稍微
shāowēi
слегка, немного, мало-мальски; чуть-чуть; несколько
稍微清楚 хоть немного понимающий
稍微有点儿感冒了 немного простыл
ссылки с:
稍为shāowēi
немного; немножко; чутьshāowēi
副词,表示数量不多或程度不深:稍微放点糖就好吃了│稍微大意一点就要出毛病│今天稍微有点冷。shāowēi
[a little; a bit; a trifle] 表示数量少或程度浅
稍微搁点盐
我身体好, 这边稍微重点没哈。 --《普通劳动者》
shāo wéi
略微。
老残游记.第七回:「到那平坦的地方,就骑驴,稍微危险些就下来走两步。」
shāo weī
a little bitshāo wēi
a little; a bit; slightly; a trifle:
稍微搁点盐 put in a little salt
觉得稍微有点冷 feel a bit cold
他稍微有点耳背。 He is slightly deaf.
shāowēi
slightly; a bit1) 衰微。
2) 略微。
частотность: #6449
в русских словах:
всплакнуть
哭了一会儿 kūla yīhuìr, 稍微落泪 shāowēi luòlèi
двинуть пальцем
稍微动一动手
заикаться
3) разг. (намекать) 稍微提到 shāowēi tídào, 约略地提一下 yuēlüède tí yīxià
заметный
еле заметный - 稍微可以看出来的
запаздывать
1) 稍微迟到(来晚) shāowēi chídào(láiwǎn)
2) (с чем-либо) 稍微耽误 shāowēi dānwu
запаздывать с уплатой - 稍微耽误付款
капельку
〔副〕微微, 稍微, 少许. Подожди ~. 请稍微等一下。
крошечка
〈复二〉 -чек〔阴〕 ⑴крошка 的指小和指小表爱. ⑵(用作副)крошечку〈口〉很少, 有点儿, 稍微.
малейший
最小的 zuì xiǎo-de, 丝毫 sīháo, 稍微的 shāowēide
маленько
〔副〕〈俗〉 ⑴少许, 一点儿. ⑵一会儿, 稍微. Подожди ~. 你稍等一会儿。
маломальский
〔形〕〈口〉一点点儿的, 稍微的. проявить ~ое внимание 表示出一点点儿的关心.
малость
2) в знач. нареч. 一点儿 yīdiǎnr; (о времени) 一会儿 yīhuìr; 稍微 shāowēi
надбить
-добью, -добьёшь; -бей; -битый〔完〕надбивать, -аю, -аешь〔未〕что(从上边或边上)稍微碰破, 打出裂纹, 打掉一块碴儿. ~ яйцо 磕破鸡蛋. ~ чашку 把茶碗打掉一块碴儿.
надрезать
несов. надрезать, сов. надрезать 稍微切开一点 shāowēi qiēkāi yīdiǎn; 作切口 zuò qiēkǒu
несколько
несколько больше - 稍微多一些; 大一点
переиначить
-чу, -чишь; -ченный〔完〕переиначивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉更改, 改变, 把…改成另个样子. ~ немного фразу, оставив прежний смысл 保留原意, 把句子稍微更改一下. ~ по-своему (或 на свой лад) 按自己的意愿改变.
по. . .
(по-. . . ) 〔前缀〕I 用来构成独立动词及完成体, 表示 1)行为一次结束, 如: поблагодарить 谢一谢. поглядеть 看一眼. 2)短暂的行为, 如: поговорить 谈一会儿. поиграть 玩一会儿. 3)行为开始, 如: побежать 跑起来. повеять 飘起来. 4)行为的持续和反复(动词带后缀 -ыва, -ива, -ва) , 如: побаливать 有时疼. почитывать 不时读一读. 5)行为及于许多客体或涉及许多主体, 如: попрятать 藏起(许多). попадать(大批)倒下. 6)行为逐渐或多次完成, 如: попривыкнуть 逐渐习惯. 7)行为达到界限(构成完成体), 如: побелеть 发白. посеять 播种完. попудрить 搽点粉. понравиться 喜欢上. II构成形容词, 表示1)…之后的, 如: посмертный 死后的. 2)按…的, 如: подворный 按户的. посильный 量力的. поголовный 按头计算的. помесячный 按月的. 3)在…附近, 如: пограничный 边界的. III用在比较级之前, 表示“稍微”之意, 如: поменьше 稍少一些. помоложе 稍年轻些
погрев
{稍微}加热
подвить
-довью, -довьёшь; -ил, -ла, -ло; -вей; -итый (-ит, -ита, -ито) 〔完〕подвивать, -аю, -аешь〔未〕что 把…稍微卷一卷. ~ волосы 把头发稍微卷一卷; ‖ подвивка〔阴〕.
подвиться
-довьюсь, -довьёшься; -ился, -лась; -вейся〔完〕подвиваться, -аюсь, -аешься〔未〕把自己的头发稍微卷一卷.
подвыпить
-пью, -пьешь〔完〕 ⑴чего〈口〉稍微喝一点(酒). ⑵〈俗〉喝得微醉, 稍有醉意.
подзакусить
-ушу, -усишь〔完〕〈口〉稍微吃点东西, 点补点补. Не мешало бы ~. 该点补点补了。
подмотка
稍微缠上一点
поднажать
2) (на кого-что 或无补语) 〈转、俗〉稍微催促, 施加点儿压力
подпихнуть
-ну, -нёшь; -ихнутый〔完〕подпихивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉 ⑴轻轻推, 稍微推一推. ⑵把…塞到下面, 把…推到下面.
подправлять
(написанное) 稍微修一修 shāowēi xiū-yī-xiū; 稍微纠正 shāowēi jiūzhèng; (сделанное) 稍微修理 shāowēi xiūlǐ
подстуживание
稍微冷却
подтапливание
稍微烧一烧
подштопать
-аю, -аешь; -анный〔完〕подштопывать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉(匆忙地、稍微地)织补, 缀补. ~ перчатки 织补手套. ~ чулки 缀补袜子.
попахивать
-ает〔未〕〈口〉 ⑴(常用作无)чем 稍微有一点…气味. ~ гарью 稍微有点煳味儿. ⑵(腐烂了的食品)散发出不好的气味儿. Рыба ~ет. 鱼有点(臭)味了。
попортить
(及物)《口语》1. 弄坏损坏; 弄坏一些. 2弄坏,使全部变质. 3. 《口语》稍微破坏,使某种程度变糟
поубавиться
[稍稍]减少, [稍微]缩减
поутихнуть
Дети поутихли. - 孩子们稍微安静下来了。
прибортовка
〔名词〕 稍微卷边
пригибаться
向下弯一弯 xiàng xià wān-yī-wān; 稍微向下垂 shāowēi xiàng xià chuí; (о человеке) 稍微俯下身子 shāowèi fǔxià shēnzi
приподниматься
(о человеке) 稍微抬起身子 shāowēi táiqǐ shēnzi; (со стула и т. п.) 欠起身子 qiànqǐ shēnzi, 欠身 qiànshēn
прищуриваться
[稍微]眯缝眼晴 [shāowēi] mīfeng yǎnjing
слегка
(не сильно) 轻轻地 qīngqīngde; (немного) 稍微 shāowēi; (чуть-чуть) 一点儿 yīdiǎnr
слегка отворенная дверь - 稍微开着的门
чуть-чуть
一点点; 稍微
синонимы:
примеры:
请在这儿稍微候一候
вежл. прошу обождать минутку здесь
稍微可以看出来的
еле заметный
稍微耽误付款
запаздывать с уплатой
稍微多一些; 大一点
несколько больше
他三十岁稍微出头了
ему лет 30 с хвостиком
稍微开着的 门
слегка отворенная дверь
把头发稍微卷一卷
подвить волосы
稍微受点儿惊吓
отделаться легким испугом
他们夫妇每年到他们结婚的日子都要稍微庆祝一下。
That couple always holds a little celebration every year on their wedding anniversary.
稍微搁点盐
put in a little salt
觉得稍微有点冷
feel a bit cold
他稍微有点耳背。
He is slightly deaf.
稍微退让一点
give in a little
你的发言稍微偏离了我们讨论会的主题。
Your talk is a little aside from the subject of our disussion.
