空地方
kòng dìfang, kōng dìfang
kòng dìfang
1) освободить место
要空地方出來 надо освободить место
姓名之后空一点地方 оставьте немного места после фамилии и имени
2) свободное место
箱子还有空地方 в чемодане ещё есть место
kōng dìfang
пустое место, свободное место
狗狗为什么会无缘无故对着空地方叫? Почему собаки беспричинно лают в пустоту?
в русских словах:
занимать
занимать свободное место - 占空地方; 占空座位
праздное место
空地方,空位置
пространство
2) (промежуток между чем-либо) 空地方 kōng dìfang; 间隔 jiàngé
свободное пространство между окном и дверью - 门窗间的空地方
примеры:
占空地方; 占空座位
занимать свободное место
门窗间的空地方
свободное пространство между окном и дверью
地方航(空)线
местная авиалиния, местная аэролиния
空出来的地方
освободившееся место
地方航线航空站 见 аэропорт местной авиалинии
аэропорт местных воздушных линий
地方(航线)航空公司
авиатранспортная компания местных линий; авиатранспортная компания соединительных линий
空旷的地方,好玩。
Открытое пространство. Лучше некуда...
该去清空那地方了。
Пора устроить уборку.
航空支线(地方航线的别称)
соединительная авиалиния, соединительная аэролиния
这地方为什么这么空荡荡的?
Почему здесь так мало народа?
我不喜欢在空旷的地方。
Не люблю открытые пространства.
我已经把那地方清空了。
Это место уже зачищено.
你看天空。这是什么地方?
Посмотри на небо. Что же это за место такое?
这地方一定是最近才清空的。
Из этого района жители уехали совсем недавно.
其实我已经清空那个地方了……
Вообще-то, дело уже сделано...
不应该在这么空旷的地方逗留。
Ненавижу стоять на открытой местности.
空的……去其他地方看看吧,猪头。
Пусто, пошарим в другом месте, мусорок.
不该在空旷的地方逗留这么久。
Стоять на открытом пространстве не лучшая затея.
这个地方活该这样。他们自找虚空。
Я так скажу: что заслужили они тут, то и получили. Сами на себя Пустоту накликали.
这个地方最近才被洗劫一空的。
Здесь не так давно кто-то был.
伞投,空投用降落伞向一个地方投放物资
Delivery of supplies to a place by parachute.
在这么空旷的地方,感觉真奇怪。
Так странно стоять на открытой местности
我听说它就放在一个空旷的地方。
Я слышал, кажется, он лежит в открытом поле.
找到空瓶子可以去收废品的地方卖些钱。
Найденную пустую бутылку можно сдать в приёмный пункт за деньги.
看看这天空,这里到底是什么样的地方啊?
Посмотри на небо. Что же это за место такое?
这地方还真空,别放弃任何蛛丝马迹。
Тут довольно пусто. Постарайся не упустить ни единой мелочи.
哦,那个地方啊?那里已经被我清空了。
А, на том заводе? Все это добро уже у меня.
我们好像不应该这样走在空旷的地方。
Зря мы вот так разгуливаем у всех на виду.
我已经清空那地方了,你们现在很安全。
Это место уже зачищено. Вам больше ничто не угрожает.
这地方充满邪恶,空气里全是死亡的气息。
Это плохое место. Здесь в воздухе смерть.
几块草皮已经移掉以便空出地方燃营火。
Some sods have been removed to make a place for the bonfire.
我最喜欢站在空旷的地方等着被爆头了。
Нет ничего приятнее, чем стоять посреди открытой местности и ждать, когда тебя подстрелят.
这个地方...这里的空气中蕴藏着巨大的力量。
Это странное место... я ощущаю в воздухе силу.
天空岛是人间伟大的英雄最终相聚的地方。
В Селестию после смерти отправляются все великие герои и героини.
很好啊,亲爱的。这里的空气是这么的好,这地方真的很棒。
Отлично, радость моя. Думаю, свежий воздух идет нам всем на пользу, а этот дом... само совершенство.
问问这个地方在变成虚空沼泽之前是什么。
~Спросить, что здесь было раньше, до того как появились Гулкие Топи.
