空无所有
kōng wú suǒyǒu
совершенно пустой; за душой нет ничего
kōng wú suǒ yǒu
having nothing (idiom); utterly destitute
without two sticks to rub together
частотность: #63523
синонимы:
примеры:
一无所有; 落空; 两手空空
ни с чем оставаться
从一无所有起, 空手做
Из ничего сделать
他两手空空, 我一无所有
у него пусто, у меня ничего
空手做; 从一无所有起
из ничего сделать
从一无所有起, 空手得到
Из ничего получить
落得一无所有; 毫无所获; 两空空
уходить ни с чем
落得一无所有; 两空空; 毫无所获
уходить ни с чем
空手得到; 从一无所有起
из ничего получить
一无所有; 落空; 两手空空; 毫无所获
ни с чем возвращаться; ни с чем уходить
毫无所获; 一无所有; 落空; 两手空空
ни с чем возвращаться
毫无所获; 落空; 一无所有; 两手空空
ни с чем уходить
不过那里现在应该空无一人。所有人都朝弗坚进发了。
Но сейчас там пусто, все ушли на Верген.
不对,不对,大错特错!在所有空间里,有多少只眼睛?无数只!无数只眼睛!再见。
Неверно неверно неверно неверно! Сколько глаз? Во всех мирах? Без числа! Без числа глаз! Ку-ку.
一无所得; 两手空空; 毫无所获
возвращаться ни с чем
一无所得; 毫无所获; 两手空空
возвращаться ни с чем
虚空无所不知。让小鬼揭露真相吧。
Пустота знает все. Пусть имп откроет истину.
虚空无所不知。虚空即是一切。虚空摧毁一切。颤抖吧!
Пустота знает все. Пустота разрушает все. Пустота - и есть все. Трепещи!
我们从净源导师手里救下了加雷斯,但是阿玛蒂亚圣所空无一人,他似乎并没有回去。
Мы вызволили Гарета из лап магистров, но в святилище Амадии никого не было – скорее всего, он туда не вернулся.
虚空无所不知,让巫师自食其罪行的恶果吧。
Пустота знает все. Пусть грехи волшебника поглотят его.
虚空无所不知。让变形者的真正自我指引你吧。
Пустота знает все. Пусть тебя направит истинная натура оборотня.
虚空无所不知,让女巫的真正自我替她复仇吧。
Пустота знает все. Пусть истинная натура ведьмы возьмет свое.
所有建筑工人都有空
Все строители свободны
充满所有空的法力水晶。
Восполняет все пустые кристаллы маны.
无有所置
амнистированных не было; не прощал никого
我现在一无所有。
У меня сейчас ни кола ни двора.
分文皆无; 一无所有
Ни гроша за душой нет; Ни гроша нет
一无所有; 分文皆无
ни гроша нет; ни гроша за душой нет
一无所有; 失去一切
остаться ни с чем
开局:一无所有
Начать в лохмотьях
失去一切; 一无所有
Остаться ни с чем
我们一无所有。
Мы потеряли все.
地狱空空如也,所有的恶魔都在这里。
Ад опустел, все черти сюда сошлись оттуда.
该区所有空闲的义勇兵请前往支援。
Всем свободным минитменам направляйтесь к Замку для защиты.
唉,一无所有了。
Все пропало.
一无所有; 一无长物; 一贫如洗
гол как сокол
一无所有; 什么也剩不下
Ни синь пороха нет; Ни синь пороха не останется; ни синь пороха не останется
他家很穷,几乎一无所有。
Его семья очень бедна и почти ничего не имеет.
пословный:
空无 | 无所 | 所有 | |
1) 佛教语。谓一切事物从因缘生,唯心所造,了无自性。буд. пустота, пустотность, внереальность, ирреальность, абсолютная бессамостность, ничто, небытие, не-действительность
2) граница действительности и недействительности, бытия и небытия; граница неба; предел пространства
|
1) нет места [, где...]; некуда, негде
2) не иметь того...
|
1) [все] имеющиеся; всё, все
2) владеть, обладать; владение, обладание; имущество, собственность; то, что находится во владении
|