请稍微动一动地方!
подвинься чуточку!
稍微喝点(酒)
Промочить горло
(稍微)晚(或迟)一会儿
немного позднее
请稍微等一下
Подожди капельку
把衣服稍微漂洗一下
сполоснуть белье
把 稍微放下一点
приспускать
把句子稍微更改一下
переиначить немного фразу, оставив прежний смысл
把一张纸稍微撕破一点
надорвать лист бумаги
最好稍微礼貌一点
Лучше быть хоть капля повежливее
把餐具稍微涮一涮
сполоснуть посуду
把图稍微修改一下
подправить чертеж
灯稍微有点儿亮
Лампочка еле светит
我要稍微歇一歇
чуток отдохну
稍微有一点 气味
попахивать
稍微洗刷一下地板
подмыть пол
稍微有点煳味儿
попахивать гарью
稍微有点不舒服
легкий недомогание; легкое недомогание
保留原意, 把句子稍微更改一下
переиначить немного фразу, оставив прежний смысл
身材稍微多一米
рост чуть больше метр
把 稍微烧烧
протапливать
往 上稍微涂抹一些
помазать
还有,陆逸有名有姓,你作为我的秘书,要稍微注意一下措辞。
Кроме того, Лу И довольно известный, так что ты, как мой секретарь, должна быть немного осторожнее с тем, что ты говоришь.
看到以上2020年的高考作文,说实话范围是比较广的,也不好写,稍微有立意偏差,就会导致文章中心思想跑偏,从而错失高分。
Видел эссе вступительных экзаменов на 2020 год, по правде говоря, охват слишком широкий, писать трудно, малейшее отклонение от темы может привести к уходу от центральной мысли сочинения, из-за чего теряется возможность получить высокий балл.
我已经在四周稍微看过,我想我知道佳澄发生什么事了。
Мне кажется, я знаю, что случилось с Касуми.
<name>,我的主人莱恩·狼行者正在灰谷的阿斯特兰纳城中等你。有了你的帮助,我们至少能稍微控制一下那里混乱的局势。
<имя>, моя госпожа – Раэна Волкопас – ожидает тебя в городе Астранаар, что в Ясеневом лесу. Возможно, с твоей помощью мы сможем хотя бы немного ослабить порчу, пустившую здесь корни.
好吧,这比预期的时间稍微长了一些。现在让我看看账本上都写了些什么。
Что же, это оказалось дольше, чем я думал. Давай-ка посмотрим, что написано в этой книге.
我只是让自己稍微松懈了一下,就酿成了大错。在我匆匆逃离堕落王子的魔爪时,我被洗劫一空。一个名叫普希林的小鬼拿走了我的法术书,还有艾德雷萨拉斯大厅的钥匙。
Представь себе, <чужестранец/чужестранка>: стоило мне зазеваться всего на секунду!.. я был очень занят: спасался от принца-отступника... – и меня тут же обворовали! Гнуснейший демон, бес Пузиллин, стащил мою книгу заклинаний, и ключ от некогда прекрасных чертогов ЭльдреТаласа!
接下来的这项任务稍微有点挑战性。南边的塞布努瓦聚集了一批更强的暗松巨魔。我们要继续削减巨魔的数量;因此,我派你前往塞布努瓦对付暗松巨魔,随便你用什么方法,杀死他们就成。
Пришла пора устроить кое-что покруче. В ЗебНове, что к югу отсюда, угнездились более могучие тролли Призрачной Сосны. Мы постоянно пытаемся свести их численность к минимуму, а потому я отправляю тебя туда. Учини им кровавую баню любыми средствами.
希望你能稍微削减一下暴躁的变异体的数量,或许我能想出拯救它们的方法。
Отправляйся и сократи их число. Может быть, тем временем я что-нибудь придумаю.
只要你肯帮忙,我很快就能逃出来。当然,这件事稍微有点麻烦。
С твоей помощью, немного повозившись, я отсюда выберусь в два счета!
我的斥候告诉我说,他们已经做好了向这里发动进攻的准备,而我现在并没有能力来抵挡这样的一支部队。我们只能离开北面,去一个稍微安全点的地方。
Мои разведчики сообщают, что они планируют напасть на наш лагерь, и мы не сможем им противостоять. Единственный выход для моего народа – покинуть эти земли и уйти на север, в более безопасное место.
这种鱼非常之聪明,非常之狡猾,非常之难以捕捉。你首先得非常非常有耐心,然后必须得在它咬钩的一瞬间拉线。稍微慢一点,你就会发现钩子上的饵被它们咬走了。
Эта рыба славится хитростью, и поймать ее нелегко. Приходится подсекать в последний момент, а то объест наживку – и поминай как звали.
要在这样恶劣的环境下生存,就必须像我们一样敢于接受自然的挑战。北部雪山中元素生物的数量急速增长,稍微放松警惕的话,它们就能要了你的命。
Если хочешь выжить в этом месте – научись приспосабливаться к изменениям, как это сделали мы. Количество элементалей в северных предгорьях неуклонно возрастает, что только подтверждает тот факт, что любая стихия может стать смертоносной, если мы не будем достаточно бдительны, чтобы предотвратить угрозу.
负责物资供给的商队随时会受到影月谷野生动物的威胁,他们只要稍微偏离大道,就会撞见奇美拉、地狱野猪或是变异的大蝎子之类的怪兽。
Нашим караванам постоянно угрожает какая-то живность. Они пару метров не могут проехать по дороге, чтобы не наткнуться на химеру, скверносквина или скорпиона-переростка.
你能先回到机场那边去吗?帮我告诉菲兹兰克,我稍后就会提交一份正式的报告。但现在,我得首先稍微处理一下我的飞行器。
Не будешь ли ты так <любезен/любезна> отправиться на взлетную полосу и сообщить Выкрутеню, что я скоро появлюсь и доложу обо всем, как положено? Мой ветролет потерпел крушение, я прибуду, как только разберусь с этим.
<name>,听着!我可不像乔娜,要你舞刀弄枪地拼命,我只需要一个行事稳重且稍微有点勇气的帮手。
<имя>, послушай! В отличие от Йорена, я сейчас не нуждаюсь в воинах. Но мне пригодится <помощник/помощница> с твердой рукой и толикой храбрости.
我有个想法,稍微有点不切实际。不过我骨子里就喜欢挑战。
Есть у меня одна идея, но это, скорее, задел на будущее. Заделы на будущее – это вроде как мой конек.
大地母亲保佑我们,这些台地的松树上生长着最好的松果。只要把松果放在烹饪用火上稍微烤一烤,松仁就会掉出来。
Благодаря Матери-Земле САМЫЕ ЛУЧШИЕ кедровые орешки растут на деревьях вот на этих самых плато. Просто подбирай шишки, а затем подержи их над огнем, чтобы они раскрылись.
最近稍微安生了一些。加里维克斯也许还会继续花大把钞票让我们驻守,但我总觉得咱们还有油水可捞。
Кажется, поутихло. Скорее всего Галливикс раскошелится, чтобы мы остались служить здесь, но есть у меня ощущение, что мы можем получить больше.
稍微打扰一下,<class>。
Один момент, <класс>.
没有巨人,地面部队的战斗就可以稍微公平一些。也许对咱们还有利也说不定。
А без гигантов шансы сторон в сражении практически уравняются. Возможно, у нас даже появится преимущество.
要想修锅,就得有材料。要想拿到材料,你就可能不得不稍微开那么一点点杀戒,希望你不介意。
Чтобы починить этот котел, мне понадобятся кое-какие ингредиенты. А чтобы их раздобыть, придется тебе немножечко ручки в кровушке запачкать. Надеюсь, ты не против.
附近就有海盗出没,就在南边,然后朝东边稍微过去一点。海盗们都爱财宝……你干嘛不去帮我看看他们有没有我要的宝石呢?
Поблизости ошиваются пираты – на юге и чуть подальше на востоке. Пираты любят сокровища... Может, у них и добудешь мне камни?
稍微耽搁一下,<class>……
Иди сюда, <класс>...
既然你这么有用,为什么不到落帆海湾去找我呢?我要找个稍微舒服点的交通工具摸进去,所以不要等我了。我会比你先到的,我保证!