我已经清空那地方了,你的剑就在这里。
Мне уже довелось там побывать. Вот, держи свой меч.
询问关于虚空沼泽的事。这里是什么地方?
Расспросить про Гулкие Топи. Что это за место?
这儿真是一个适合空气元素开店的好地方!
Это место идеально подходит для элементаля воздуха!
孩子们在空气新鲜的地方玩耍对他们的健康有益。
Играть на свежем воздухе полезно для здоровья детей.
就一些恶心的家伙。随时准备好清空那地方。
Мелкие бандиты. Мы там все зачистим, только дай приказ.
我不喜欢这地方…空气里都是邪恶的味道。
Нехорошее это место...
城市上空的某个地方,一队海鸥在空中盘旋……
Где-то высоко над городом пара чаек выписывает круги в воздухе...
这个地方很大。弱人类为什么需要这么多空间?
Большое место. Зачем мелким человечкам столько места?
我已经清空那地方了,你们随时可以搬过去。
Там уже никого не осталось. Можете хоть прямо сейчас туда отправляться.
我们赶快通过这里,我真的很不喜欢空旷的地方。
Давай быстрее. Не люблю я быть на открытом пространстве.
我们得改装一下时空传送机,离开这鬼地方!
Мы перенастроим телепорт и уберемся отсюда к чертовой матери.
那栋空无一人的旧建筑到底有什么吸引人的地方?
Что такого удивительного в старом пустом здании?
族人,这个地方活该这样。他们自己招来了虚空。
Я так скажу, сородич: что заслужили они тут, то и получили. Сами на себя Пустоту накликали.
看来这地方也没那么安全,那里已经被我清空了。
Не так уж и хорошо ее спрятали. Мне удалось ее найти и все оттуда выгрести.
你的资讯根本没有用。我已经把那个地方清空了。
Эти сведения бесполезны. Все тамошнее добро уже у меня.
那地方现在净空了,或许会有些老实人搬进去。
Раз там теперь безопасно, может, у нас наконец появятся приличные соседи.
以整个宇宙空间的距离来算,什么地方都离得很近。
В космическом масштабе - все близко.
紧挨着裂谷城的西边有一处空地。你知道那地方吗?
Прямо к западу от Рифтена есть отличное место. Ты знаешь те места?
这样也好,要不然早就像其他地方一样被洗劫一空了。
И хорошо, что не удавалось. Иначе ее давно бы уже разграбили, как и все остальные.
只要这地方清空之后,就是个很好的新聚落据点。
Надо только зачистить там все, тогда это будет идеальное место для нового поселения.
从高高的地方跳下来,飞翔在空中,放声呐喊,呀吼——!
Вы прыгаете вниз и парите в воздухе. Из ваших лёгких вырывается крик - ЯАХУУ!!!
的确还有很多提升的空间。我为这个地方挨了两枪呢。
Можно было и получше. Я за эту гостиницу две пули словил.
他既轻又脆弱,就连在空气最稀薄的地方都能滑翔。
Он настолько легкий и хрупкий, что способен планировать даже в самом разреженном воздухе.
他们会帮你清空那地方,干掉他们不知从哪找来的后援。
Они помогут тебе провести зачистку и справиться с теми, кого жители вызовут на помощь.
在那个时空,那个地方,几乎没有生命存在,机器取代了一切。
В том пространстве-времени осталось очень мало живого, все заполонили машины.
因为所有地方都存在破坏,所以要配置海军、空军和陆军。
Смерть может быть везде - и везде же пройдут ваши бойцы, будь то море, воздух или суша.
当然有。你可以回头,两手空着回去你来的地方,或是你可以帮我。
Само собой. Ты можешь повернуться и уйти отсюда с пустыми руками, или можешь помочь мне.
一般人到了空气不流通的地方都会有头晕、头胀、呼吸不顺的症状。
Обычно люди, попадая в душные помещения, могут испытывать головокружения, ощущение тяжести в голове, затруднённое дыхание.
