稍后提醒我
пословный перевод
稍后 | 后提 | 提醒 | 我 |
1) напоминать, заставить вспомнить, делать напоминание, взывать, обращать внимание, уведомление; замечание
2) суфлировать, подсказывать
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
в примерах:
稍后提醒
напомнить позже
魔法公鸡?提醒自己稍后多去了解这方面的信息。
Волшебный петух? Напомнить себе потом разузнать об этом подробнее.
多谢提醒。农作物收成后我们会“捐助”粮食。
Что ж, спасибо за предупреждение. Видимо, придется сделать "пожертвование" после сбора урожая.
再提醒我一次,你最后一次看见他的时候,他穿的是什么衣服?
Напомните, во что он был одет, когда вы видели его в последний раз?
以后如果你觉得我快把梅莉葛德惹毛了,记得提醒我一声。
В следующий раз прежде, чем я захочу разозлить Меригольд, лучше сразу дай мне по башке.
后来我满喜欢这种感觉的。提醒我如果事情有了不同的发展,我的人生可能会是这个样子。
В конце концов мне это даже понравилось. Напоминало о том, какой могла бы стать моя жизнь.
你能先回到机场那边去吗?帮我告诉菲兹兰克,我稍后就会提交一份正式的报告。但现在,我得首先稍微处理一下我的飞行器。
Не будешь ли ты так <любезен/любезна> отправиться на взлетную полосу и сообщить Выкрутеню, что я скоро появлюсь и доложу обо всем, как положено? Мой ветролет потерпел крушение, я прибуду, как только разберусь с этим.
我提醒斯卡尔的人民必须跟大自然和平共处,遵从造物主的意志。死后才能顺利与他合而为一。
Также я напоминаю скаалам, что следует жить в единстве с природой и чтить волю Все-Создателя, тогда мы будем достойны вернуться к нему после смерти.
“我稍后会联系他提供一份完整的报告。”她的声音并没有变得友好一些。“我是爱丽丝·德梅特里警官,有什么能帮你的吗?”
Позже я с ним свяжусь, чтобы получить полный отчет, — ее голос вовсе не стал дружелюбнее. — Меня зовут офицер Алиса Деметтри, чем могу помочь?