Поскольку ты уже и так часто <помогал/помогала> нам, давай вместе отправимся в бухту Сорванных Парусов! Я только переоденусь во что-нибудь более удобное. Не жди меня, вот увидишь – я окажусь там раньше!
下一个任务要稍微难一点了。
Следующее задание будет посложнее.
我用你找来的材料制成了一种特殊的毒药。这是一种魔法毒药,能把那独眼魔变得稍微容易对付一些。
Вот особый яд, сваренный из того, что ты <собрал/собрала>. Он волшебный – поможет совладать с огроном.
我是想聊天,但在我要想稍微休息下,就得需要帮助。
Я бы с удовольствием поболтал, но прежде чем у меня появится свободная минутка, мне понадобится помощь.
达拉然重新得到了保护,我们也能稍微喘口气了。
Теперь, когда Даларан снова надежно защищен, мы все можем вздохнуть спокойно.
我好想亲眼看看它们的威力!或许我们可以在下一次屠魔行动之前稍微切磋一下?
Ого! Я хочу своими глазами увидеть, на что они способны! Может, обменяемся парой ударов перед следующей охотой?
它是我在阿苏纳的海岸上找到的。我敢确定只要稍微修理一下,像你这种水平的工程师马上就可以让它变得生龙活虎。
Я нашел эту штуку в Азсуне. Просто валялась на берегу. Думаю, инженеру вроде тебя не составит труда починить это и привести в рабочее состояние.
凡是看着稍微有点用的东西,你都弄份样本过来吧!
Собери все, что может представлять хоть какой-то интерес!
我能以最优惠的价格给你弄到一些稍微用过……几次的……装备。
Я могу предложить тебе лучшие цены на оружие, слегка... бывшее в употреблении.
他对饰品的搭配要稍微好点,尤其是那对护腕,相当漂亮。老实说,缝制这对护腕的线非常适合你要制作的服装。去把那种线带回来给我,我们再作进一步的打算。
Его боевое снаряжение чуть лучше – есть, например, пара довольно красивых наручей. Нить из этих наручей прекрасно подойдет для твоих будущих творений. Принеси ее мне, и мы обсудим дальнейшие действия.
我们的部队只要稍微靠近破碎海滩就会被击落。
Мы не сможем высадить отряд на Расколотом берегу – у врага превосходство в воздухе.
只要稍微破坏几台,就可以拯救许多生命。
Если испортить хотя бы часть, мы спасем несколько десятков жизней.
好吧,我开始稍微习惯这东西的味道了。如果巫医贾拉尔的巫毒法术能够让本金产生正常的反应,科学上他应该有的反应,那我们还要顾虑什么?
Что ж, теперь мне это как-то больше нравится. Если вуду знахарки Джангалар вызовет у Бенджина нужные реакции, ну какие должны быть по науке, тогда что нам терять?
只要稍微加工一下,他们就能被重塑成适合魔古族使用的兵器。
Думаю, переделать эти клинки, чтобы ими могли сражаться могу, не так сложно.
但男爵的力量非常强大,我们不能与他正面交锋,所以得想个办法阻挠他的仪式。你得带上他的材料,返回他的身边。我稍微做了一些手脚,这应该能让他的阴谋诡计就此破产。
Барон слишком могуществен, чтобы напасть на него в открытую. Поэтому мы лишь остановим его ритуал. Возвращайся к нему с реагентами. Я внес некоторые "изменения", благодаря которым вся его затея пойдет прахом.
带上一个新兵,去和其他密院的军队交手。别不小心把新兵害死了,好吗?别死透了就行,稍微死一死没什么关系。
Возьми с собой ученика и заставь его сразиться с воинами из других домов. Только постарайся его не угробить, ладно? По крайней мере, полностью. Немного угробить можно.
谢谢你!请稍微等一下,我把这些星螺处理一下…
Ого, спасибо тебе! Подожди немного, я кое-что сделаю...
那我们在这里稍微等一下吧,说不定她等会就回来了。
Подождём немного. Она, видимо, скоро придёт.
哈,没事,那我接着练剑了,你可稍微离远点哦。
Хорошо, мне нужно продолжать тренировки. Встань, пожалуйста, подальше.
唉,算了,我只是因为刚才的事稍微有些冲动,不好意思。
Ай, не бери в голову. Я немного на взводе из-за того, что только что случилось, прошу прощения.
呜…那个「漩涡之魔神」,只是从这么远的距离稍微看一眼,就觉得呼吸都有点不顺畅了。
Ух ты... От одного вида Архонта Вихрей у меня мурашки по коже...
稍微好了一点就不吃药,病情会反复的。而且,去抓药的话,你还能见到白术哥哥哦?
Если ты не будешь принимать лекарства только потому, что тебе чуть-чуть лучше, то снова заболеешь. А ещё ты сможешь увидеть господина Бай Чжу. Как тебе такое?
没有关系。你只需要稍微留意一下。如果有,就带回来,如果没有,也没关系。
Никакая. Если ты что-то найдёшь, принеси, пожалуйста. Если нет, то ничего страшного.
想知道更多石化古树的事情?唔…你在附近秘境里观测到的那些,其实不算古老。稍微成熟一些的树,一般能长到两三公里高;在树的根部,常常聚集着一种大蜘蛛。那种蜘蛛啊,用地栀子和香茅草捆紧,抹上白豆蔻,熏烤上几个小时,那香味,是真的很…令我难忘。
Хочешь узнать об окаменевших деревьях? Хм... Вообще, деревья, которые тебе встречаются в подземельях, не такие древние. Действительно древние деревья вырастают до двух-трёх километров в высоту, а среди их корней живут огромные пауки. Если обвязать их гардениями и лемонграссом, посыпать кардамоном и покоптить несколько часов - то их аромат... Он просто незабываем.
看来不是狼哥干的,我稍微安心了一点。可是,只要狼哥没有下落,就不能阻止他乱来…
Хорошо, что это не проделки Большого Г. Но он не остановится, пока мы его не найдём...
唔…那我们来稍微梳理一下吧。
Ох... Тогда давай попробуем разобраться.
能不能稍微通融…
Ты же не будешь слишком строга ко мне?
嗯?好吧,那我就稍微弹一段…
Я? Так уж и быть, сыграю что-нибудь...
稍微期待起来了…
Это так увлекательно!
稍微…有点意外,生意上不是很顺利,干脆就卖了老宅到这清净的地方隐居了。
Хм. Непредвиденное стечение обстоятельств. Дела разладились, и я решил всё продать и перебраться в тихое, укромное местечко.
今天有你陪同,麻烦的工作稍微变得不那么枯燥了呢。
Когда ты рядом, работа кажется чуть менее скучной.
往年只有我和阿芷在,最多给孩子们做点霄灯,陪老人唠点家常,再稍微做一些好吃的…
В прошлые годы здесь никого кроме Чжи и меня не было, и мы могли только сделать парочку небесных фонарей для детишек, обсудить со стариками дела житейские, да приготовить немного вкусностей...
…不过既然在分会长的位置,就稍微做些该做的事吧。
Но раз уж я занимаю пост начальника местного отделения, я должна соответствовать должности.
只是中间稍微出了一点波折…
Вот только появилась небольшая проблема...
特瓦林甩开了距离…不过我对它这套小心思太熟悉了,你稍微坚持一下。
Двалин пытается сбежать... Но я знаю его тактику... Просто продержись ещё немного!
我稍微能理解他一点。
Думаю, я могу его понять.
我稍微,稍微理解了清泉镇的她,还有洛蒂娅。
Я... начинаю понимать ту, что живёт в Спрингвейле. И Родию.
常识来讲,以凯亚的话术,稍微旁敲侧击一下就搞定了吧。
Кэйа - вот кто умеет убеждать. Он решит эту проблему с помощью широкой улыбки и пары правильно подобранных фраз.
没事的,只是稍微有点担心。
Ничего, просто... я немного волнуюсь.
呼…稍微走神了一会,她居然来麻烦您了,抱歉。
Ах! Стоило на секунду отвлечься, а она уже...
——那就,成交。唉…稍微加个班吧。
Ладно. Придётся с тобой ещё повозиться.
希望那时候扳子哥也能稍微闲一些…
Надеюсь, тогда и он сам найдёт время передохнуть...