的确还有很多提升的空间。毕竟,我为这个地方挨了一枪。
Можно было и получше. Я, вообще говоря, за эту гостиницу пулю словил.
没有什么地方是安全的,只要这些虚空猛兽还在就不安全...
Нигде не безопасно. Твари Пустоты где угодно могут появиться...
你到的时候,会有我们几个人手在那里等你。帮你清空那地方。
На месте тебя будет ждать пара наших. Они помогут тебе провести зачистку.
指出虚空异兽只出现在有人使用秘源的地方。她在做什么?
Заметить, что исчадия Пустоты появляются, только когда кто-то использует Исток. Так что она натворила?
是否让我们用各自首都的位置填满对方地图上的空白处呢?
Давайте заполним белые пятна на наших картах и нанесем на них местоположение наших столиц?
话说回来,∗家∗在哪里?地址那里是空白的,这个地方肯定不是……
Кстати, а ∗где∗ твой дом? На ум не приходит никакого адреса. Но всяко же он не здесь...
如果在另一个时空,另一个地方,她可能会回应你。不过早已时过境迁了。
В другое время, в другом месте она могла бы ответить на флирт. Но этот поезд давно ушел.
别在空旷的地方停留太久吧,我觉得自己像个长了脚的枪靶。
Давай не будем стоять на открытом пространстве. Мы тут как живая мишень.
它看起来还像是那种夜空中的星图,不过……有些不太对劲的地方。
Татуировка по-прежнему выглядит как звездная карта, но... что-то не так.
不完美的地方太多了!比如你要怎么把浮空的浮生石沉到水里啊?
Я бы не назвала его идеальным... Как же ты собирался спустить плаустрит в воду?
要是你有空,可以去东北边他们叫做绿色守卫者林地的地方找他。
Если будет время, навести его в Роще Стража Природы – это к северо-востоку отсюда.
我忘了你从没见过。在天空熔炉,就是厄伦德工作的地方下面。
Я забыл, что ты не знаешь. Это под Небесной кузницей, где работает Йорлунд.
你已经把我们洗劫一空了,你这母狗养的!去别的地方搜刮金子吧!
Ты нас так до нитки разденешь! Иди ищи дурачков в другом месте!
世界没有不遭空气污染的地方,我们必须采取措施加以控制。
No area in the world is completely free of air pollution. We must take measures to control it.
我已经选好了另一个地方来放我的其他宝贝,如果你有空就帮我。
Я уже заприметил место для еще одной из своих крошек. Если у тебя будет время.
呼呼,起风的时候,你和你的朋友就会飞上天空,到最远的地方去。多厉害啊。
Потому что, когда поднимается ветер, с таким другом можно взлететь высоко в небо и улететь далеко-далеко. Это же так чудесно!
你到了啊。看样子这个地方已经被搜刮一空了。但至少碎片还在这里……
Вот и ты. Похоже, здесь все подчистили... Хорошо хоть осколок еще здесь.
这个洞穴上面的地方连空气都新鲜些!感谢帮忙,愿你顺利逃脱!
Здесь, над ямой, даже воздух пахнет лучше. Спасибо за помощь – и удачи в поисках выхода!
你真走运能找到这地方。虚空沼泽吞噬生命,只会把死人吐出来。
Тебе повезло, что ты нашел это место. Гулкие Топи поглощают живых и выплевывают только мертвых.
在这片全新的区域里几乎到处都是,水流则试图填满被抽空的地方。
На открывшихся участках вода пытается вернуть свое.
「最容易钩到它们的地方位于鳃后面。」 ~寇族空渔人云迹拉娜
«Самое удобное место, чтобы всадить крюк, находится сразу за жабрами». — Рана Тучегонная, корский небесный рыболов
пословный:
空地 | 地方 | ||
1) kòngdì пустырь; пустое место; незанятое (свободное) пространство
2) kōngdì воздух-земля
|
I dìfang
1) место, местоположение, местонахождение
2) место, местность, территория, край
3) место, часть; аспект
4) место, пространство II dìfāng
1) местный, локальный, территориальный; туземный
2) периферийный, провинциальный (в противоположность центру)
|