняка захочешь отдохнуть и перевести дух.
希望你能在此地暂留,稍作休息,或者在泊星剧场看一场戏也不错。但没有时间了!
Жаль, что ты не можешь остаться здесь и отдохнуть, посмотреть представление в амфитеатре Звездного Озера... у нас слишком мало времени!
看起来∗我∗需要从恶臭中喘口气。抱歉要打断一下欢庆——我需要在尸检前稍作休息。
Кажется, ∗мне∗ нужна небольшая пауза, чтобы отдохнуть от этого запаха. Простите, что прерываю этот момент ликования... Мне нужно немного подышать воздухом посвежее, прежде чем мы приступим к наружному осмотру.
这股味道越来越难闻了,抱歉打断了你们的庆祝——我需要在尸检前稍作休息一会儿。
Вонь становится все хуже. Простите, что прерываю этот момент ликования... Мне нужно немного подышать воздухом посвежее, прежде чем мы приступим к наружному осмотру.
警察在工作的时候稍作休息是十分正常的。这样能帮助预防过度劳累,以防你需要追捕骗子或者什么之类的……
Когда ты полицейский, немного отдохнуть посреди рабочего дня — это совершенно нормально. Отдых помогает бороться с переутомлением и полезен на тот случай, если тебе придется гоняться за преступником или типа того...
在威伦旅行期间,杰洛特经历了许多曲折的历险,但没哪个会比我即将讲述的故事更加离奇。谁曾料到,仅仅在一个空空如也,仅有几名个土匪与当地蠢货吵架的村中稍作休息,竟能演变出离奇的结局?猎魔人可没想到,虽然他的确有所怀疑。
Странствуя по Велену, Геральт пережил множество странных приключений, но немногие сравнятся с тем, о котором пойдет речь. Кто бы мог подумать, что обычная остановка в деревушке, в которой странным образом не было никого, кроме горстки головорезов, препирающихся с деревенским дурачком, закончится столь любопытнейшим образом? Ведьмак такого точно не ожидал, хотя какие-то подозрения у него все-таки были...
老实说,那场婚礼真是不错。我很少有机会可以稍作休息、逃离现实。我这次总算可以松一口气。
Должен признать, замечательная у тебя была идея с этой свадьбой. Я редко отдыхаю, и такое веселье иногда идет мне на пользу.
工作之余稍作休息The noise went on all night without respite。
have a brief respite from one's work
就在沼泽的某处。算不上是家,不过可以让你稍作休息,想想接下来怎么办。来,我给你在地图上标记出来。也许我能在那里再次碰到你。
Где-то на болотах. Не дом, конечно, но там можно выдохнуть и понять, что делать дальше. Дайте-ка я отмечу это место на карте. Может быть, мы там даже увидимся.
不远有个地方,对我们来说应该足够安全。就在沼泽某处。算不上是家,不过可以让你稍作休息,想想接下来怎么办。来,我们走吧。
Недалеко отсюда есть место, где более-менее безопасно. Это на болотах. Не дом, конечно, но там можно передохнуть и сориентироваться. А теперь – идем.
这里应该蛮适合稍作休息的。
Отличное место для отдыха.
пословный:
稍 | 作 | 休息 | |
I shāo наречие
1) немного, несколько; чуть-чуть, слегка; помалу; в некоторой (небольшой) степени
2) постепенно, понемногу; мало-помалу 3) конец, оконечность
II shāo прил.
* маленький, незначительный, меньший, мелкий
III shāo сущ.
* шао (земли в радиусе 300 ли от столицы)
IV shāo собств.
Шао (фамилия)
V shào см. 稍息
|
делать передышку (остановку), отдыхать; отдых, передышка; воен. привал; делать привал
|