你喜欢就好,这样我也稍微安心了一点。
Какое облегчение... Я рад, что тебе понравилось.
「维护生死的边界」,这是往生堂最重要的工作内容嘛,我也会稍微比平时认真一点。
Работа ритуального бюро «Ваншэн» состоит в том, чтобы «оберегать грань между жизнью и смертью». С такими вещами я не шучу.
…比起平时的清理工作,肩膀稍微酸了一点?
...Плечи болят чуть сильнее, чем после обычной уборки.
怎么说…感觉稍微有些普通?
Слишком просто.
其实就是稍微有些黑的铁剑。
На самом деле это просто немного тёмный железный меч.
没有没有!我们只是…真的连续工作了太久,如果不出来稍微歇歇…
Ох, нет! Мы просто... Работали столько, что не было времени перевести дух...
老板,我们…想要一个,稍微隐蔽点的地方。
Хозяин! ...Мы бы не хотели сидеть у всех на виду.
有劳您去月海亭见她一面,稍微指点指点她了。
Могу ли я попросить тебя встретиться с ней в павильоне Лунного моря? Ей просто нужен совет.
我也稍微听说了这样的事…
Я что-то слышала об этом...
你来得稍微早了些…不过,也不算太晚。
Ты немного рано... Но и не поздно.
这…听起来稍微有点危险。
Звучит... опасненько.
就让我稍微跟你们讲讲,有关她的事吧。
Если вы не возражаете, я расскажу о ней ещё.
嗯…好像确实还稍微有些毛骨悚然?莫非有什么别的用处…
Выглядит зловеще, не так ли? Не знаю, зачем тебе она может пригодиться.
只是他稍微显得有些…阴暗?
Только немного... пострашнее.
客官,您稍微停一停…这玩啊,也要适度地玩,我今天备的璞石啊,就这么多…
Не хочу показаться бестактным, но, может быть, хватит на сегодня? Боюсь, что у меня закончились камни...
总之,谢谢你们的药,我也趁这个机会,稍微歇一会儿吧。
В любом случае, спасибо тебе за лекарство. Мне наверняка стоит воспользоваться случаем и передохнуть.
如果稍微有空闲的话,也来我这边捧个场吧。
Заглядывай ко мне, если будет свободная минутка!
稍微想一想,我就知道他们会在哪里。但我只是个学者,推理判断之类的工作不在话下…
Где они появятся, узнать несложно, нужно лишь чуток подумать. Но мне, как учёному, такие умозаключения даются легко.
(稍微碰一下…应该没事吧?)
(Ничего, если его потрогать?.. Или нет?)
不过,足够危险的委托数量稍微有点多,我一个人已经忙不过来了,所以我才会请你来帮忙。
Но оказалось, что опасных поручений слишком много. Поэтому я решила попросить тебя о помощи.
稍微看一下现场气氛啊…
Нужно правильно оценивать обстановку.
嘿嘿,味道不会让你失望的,就是卖相稍微有一点点奇怪。
Ты не пожалеешь! Хотя, в первый раз этот вкус может показаться слегка странным.
倒…倒是带来了,只不过…嗯…这个…稍微有点…
Инструмент у нас... Вот только...
璃月港内的治安一向很好,我穿上这套制服以来还没碰上过什么大事,也就吃虎岩那边的小偷小摸稍微多一些。
Ли Юэ - это довольно безопасное место. За весь срок службы я не сталкивался с серьёзными происшествиями. Разве что несколько карманников в районе горы Тигра, но не более того.
用甜甜花来稍微缓和刺激感的主意,也是莎拉小姐告诉我的。
Смягчить вкус цветками-скахарками - тоже её идея.
唔…非要现在吗?我这边的情况稍微有点…
А позже нельзя? Сейчас не очень подходящий момент...
哦,我记起来了,我上次路过的时候,确实稍微停了一会听了听。
Хм... Да, припоминаю. Я проходила мимо и решила послушать.
至于他是谁…嗯,抱歉,这个我可不能说,不然说不定我就要饿肚子啦,你就稍微理解一下吧。
Кто он, ты спросишь? Прости, не могу сказать, иначе мне быстро станет нечего есть. Постарайся понять меня.
我们稍微等一等吧,等会儿就用这个地脉镇石,演一出好戏。
Подождём ещё немного и приготовимся к шоу. Монолит артерий земли послужит прекрасной декорацией.
这个价格的话,果然还是稍微低了些…
Ваша цена слишком низкая...
我在附近找灵感的时候,似乎瞥见了些亮闪闪的东西来着,稍微有点像是水晶矿…
Когда я бродил по округе в поисках вдохновения, то заметил что-то блестящее. Мне показалось, что это была кристальная руда.
只是稍微试试看,如果出现任何问题,我会马上退下来。
Попробую только разок. Если что, я тут же начну спускаться к подножию.
我们也稍微休息一会吧。
Давай передохнём немного.
除了终于安全了之外,另一个感想就是,稍微有些不甘心啊。
С одной стороны, хорошо, что стало безопасно. Но с другой, я недовольна.
我们在这里稍微等一会儿?
Подождём немного?
太好了…星银矿石我也已经拜托人处理好了,你在这稍微等一下,我马上就能把那柄武器做好…
Замечательно... Руду звёздного серебра мне уже помогли обработать. Ещё немного времени и оружие будет готово...
别这么说,虽然之前稍微欺骗了一下你们,但我对这位旅者本身没有什么恶意…
Не говори так. Да, я немножко обманул вас, но я не держу на вас зла...
抱歉,你能稍微再等一会吗?我还要一点时间…
Простите, не могли бы вы чуть-чуть подождать? Мне ещё нужно немного времени...
总感觉我稍微一动手,这个木桩就散架了。
Это чучело развалится от одного прикосновения.
这、这确实有点…不能用稍微正常一点的食材吗?
Ммм... Как насчёт чего-нибудь более обычного?
琴已经恢复意识了哦,只是身体还稍微有些虚弱。
Джинн пришла в себя, но она по-прежнему очень слаба.
但为了不让大家失望,我稍微累一些也没关系。
Но отдавать все силы для того, чтобы никого не подвести, того стоит.
我也稍微认真一下吧。
Шутки в сторону...
…您也回来了啊,我…我要再稍微做一下心理准备,再去找维多利亚修女忏悔。
Вы вернулись. Я... Мне нужно собраться с силами и пойти исповедаться сестре Виктории.
诺艾尔,稍微过来一下…
Ноэлль, можно тебя на минутку?
所以霄灯的事就拜托你啦,等稍微有空了,我会和我老公一起去看扳子哥的。
Поэтому мне помощь с доставкой фонарика и нужна. А когда появится свободное время, мы с мужем вместе проведаем Здоровяка Вана.
对,我是对果酒稍微有点研究,但是突然要我去调酒,我这还要看摊子呢…
Да, я неплохо разбираюсь в напитках, но... Если ты хочешь, чтобы я пошёл в таверну мешать коктейли, то тебе придётся присмотреть за моими фруктами.
能够稍微导引雷元素的小型生物。
Маленькое существо, способное слегка направлять элемент Электро.
即使仅仅稍微变化一下思考的方式也好…说不定他们就会发现,困扰自身多时的所谓「现实难题」,不过是茶杯里的风暴。
Даже если посыл Синь Янь хоть чуть-чуть изменил их мышление, то это уже хорошо! Кто знает, вдруг они обнаружат, что так называемые тяготы жизни, которые их так мучили, на самом деле - лишь буря в стакане?
能够稍微导引水元素的小型生物。
Маленькое существо, способное немного управлять Гидро элементом.
能够稍微导引冰元素的小型生物。
Маленькое существо, способное слегка направлять элемент Крио.
对于本次乱斗而言,匹配到一个旗鼓相当的对手是很重要的。 等待时间可能会比平时稍微长一些。
Для этой потасовки очень важно подобрать игроков одного уровня. Время ожидания может быть больше обычного.
只要稍微靠近洛欧塞布,你的血肉就会开始腐烂。所以我推荐你使用近战职业。
Рядом с Лотхибом начинает гнить любая плоть. Так что я очень рекомендую ближний бой.
「所有人一开始制造的都是垃圾。等到你终于能制造出稍微不错的东西了,那就是你生命中最美好的一天。」 ~发明家内赫勒
«Каждый начинает с того, что мастерит негодную дрянь. И когда у тебя, наконец, получается хоть что-то достойное, ты радуешься, как в лучший день своей жизни». — изобретательница Нера
不舒服, 不适, 违和, 稍微有点不舒服
недомогание, лёгкое заболевание
要不要稍微休息一下?
Не стоит ли тебе передохнуть?
品尝一种材料可以了解它的性质并稍微提高炼金术技能。
Если съесть ингредиент, вы узнаете одно из его свойств и немного повысите навык алхимии.
吃下一种原料可以了解它的效果并稍微提高炼金术技能。
Если съесть ингредиент, вы узнаете одно из его свойств и немного повысите навык алхимии.
我们稍微谈谈,好吗?
Пойдем-ка и поболтаем с ним, а?
这是我母亲告诉我的。我自己也稍微地研究了一下,不多就是了。
Только то, что мне рассказывала мама. Я сама еще кое-что читала, но совсем немного.
感谢你的协助,我手下的士气有稍微提升一点。
Спасибо тебе за помощь. Теперь у моих ребят совсем другое настроение.
我只稍微跟他提了一下我们的麻烦,他马上就自愿要帮我!
Я лишь упомянула о вторжении, и он немедленно согласился помочь!
我只稍微跟她提了一下我们的麻烦,她马上就自愿要帮我!
Я лишь упомянула о вторжении, и она немедленно согласилась помочь!
啊,这一定就是那把为领主打造的武器。可怜的孩子,这么急切想证明自己的能力。我会把它呈给巴尔古夫的,在他的心情稍微……平和一点的时候。
А, это, должно быть, оружие для ярла. Бедная девочка так старается проявить себя. Я преподнесу его Балгруфу, когда он будет... в настроении.
稍微有点志向的法师就应该前往冬驻的学院寻求发展。去吧,你会找到你想要的东西的。
Всякому начинающему магу стоит поступить в Коллегию в Винтерхолде. Иди туда, и найдешь то, что ищешь.
我想应该可以。稍微等一下。
Думаю, да. Подожди минуту.
如果你感兴趣,我这里有个地方需要稍微打扫一下。
Если тебе интересно, могу подсказать, в каком доме не помешает прибраться.
我想他们认为我可以让乌弗瑞克去了解他们的疾苦,然后稍微关心一下他们。
Мне кажется, данмеры верят, что я смогу открыть Ульфрику глаза на их бедственное положение, и тогда он сделает что-нибудь.
稍微有点磨损,但我要了。
Не новое, конечно, но пригодится.
我在附近的书店里看了很多书籍,稍微学了点小伎俩,但是连其中的一半都没有掌握。
Пару приемчиков я выучила по книжкам, которые тут повсюду разбросаны, но большую часть формул мне не потянуть.
稍微靠近点。
Подойди поближе.
你说的也许对。目前只要稍微调动一下部队就会招来巨龙的攻击。
Пожалуй, верно. Даже простая переброска войск заканчивается нападением дракона.
想想吧,就稍微想一下,要是他知道了这个东西的真实价值他会怎么做。
Представь себе хоть на секундочку, что бы он сделал, знай он реальную цену.
后来我把船卖了开了这间店。由于没想到什么好名字,就用她的名字来命名了。当然还是有稍微加改动一下。
Пришлось в конце концов ее продать и открыть это заведение. В честь корабля я его и назвал. Ну, совсем чуть-чуть изменил название.
现在我们把他锁在那里了,但只要有人稍微对他瞥一眼,他仍然会去挑衅人家。
Сейчас мы его заперли, но он все равно задирается с каждым, кто на него не так посмотрит.
稍微等一下……
Сейчас-сейчас, секунду...
迟早会的。但这……这里是伊斯格拉谟的陵墓。我想……稍微神交一下。
Со временем. Но это... это же гробница Исграмора. Думаю, я ... побуду здесь немного.
我已经老到做不了一整天的工作了,只是希望赫拉鲁主人能稍微体谅我一下。
Старовата я становлюсь, чтобы работать весь день, но, надеюсь, мастер Хлаалу позволит мне трудиться поменьше.
哦,这就稍微说得通了。莫提雷,你这个坏之又坏的家伙。雇了黑暗兄弟会的人来帮你提升自己的地位。这可真是让人愉快。
Что ж, многое проясняется. Мотьер, ах ты мерзкий мальчишка... Нанимаешь Темное Братство, чтобы подняться из грязи в князи. Любопытно.
她是恨所有人,夫人。但很明显,相比起其他人,她恨您稍微少一些。
Это так, госпожа. Но, видимо, вас она ненавидит чуть меньше, чем остальных.
稍微试一下!
Это только начало!
嗯……我懂了。聪明的矮人。我只要运用同样的技术,然后再稍微调整一下就可以改良我们弩的性能。
Хм-м-м... Понятно. Гномы - умницы. Эта технология поможет мне улучшить наши арбалеты, хотя придется попотеть.
我稍微研究了一下鲜血圣杯。
Я тут потихоньку исследую Чашу из гелиотропа.
我生气了可就会捉弄你噢。而且不只是稍微捉弄一下而已。
Я если выйду из себя - обратно не вернусь. Мало не покажется. Точно тебе говорю.
啊,这一定就是那把为领主打造的武器。可怜的孩子,这么急切想证明自己的能力。我会把它呈给巴尔古夫的,在他的心情稍微……平静一点的时候。
А, это, должно быть, оружие для ярла. Бедная девочка так старается проявить себя. Я преподнесу его Балгруфу, когда он будет... в настроении.
艾雅,这是个棘手的问题。你为什么不复习一下上课内容,稍微安静一下呢。
Айа, это очень сложный вопрос. Почему бы тебе не вернуться к занятиям и не помолчать немного?
去找领主的法师学东西的时候稍微小心点。
Безопаснее будет поучиться у придворного волшебника нашего ярла.
稍微有点志向的法师就应该去找冬堡的学院。去那吧,你会找到你想要的东西的。
Всякому начинающему магу стоит поступить в Коллегию в Винтерхолде. Иди туда, и найдешь то, что ищешь.
噢,安静点你这蠢狗。他刚刚经过长途跋涉,你至少稍微礼貌一点。
Да заткнись ты, прихлебатель неуклюжий. Человек прошел долгий путь. Будь с ним хотя бы вежлив.
如果你感兴趣,我知道有个地方需要稍微打扫一下。
Если тебе интересно, могу подсказать, в каком доме не помешает прибраться.
天际的大部分人都不关心丹莫。罗吉是这附近唯一一个稍微像样点的。
Мало кто в Скайриме любит данмеров. Рогги тут единственный, кто с нами хоть чуточку любезен.
也许你大爷桑吉恩我,可以施加影响稍微改变你的人生……
Может, чуть-чуть помощи от дядюшки Сангвина - и твой курс слегка изменится...
继续,孤风。稍微放松一点。
Можешь идти, Одинокий Шквал. И расслабься немного.
布林纽夫早该派一个稍微懂点生意的人跟我谈。要不然我会以为他在营运一个丐帮组织。
Наконец-то Бриньольф прислал мне кого-то с деловым чутьем. Я уже подумывала предложить ему переименовать его свору в Гильдию попрошаек.
稍微提醒你一下…我要他们活着。不然会坏事。
Одно предупреждение... Никого из них не убивай. Это недопустимо.
我在附近的书店里看了很多书籍,稍微学了点小技俩,但是我连其中的一半配方都还没掌握。
Пару приемчиков я выучила по книжкам, которые тут повсюду разбросаны, но большую часть формул мне не потянуть.
你可能说的对。现在稍微调动一下部队就会招来巨龙的攻击。
Пожалуй, верно. Даже простая переброска войск заканчивается нападением дракона.
之后我把船卖了开了这间店。我也想不到什么好主意,就拿她的名字命名了。当然了,稍微做了一点修改。
Пришлось в конце концов ее продать и открыть это заведение. В честь корабля я его и назвал. Ну, совсем чуть-чуть изменил название.
现在我们把他锁在那里,但只要有人稍微对他瞥一眼,他仍然会去挑衅人家。
Сейчас мы его заперли, но он все равно задирается с каждым, кто на него не так посмотрит.
终究会回去的。但这……这是伊斯格拉谟之墓。我想我要……稍微领会一下这里的气氛。
Со временем. Но это... это же гробница Исграмора. Думаю, я ... побуду здесь немного.
只要稍微劝劝他,事情就会变得比较单纯。
Совсем чуток подтолкнуть, и все будет проще.
我已经老到做不了一整天的工作了,只希望哈拉鲁主人能稍微体谅我一下。
Старовата я становлюсь, чтобы работать весь день, но, надеюсь, мастер Хлаалу позволит мне трудиться поменьше.
最近要稍微缓和一些了。
Теперь уже полегче.
啊,这就是佛克瑞斯了。你要是住惯了大城市的话这里就没什么可看的了,但是你稍微一接触,就会发现这里的百姓很友善。
Что ж, вот и Фолкрит. После больших городов тут не на что особо взглянуть, но народ тут добрый, если их не задирать.
哦,这就稍微说得通了。莫蒂耶,这淘气的孩子。雇佣了黑暗兄弟会的人来帮他提升他的地位。这还可真是美味。
Что ж, многое проясняется. Мотьер, ах ты мерзкий мальчишка... Нанимаешь Темное Братство, чтобы подняться из грязи в князи. Любопытно.
那是啥?这不过是某种淋巴肿而已。为了安全起见,我离任何稍微有点生病迹象的人远远的。你不怕吗?
Что тут сказать? Это разновидность бубонной чумы. Ради собственной безопасности я стараюсь держаться подальше даже от тех, кто чихает. А ты разве не боишься?
你说的没错。他们不是说谎,只是「稍微」把事实加以润饰而已…
Ты права. Они не лгут, они только слегка преувеличивают истину...
第三号嫌犯。可稍微调查他一下,但我认为炼金术士和兰斯米特更重要。
На третьем. За ним стоит проследить, но алхимик и Могила все равно важнее.
正如你断定的,实际数字应该是200多一点——不过朋友之间稍微挪动一点又怎么样呢?
Как тебе удалось выяснить, в действительности дел было чуть больше 200. Но в кругу друзей можно ведь и немного приукрасить?
51年2月6日:跟本地渔民稍微聊了一会儿。说我不应该靠近那个地方,还说那个教堂∗闹鬼∗,里面全是∗麻醉剂∗。好吧,是有一点恐怖的感觉。还是没弄明白怎么用电。
06.02.51. Поговорила с местными рыбаками. Говорят, что мне стоит держаться подальше от этого места, что в церкви ∗жутковато∗ и полно ∗наркотиков∗. Здесь и правда немного жутковато. До сих пор не знаю, как быть с электричеством.
正如你断定的,实际数字应该是216——不过朋友之间稍微挪动一点又怎么样呢?
Как тебе удалось выяснить, в действительности дел было 216. Но в кругу друзей можно ведь и немного приукрасить?
厕纸还是湿的——我的意思是∗厨房用纸∗,抱歉——很容易就从塑料上揭了下来。现在你要做的就是把它从你的手指头上甩下去。看啦!现在手册看起来(稍微)好多了。
Туалетная бумага — то есть бумажное полотенце — все еще влажное и легко отклеивается от планшета. Осталось только стряхнуть его с пальца — и вуаля! Теперь журнал выглядит (немного) приличнее.
“不行,来吧。”他的声音稍微放大了一些。“说∗两句∗,我们走。”
Да не, давай, — почти шепчет он. — На ∗пару словечек∗, ну.
稍微尝试一下怎么了?顾客应该思想再开放一些。
Что плохого в экспериментах? Их клиентам стоило мыслить более прогрессивно.
不行,不过……请吧。稍微∗来点∗承前启后吧。我们也没那么急。
Но... Прошу вас, скажите хотя бы, с чего ∗начать∗. Мы же никуда не спешим.
“没什么了,老兄。我们只是稍微聊了一会儿——关于生活之类的事情……”他看着你。“所以,她遇上麻烦了,还是什么?”
Да ничего. Мы просто поговорили немного — про жизнь и все такое. Она оставила мне ключи, перегнать грузовик на стоянку, если затор рассосется, — он смотрит на тебя. — Так что, у нее неприятности или что?
“那稍微∗有点∗夸大其词了,”警督插了一句。“事实上,这是一种互惠互利的安排。”
Вы ∗немного∗ утрируете, — вступает в разговор лейтенант. — На самом деле наше взаимодействие с правительством можно назвать взаимовыгодным.
“好吧,”他稍微调整了一下自己,然后开口说道,“你对这个问题的看法已经很清楚了……”又是一次短暂的停顿。
«Что ж, — произносит он через некоторое время, собравшись, — вы вполне доступно изложили свое мнение по этому вопросу...» Он снова ненадолго умолкает.
“也可以拿到街上的那家当铺去修——我们还是别浪费时间了。”他看着手表,稍微有些不耐烦。
«Вы можете попросить починить ее в ломбарде через дорогу. Нам нельзя терять время», — он немного нетерпеливо смотрит на часы.
也许你应该再稍微留意一点?无论如何,你的鼻子是在试图告诉你——这本手册曾进过褴褛飞旋的厕所,还是被你扔进去的。你房间里的厕所清洁剂就是这股味道。
Может быть, тебе нужно быть повнимательней? В общем, нос говорит тебе следующее: этот журнал был выброшен тобой в унитаз в «Танцах в тряпье». Средство для чистки унитазов в твоем номере пахнет точно так же.
看起来警督并不在乎。他只是稍微做了点笔记。
Не похоже, чтобы лейтенанту было до этого дело. Он просто делает какую-то заметку.
算不上?那是不是说你∗稍微∗知道那么一点?
Не особо? То есть ∗немного∗ знала?
这把钥匙刚好能插进这把锁里。经过多年的闲置,拧动钥匙稍微费力了一些。不过——锁还是打开了。
Ключ подходит к замку. Прошло немало лет, поворачивается он с трудом, но потом — щелчок.
你就快抓到他了。只要最后再稍微推一把……
Ты почти его дожал. Последнее усилие...
然后你的腺体又大胆的做出∗另一种∗假设——他们还会加上∗另一个∗瓶子,就放在离之前那个不远的地方。这次看见的瓶子要稍微小一些。
А вот догадка твоих желез: ∗вторую∗ бутылку суют куда-то очень рядом. Она, видишь ли, поменьше.
只是那些穿法衣的人犯下了所有战争罪行,但是如果穿起来∗看着很酷∗的话,稍微来那么一点小暴行又有什么的呢?
Ну, кроме всех военных преступлений, совершенных людьми в таком обмундировании. Но кто вообще будет обращать внимания на какие-то зверства, когда ты так ∗круто∗ выглядишь?
“是啊。我真不怎么睡觉了。一晚上大概只睡几小时。人老之后就会这样……”她稍微搅了搅桶里的水。
«Нет. Я теперь вообще почти не сплю. Может, несколько часов. Такое бывает с возрастом...» Она некоторое время плещет водой в тазу.
“咳咳。”警督稍微放下了手中的笔记。“这里发表的意见和言论不代表rcm的官方立场。”
«Кхм». Лейтенант на секунду отрывается от своих записей. «Озвученные здесь мысли не отражают официальной позиции ргм по этому вопросу».
“是的!”玻璃窗后的男人回答道。“边缘稍微有点磨损,但我很肯定它还是完整的。”
Верно! — говорит человек за стеклом. — Фигурки немного потерты, но в целом в отличном состоянии.
没有。我很抱歉。我之前也说过了——只是稍微休息一天。而且我们刚刚才到。
Нет, извините. Как я уже сказал, мы просто проводим здесь выходной. К тому же, мы только что пришли.
老实说,我也不太清楚,没有人知道。我甚至不知道具体有多少……我们只是稍微瞥了几眼。
По правде говоря, я не знаю. Никто из нас не знает. Я даже не представляю, сколько их там... Мы видели только фрагменты.
“呃,听着……”他好像稍微压低了一点声音,小心地组织着自己的词汇。“没事的……你可以的,先生。完毕。”
М-м-м, слушайте, — он слегка понижает голос, тщательно выбирая слова. — Все в порядке... Вы справитесь. Прием.
“当然可以。”她似乎稍微轻松了一些。
«Да, конечно» — соглашается она с некоторым облегчением.
是的,塞美尼人很狡诈,他们的守护非常强大。稍微弱点的根本就没用。
Да, семенинцы изготавливают очень мощные и хитроумные обереги. Здесь только такие бы помогли.
我也没有把窗帘撕开什么的,只是稍微瞥了一眼…
Я не срывал занавески, ничего такого. Просто подглядел...
在这里稍微放点音乐是不会打扰到我的。我经常都待在上面,吸收养分。
Если они начнут крутить тут музон, мне это вообще никак не помешает. Обычно я наверху, ∗преисполняюсь∗.
“也许是时候慢下来,稍微享受一下生活?”他充满歉意地笑了。“还有什么能帮你的吗?”
Может, пора притормозить, позволить себе наслаждаться жизнью? — примирительно улыбается он. — Я могу вам чем-то помочь?
你亲眼见过了,不是吗?也许那道伤口离骨头稍微近了点,∗疲惫警察∗。放松点——今晚别让昔日的背叛记忆困扰你了。
Ты ведь и сам с этим сталкивался? Может, поэтому тебя, ∗разочаровавшегося в жизни копа∗, это сильнее задевает за живое. Не принимай близко к сердцу, не позволяй воспоминаниям о предательствах прошлого преследовать тебя в настоящем.
“莫雷尔还是感觉不太舒服。我说服他待在盖理那儿稍微休息一会。”她低头看着自己的双手。“恐怕他真的是冻着了。”
Мореллу все еще нехорошо. Я убедила его остаться у Гэри и отдохнуть. — Она смотрит на свои руки. — Боюсь, он все же перемерз.
“你说的没错,我们先聊聊。”他看着公寓大门,稍微压低了声音……
«Вы правы, давайте поговорим». Он смотрит на дверь квартиры и немного понижает голос...
“好吧。”他接过∗大球∗。“你试图纠正一个错误。总比∗什么都没有∗要稍微好一些。”
Ладно, — берет он буль. — Ты попытался исправить то, что натворил. Это уже чуть лучше, чем ∗ничего∗.
她叹了一口气,接着补充了一句,声音稍微有些颤抖:“那是他的∗酷炫夹克∗。天知道穿着它到处跑有多冷,但他就是不肯换。”
Она вздыхает и добавляет слегка задрожавшим голосом: «Это его „крутая куртка”. Холодная, совсем не по погоде, но менять он ее отказывается».
你就稍微迁就我一下……难道你没看见相似之处吗?
Ну уважь ты меня хоть немного... Неужели не видишь сходства?
不,提图斯稍微提过一点,是露比在操纵团伙。不过目前还是要合作的。先掌握大家了解的情况。席勒就是下一条线索。
Нет, это Руби заправляет сетью наркоторговцев, как сказал нам Тит. Но пока стоит ему подыграть. Выяснить, кому что известно. Этот Сиилэнь — твоя следующая зацепка.
他点点头。“你去吧,放倒一两个混账,稍微给他们点颜色看看,让他们瞧瞧什么叫法治。”他朝着大门大喊:“让我们工作!”
Он кивает. «Иди покажи им, что к чему, чтобы сбить спесь с этих ублюдков. Прищеми их немного. Покажи силу закона». Он поворачивается к воротам и орет: «дайте нам работать!»
他热情地点点头。无疑∗稍微∗放松了一些。
Он энергично кивает. С явным облегчением.
对子弹稍微有些疑惑。
Немного растерялась, услышав про пулю.
你知道吗,哈里——如果我可以稍微打断一下——如果你有∗证据∗的话,应该会很有帮助。任何证据——我都可以合作。对于rcm的公关宣传来说,这可是个很好的机会。
Если позволите, Гарри, было бы очень неплохо, если бы у вас были ∗доказательства∗. Любые. И я бы вас поддержал. Это был бы весьма полезный для ргм общественный резонанс.
“好吧,你的确成功了,哈里。”他坐在椅子里,稍微调整了一下姿势。“你确实是个很让人惊喜的警官。”
Что ж, вам это определенно удалось, Гарри, — он поудобнее устраивается в кресле. — Вы, как я погляжу, полицейский, полный сюрпризов.
嗯,我的确觉得自己的想法变得有些∗死板∗了。稍微分散一下注意力,也许能保持我思维的敏捷性……
Хм. Я действительно чувствую, что мое мышление несколько потеряло ∗гибкость∗. Возможно, стоит немного отвлечься, чтобы освежить мысли...
再试一次,亲爱的。这次稍微少一点。
Вы можете назвать другую сумму, любезнейший, на сей раз поменьше.
绝对的,兄弟。在这里稍微放点音乐是不会打扰到我的。我经常都待在上面,吸收养分。
На все сто, приятель. Если они начнут крутить тут музон, мне это вообще никак не помешает. Обычно я наверху, ∗преисполняюсь∗».
我们稍微认真一下。这个∗真实的世界∗——在这个真实的世界,你的肤色还有你的话语都有着某种∗意味∗。
Погоди, поговорим серьезно. Это ∗реальный мир∗, а в реальном мире, если твоя кожа определенного цвета и ты высказываешь какие-то мысли, это ∗имеет значение∗.
“嗯,是的。”警督稍微考虑了一下。“有道理,他∗确实∗有点像老鼠。你觉得那些足迹是他留下的?”
Что ж, — лейтенант на секунду задумывается. — Да, он действительно немного смахивал на крысу, вы правы. Думаете, эти отпечатки принадлежат ему?
“你好!你刚才说什么了吗?”稍微停顿了一下。“我听不见,请到楼上来!二楼有个防火幕,我这就把它打开!”
«Эй! Вы что-то сказали?» Голос умолкает. «Я вас не слышу. Пожалуйста, поднимитесь наверх! На втором этаже есть защитный экран, я открою его!»
我相信它遵循的是几百万年前的宇宙力量设置好的模式……不过我想它∗可以∗再动的稍微快一点。
Насколько мне известно, он повинуется закономерностям, заданным миллионы лет назад космическими силами... но да, пожалуй, он мог бы и поспешить.
“求你了,能不能把机器稍微关小点……让我能……问你几句话?”(继续。)
«Не могла бы ты... просто... отключить эту штуку? У меня... к тебе пара вопросов». (Продолжить.)
这里雨下的真大,关键是——能稍微小点声吗?
Эй, шеф, что за ливень? Потише давай.
“太可惜了,警官。孩子让这一切都变得有意义。没了孩子,还有谁来享受经济呢?”他指向衣服。“别让我阻止了你。打开箱子,稍微看一眼吧!”
Очень жаль, начальник. Дети придают всему смысл. Если не будет детей, то кто будет наслаждаться экономикой? — он показывает на одежду. — Но не позволяйте мне вас останавливать. Откройте коробку, покопайтесь.
我的天,你就不能稍微∗试着∗忍一忍吗?
Господи, неужто вы не могли хотя бы попытаться?
“别再打过来了,伙计!”有人接起了电话。另一头的声音稍微有些歇斯底里。
«Хватит мне звонить, чувак!» — у того, кто поднял трубку, в голосе звучат истерические нотки.
你能不能稍微等一下?我们需要谈谈,再来一次更大规模的、更史诗的对决。
Можешь задержаться на минутку? Нам надо поговорить. Надо устроить последнюю, мощную и грандиозную ссору.
我懂你的,我懂你,∗兄弟∗。让我稍微帮你调整一下呼吸……怎么样,感觉好多了吗?
Я с тобой, я с тобой, ∗братан∗. Давай-ка подправим тебе дыхалку... Вот так. Так получше?
“也许稍微眯一小会儿,就一小时……”[睡觉。]
«Может, прикорну немного, на часок...» [Лечь спать.]
“是的,”她稍微靠近了一些:“城里都是这么传的。他们好像叫做∗哈迪兄弟∗……”一个不自在的笑容又回到了她的脸上。“老实说,我觉得这个名字真的很好笑。”
Да. — Она наклоняется ближе. — По городу ходит такой слух. Их называют ∗парнями Харди∗... — На ее лице снова появляется ухмылка. — Честно говоря, я нахожу это название довольно забавным.
他轻轻摇了摇你的肩膀:“没事的,你只是稍微∗有点∗惊恐发作。试着慢慢呼吸,好吗?”
Он осторожно встряхивает тебя за плечо: «Ничего, ничего, у вас просто ∗небольшая∗ паническая атака. Попытайтесь дышать как можно медленнее, хорошо?»
“哦?”你不想再多听一下他的演讲,让他稍微有些失望。
«О...» Мужчина, кажется, слегка расстроен тем, что ты не хочешь больше слушать его лекцию.
很好。”他点点头。我们做的很不错。他∗想要∗招供——我能看出来。我们只要加点压力,再稍微多一点——我们加的越多,他就越接近……
Хорошо. — Он кивает. — Очень хорошо. Он ∗хочет∗ признаться, это видно. Нужно только поднажать еще немного... Чем больше у нас будет против него улик, тем скорее он признается...
“现在我还能为你做点别的什么吗?”他问到。“也许可以稍微加快一下整体进程?”
Я могу для вас сейчас что-то сделать? — спрашивает он. — Может, чтобы вышло поскорее?
你的眼皮稍微张开了一会儿。当你再次闭紧它们的时候,你感觉周围的房间有一丝光亮——你回来了。两秒钟之后,闹钟将会响起。
Твои веки на секунду вздрагивают. Когда ты снова закрываешь глаза, то чувствуешь вокруг свет комнаты — ты вернулся. Через пару секунд прозвонит будильник.
如果把德洛莉丝·黛放到最后,你肯定会表现地更好一些。稍微少提∗一点∗德洛莉丝·黛。
Результат был бы лучше, если бы ты просто приберег Долорес Деи под конец. Притормози ∗немного∗ с Долорес Деи.
她奇怪地看着你。“糟透了,老兄。”她稍微眯了会儿眼睛,试着记起些什么……随即又放弃了。“还有别的事吗?跟接触式麦克风有关的事?”
Она бросает на тебя странный взгляд. «Это отстой». Девушка на мгновение прищуривается, будто пытаясь что-то вспомнить... но сдается. «Хочешь еще о чем-нибудь поговорить? О контактном мике, например?»
等等,你能用稍微∗更∗基础一点的语言解释这个概念吗?
Погоди, ты можешь изложить это в чуть более ∗базовых∗ терминах?
好吧,我们的受害者已经死了一个多星期。再稍微分散点注意力也改变不了什么。
Ладно. Жертва мертва дольше недели. Еще одна побочная задача ничего особо не поменяет.
“你是说,吞噬。”她抬起头,稍微有点厌倦。“怎么了?”
Вы имеете в виду воронку. — Она поднимает на тебя немного раздраженный взгляд. — Так что с ней?
……做点重要的事?跟凶杀案有关的?总是会有∗重要∗的事。但这不代表你不能稍微休息一下,好好欣赏一下这台机器。
...сделать что-то важное? Что-то, что относится к убийству? У тебя ∗всегда∗ найдутся важные занятия. Разве теперь тебе нельзя потратить несколько минут, чтобы полюбоваться этой выдающейся машиной?
不知道他今天喝了多少纯酒精?我打赌你一定很想稍微来上一小口吧。让你那张爷们无比的嘴,品尝一下真正的味道吧。
Интересно, сколько литров чистого спирта он за сегодня уже оприходовал? Могу поспорить, ты тоже был бы рад глоточку. Распробовать, покатать на своем загрубевшем языке.
我的天,你就不能稍微∗装∗一下吗?
Господи, неужто вы не могли хотя бы прикинуться?
稍微看一眼警督,你立即就能看出他已经准备好迎接你的三明治袭击了。
Даже мимолетного взгляда достаточно, чтобы понять, что лейтенант готов к атаке твоего сэндвича-истребителя.
稍微来点∗镁∗?你在说什么呢?!你需要∗多加∗一点镁!你很可能已经心脏病发两次,还有一次轻度中风……唯一的处方就是加入疯狂剂量的镁。
«Подкинуться»? Что? Тебе нужно им ∗закинуться∗ — уплетать его ∗за∗ обе щеки! Ты, наверное, уже пережил два инфаркта и небольшой сердечный приступ... И единственное, что тебя спасет, — это дикое количество магния.
她抬头仰望,稍微有些吃惊。“你为什么会觉得我抽烟?”
Она слегка испуганно смотрит на тебя. «С чего это вы взяли?»
你可以∗稍微∗责备她一下。她拒绝回答的是一个非常直截了当的问题。
Ну вообще-то тут ∗отчасти∗ есть ее вина. Вопрос был вполне однозначный, а она отказалась отвечать.
“呃,那个男人已经死亡超过一个星期……”他总结道。“我猜∗稍微∗分一下心也没多大伤害。”
Ну, жертва мертва уже более недели... — заключает он. — Пожалуй, ∗небольшой∗ уход в сторону особо не помешает.
我只是想说,作为一个∗瑞瓦科人∗,我稍微有些担心。
Я просто говорю, что как ∗реваколец∗ я слегка обеспокоен.
你的努力不是毫无成果。至少让穿在靴子下的恶臭尼龙袜稍微露出来了一点。
Это принесло некоторые результаты. Из ботинка показалось еще немного гнилого полимерного носка.
也许你可以把你∗知道∗的告诉我?帮我稍微把范围缩小一些。
Может, скажете, что вы все-таки знаете? Это поможет немного сузить тему.
我知道,我知道是这样没错,但是……能不能∗请∗你稍微调小一点点?只要∗这一次∗——开到最大∗不是∗唯一的方式,好吗?
Да-да, конечно, но... Я ∗прошу вас∗, убавьте, пожалуйста, громкость. Только ∗на время∗. Ее же необязательно включать на максимум.
嗯,也许你应该让自己的嗓子稍微休息一下,警官。之后再试。
Хм-м-м, офицер, может, дадите своему горлу отдохнуть? Попробуйте еще раз позже.
“我猜,我可以稍微散散步……”警督略带歉意的看着你。“当然了,我是说如果女士坚持的话。”
«Ну, думаю, я мог бы присоединиться к небольшой прогулке...» Лейтенант сконфуженно смотрит на тебя. «Конечно, только если леди настаивает».
我觉得你可以稍微休息一下,我也需要分散下注意力……
Пожалуй, вам не помешает передышка, а мне — отвлечься...
在这里稍微添点生机也无妨,总比那台该死的卡拉ok机器要好。那东西总是会∗惹麻烦∗。
Это место не помешало бы оживить. Чем-то еще, кроме той адской караоке-машины. От нее ∗одни проблемы∗.
去你的吧。你以前挺酷的。你为什么就不能拿起瓶子稍微吸那么一小下呢?
Да иди ты на хер. Ты ведь был крутым. Что тебе мешает взять пузырек — и хрум-хрум-хрум?
“很好。那就没有丢。”她好像稍微宽慰了些。“别再把它扔进马桶里了。马桶也不喜欢这样的。”
Здорово. То есть они не пропали. — В ее голосе слышно облегчение. — Просто не бросайте их больше в унитаз. Унитазы так не работают.
∗兄弟∗,现在你有机会稍微放松一下了。跟你的好兄弟一起享受,在过程中彻底∗迷幻陶醉∗吧。
∗Братан∗, пришло время немного отдохнуть. Просади их со старым приятелем и хорошенько накидайся.
雷内应该∗出租∗他的服务,投资利润,稍微雇几个人,扩展业务,然后不断复制。拿死工资是没有出路的。
Рене должен собирать ∗ренту∗ за свои услуги, инвестировать прибыль, нанять еще несколько человек, расшириться и повторить. Работа за зарплату — это тупик.
“好吧,我再稍微考虑下…”(继续。)
«Хорошо, я еще подумаю...» (Продолжить.)
喂,如果你想感受人生中最∗激烈的高潮∗,那好吧——就不要了!紧缚感稍微放松了一些。
Окей, раз уж ты не хочешь испытать ∗самый бомбический оргазм в жизни∗ — то и не надо. Хватка чуть ослабевает.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск