空洞
kōngdòng
1) пустой, бессодержательный; непрактичный; нереальный; праздный
2) мед. каверна
肺中空洞 каверна в лёгком
3) астр. войд, пустота, космическая пустота
kōngdòng
1) дыра; дупло; пустоты; мед. каверна
2) пустой, бессодержательный, беспредметный
каверна
выпавший сучок
kōngdòng
кавернаkōngdòng
空洞1物体内部的窟窿,如铸件里的砂眼、肺结核病人肺部形成的窟窿等。
空洞2
kōngdòng
(1) [cavity]∶物体内的空隙
岩石中的空洞
(2) [empty; hollow]∶不着边际, 缺乏实质内容
空洞的论据
kōng dòng
空无所有。南朝宋.刘义庆.世说新语.排调:「王丞相枕周伯仁膝,指其腹曰:『卿此中何所有?』答曰:『此中空洞无物。然容卿辈数百人。』」后多用来形容文章内容贫乏。如:「这篇文章内容空洞。」
kōng dòng
cavity
empty
vacuous
kōng dòng
(物体内的窟窿) cavity; void:
肺空洞 pulmonary cavity
牙齿上的空洞是由龋蚀造成的。 Cavities in teeth are caused by decay.
(无内容) empty; hollow; devoid of content; vague and general:
空洞的词句 mere phrases; empty phraseology
内容空洞的文章 an article empty of matter
作空洞的评论 make an inane remark
空洞的议论 vague and general proposal
(洞中发生的声音或回音的; 敲打空容器的声音) hollow:
空洞的声音 a hollow voice
kōngdòng
I attr.
1) empty, hollow; devoid of content; shallow
2) abstract; purely speculative
他的文章很空洞。 His article has no content.
II n.
cavity; void
cavity; cavitas; cavern
I
1) 空无所有;空虚。
2) 道教语。谓化生元气的太虚之境。
3) 谓玄虚精妙。
4) 象声词。
5) 形容声音空虚。
6) 形容眼神茫然。
7) 病理学名词。脏器组织中坏死或液化的病变物质排出后,在原处所遗留的凹陷或孔隙。
II
孔穴;地道。
частотность: #10995
в самых частых:
в русских словах:
беспредметный
无目的的 wúmùdìde; 无对象的 wúduìxiàngde; (пустой) 空洞的 kōngdòngde
бессодержательный
内容空洞的 nèiróng kōngdòng-de
бомбоубежище
防空洞 fángkōngdòng
бомбоукрытие
防空壕, 防空洞
выхолощенный
冲淡, 稀释, ⑴выхолостить 的被形过. ⑵〔形〕把精髓阉割掉的; 贫乏的, 空洞的. ~ язык 贫乏的语言.
дешёвка
эти стихи - дешёвка - 这些诗句是没有价值的, 这些诗句空洞乏味
дуплистый
有空洞的 yǒu kōngdòng-de, 中空的 zhōngkōngde
звонкая фраза
空洞的漂亮话
малосодержательный
内容贫乏的, 空洞的, 没有什么内容的
малосодержательная статья - 空洞无物的文章
малосодержательная работа - 内容空洞的作
надёжный
надёжное бомбоубежище - 安全的防空洞
обеднить
-ню, -нишь; -нённый (-ён, -ена) 〔完〕обеднять, -яю, -яешь〔未〕кого-что 使贫穷; 使贫乏; 使减色, 使空洞. ~ статью 使文章变得空洞无物; ‖ обеднение〔中〕.
праздный
2) перен. 空洞[的] kōngdòng[de]; 无聊[的] wúliáo[de]
прожект
〔阳〕 ⑴〈旧〉远景规划. ⑵〈讽〉空洞计划, 异想天开的计划. строить ~ы 做不切实际的计划.
прожектёр
好作空洞计划的人 hàozuò kōngdòng jìhuà-de rén
прожектёрство
空洞计划 kōngdòng jìhuà
пустая фраза
空洞的漂亮话; 空话
пустой
2) (несерьёзный ограниченный) 空洞[的] kōngdòng[de], 空虚[的] kōngxū[de]; (бессодержательный) 无聊的 wúliáode, 没有意思的 méiyǒu yìsi-de; (неосновательный) 无根据的 wúgēnjùde
пустая затея - 空洞的计谋
пустота
3) перен. 空虚 kōngxū, 空洞 kōngdòng
расформированный
空洞的
салонный
〔形〕 ⑴салон 的形容词. ⑵〈转, 旧〉沙龙式的, 贵族式的; 空洞的. ~ разговор 空谈. ~ые стихи 沙龙诗. ~ое воспитание 贵族式的教育.
сирингомиэлия
[医] 脊髓空洞症
схоластичный
вести схоластичные споры - 进行空洞的争论
теоретичный
-чен, -чна〔形〕〈书〉太偏重理论的, 空洞理论的, 太抽象的, 脱离实际的. ~ вывод 脱离实际的结论. ~ое построение 太抽象的学说; ‖ теоретично; ‖ теоретичность〔阴〕.
убежище
2) воен. 掩蔽部 yǎnbìbù, 掩蔽所 yǎnbìsuǒ; (от воздушных налётов) 防空洞 fángkōngdòng
хватит пустых слов
别再说那些空洞无聊的话啦
синонимы:
примеры:
安全的防空洞
надёжное бомбоубежище
空洞的计谋
пустая затея
进行空洞的争论
вести схоластичные споры
空洞而夸张的词句
трескучие фразы
臭氧空洞
озоновая дыра
空洞的词句
пустые фразы
地下掩蔽部;防空洞
убежище; блиндаж
双肺纤维空洞型肺结核
двусторонний фиброзно-кавернозный туберкулез
他至今仍然喜欢那些包罗万象而又空洞无物的响亮词句。
He still loves high-sounding phrases which may mean everything possible or nothing at all.
牙齿上的空洞是由龋蚀造成的。
Cavities in teeth are caused by decay.
内容空洞的文章
an article empty of matter
作空洞的评论
make an inane remark
空洞的议论
vague and general proposal
空洞的声音
a hollow voice
这种空洞无物的八股调,我看了就讨厌。
It makes me sick to read over such stereotypes devoid of content.
他对我的说教很空洞。
His sermonizing aimed at me was devoid of content.
他的文章很空洞。
His article has no content.
支气管空洞的
bronchocavernous
肺泡空洞性的
vesicoca vernous; vesiculocavernous
关于臭氧层空洞的成因,尚有待进一步研究。
Вопрос о причинах образования озоновых дыр требует дальнейшего изучения.
停止空洞的议论吧!
довольно пустых разговоров!
这些诗句空洞乏味
Эти стихи - дешевка
最初空洞, 原发(空)洞
первичная каверна
使文章变得空洞无物
обеднить статью
空洞颚骨腿甲
Ножные латы из полых жвал
虚空洞察项链
Цепочка проницательности из колец Бездны
时候到了,准备也完成了。你准备好后,我们就会撕开一个通向克索诺斯的空洞,让阿拉萨斯和他的愤怒战马无所遁形。
Итак, время пришло. Все приготовления завершены. Когда ты будешь <готов/готова>, мы создадим портал, ведущий в Зорот, и выманим из укрытия Араксата и его скакуна гнева.
我想我们都觉得这样的答复……多少有些空洞。
Я тоже не слишком удовлетворена таким ответом.
我的内心仍然存在着一片空洞,一段飘忽不定的羁绊,通往已经不复存在的家园。那么多的美好……那么多的光辉与壮美……都不复存在了。
Внутри меня пустота. Как будто невидимая нить связывает меня с домом, которого уже не существует. Такая красота... такое великолепие... все потеряно навеки.
(这座雕像的头部有一个空洞,似乎能镶嵌进去什么东西…)
(В голове статуи есть дырка. Похоже, туда можно что-то вставить...)
天遒谷发生了猛烈的地动,早已被遗忘的威胁随着地震再度醒转。镇压盘踞天遒城墟空洞的「古岩龙蜥」,平息大地的骚动吧!
Ужасное землетрясение произошло в долине Тяньцю, и снова пробудилась давно забытая угроза. Уничтожьте древних геовишапов в пещерах среди руин Тяньцю и верните покой в эти земли!
在古老的时代,司祭祀之人佩戴的礼冠。过去,风常常从礼冠构成的空洞中穿过。
Ритуальный головной убор того, кому в древние времена доверяли церемонию жертвоприношения. Он обладает высоким сопротивлением к ветру благодаря дырам в нём, сквозь которые проходит воздух.
玄岩精雕而成的庄严面具,空洞的双眼永远冰冷地凝视着前方。
Торжественная маска, изысканно вырезанная из базальта. Её полые глаза равнодушно и холодно смотрят вдаль.
…巨大的遗迹空洞、魔物的异常活跃,以及洞窟中的古岩龙蜥…
...Огромная пещера в руинах, а в ней древний геовишап...
唔,我想拜托你去天遒谷的那个大空洞去搜索一下,看看地震对周围环境造成的影响。
Я хотел бы поручить тебе отправиться в долину Тяньцю, исследовать ту огромную пещеру и изучить влияние землетрясений на прилегающие территории.
那是无比自由…却又无比空洞的生活。赚钱,挥霍,然后被迫再想办法赚钱,再挥霍…
Мы жили свободно... Но жизнь наша была пуста и бессмысленна. Мы зарабатывали и тратили, потом были вынуждены думать, где заработать ещё, чтобы снова потратить...
木制的粗糙容器,其中空洞洞地盛满了回忆。
Грубая деревянная кружка, наполненная лишь воспоминаниями.
在夜间,仙灵偷走眠梦好献给女王。 在黎明,无数生灵衰弱空洞地醒转。
По ночам феи крадут сновидения для своей королевы. А на рассвете их бесчисленные жертвы просыпаются слабыми и опустошенными.
预知的代价是一个空洞眼窝。
Цена пророчества — пустая глазница.
冥界会逐渐侵蚀亡者的记忆、身分乃至实体,最终只留下一尊脆弱悲像,作为凡人徒劳求生的空洞纪念。
Подземное царство стирает память, личность, а со временем лишает и физического облика, оставляя от умерших лишь мизеры — пустотелые разваливающиеся статуи, напоминающие о бренности смертных.
鲜血,骨骼与肌腱随同愤怒驱力暴涨。 但脑部却并未随之改变~宛如颗小豆子般悬在空洞疯狂的头里。
Кровь, кость и плоть разрастаются, также как и движущая их ярость. Однако мозг остается без перемен маленькое зернышко на тоненькой ниточке внутри озлобленной пустой головы.
它以其受害者因痛苦扭曲的空洞面庞为容。
Его взгляд — в пустых, искаженных болью лицах тех, кого он выпил досуха.
做得好。这真是一箭双雕。我们不但占领了风暴斗篷的要塞,还证明了他们信仰的空洞。
Молодец. Это двойная победа. Мы переманили целый гарнизон у Братьев Бури и снова доказали, что они обречены.
我真希望能直接引领你,但我作为这个大空洞的囚徒已经长达二十五年了。
Я хотел бы помочь тебе, но я заперт здесь уже четверть века.
你可以用你那空洞的口号为年轻精灵洗脑,但那不会影响我的,也不会影响你所谋杀的人…
Яевинн, ты своими дурацкими лозунгами можешь промывать мозги молодым эльфам, на меня это не производит впечатления. На тех безоружных, которых ты убил, тоже не произвело, не правда ли?
他是个中高手。高、瘦、而且…那些空洞眼睛的凝视足以扭断一个人。
Он был лучшим. Высокий, поджарый и эти невероятные глаза. Один взгляд этих пустых рыбьих глаз мог сломить человека.
前往天遒谷的遗迹空洞
Направляйтесь в пещеры в руинах Тяньцю
“好吧。乳白19怎么样。要问为什么?”她拍了拍帆船的侧面,发出一阵空洞的声响……
Хорошо. Как насчет „Кор-де-Лет-19“? — Она постукивает по борту, яхта издает глухой звук. — Почему?
这个球形骰子带有一个八面体空洞,里面有一个小内置砝码,能让6面中的其中一面永远朝上:全拿走,失去一切,50/50,无事发生和灰域。它是由沼栎树节制成,呈现出邪恶的黑色。注意!在日志界面查看地图标签页,看看开启了哪个白色检定。
Внутри этой сферической игральной кости — восьмигранная полость и небольшое грузило. Она может выдать один из 6 вариантов: «Богу безразлично», «вы забираете все», «вы теряете все», «50/50», «ничего не происходит» и «Серость». Кость сделана из мореного дуба, цвет — зловеще-черный. примечание! Чтобы просмотреть доступные белые проверки, откройте вкладку карта в журнале.
一切,老兄。这是康米主义计划的一部分,摧毁那将人们降格为空洞身份的意识形态结构。
Самое прямое, товарищ. Часть проекта по строительству коммунизма заключается в разрушении идеологических конструкций, которые ограничивают мужчин и женщин этими пустыми атрибутами идентификации.
从这里他应该能清楚地看到审判。这绝对不只是空洞的吹嘘。
Он не просто рисуется. Отсюда ему могло быть отлично видно сцену трибунала.
你踢中邮筒的时候,发出一阵空洞的声响。听起来它基本上是空的。现在你的脚趾头疼了起来。
Ты пинаешь ящик. Раздается глухой звон металла. Похоже, он почти пуст. Пальцу больно.
“什么?”她用空洞的眼睛盯着你。
«Что?» — она смотрит на тебя затуманившимися глазами.
一双半睁的圆眼在黑暗中回望着你,空洞而冷漠。显然,那双眼背后的男人没有醒来。
Полуприкрытые жучиные глазки уставились на тебя из темноты, пустые и холодные. Человек явно не в сознании.
你的言语听起来空洞又牵强。你是一个弱者,是诚服于麻醉剂瘾那黑暗艺术的奴隶。
Твои слова звучат тускло и неубедительно. Ты — слабак, прислуживающий темным силам Нарко-мании.
他们是怎么钻进各种空洞和缝隙的?他们莫非是袖珍小人?或者就是……没有身体的眼睛?
Как они умудряются проникать во все дырки и трещинки? Они что, совсем крохотные люди? Или... это глаза, отделенные от тела?
熊的眼睛死气沉沉、空洞无神,冰箱里面的尸体正在慢慢腐烂……电源已经被切断了。
Медведь смотрит пустым мертвым взглядом, внутри холодильника медленно гниет труп... Холодильник выключен.
起初你的敲门声在门上空洞回响——然后……
Сперва под твоими пальцами лишь гулкий звон, но потом...
一阵低沉的嗡嗡声。空气缓缓穿过一个混凝土箱子——拂过每一道古老的细缝和裂痕,发出空洞的回声。可真是栋大建筑。
Низкий гул. Воздух медленно движется сквозь бетонную коробку, сквозь древние трещины и сколы. Большое пустое здание гудит.
他的崇拜超越了性。这个空洞是任何人类形体所没有的东西。
Его обожание не несет сексуального оттенка. Пустота — это нечто, недоступное человеческим формам.
这是一个锈蚀的控制台,原来指示灯的位置变成了空洞,松散的电线从里面伸了出来。中央有一个机械控制杆。
Начинающая ржаветь панель управления. Из дырок, где были лампочки индикаторов, торчат провода, а посредине разместился механический рычаг.
熊的眼睛死气沉沉,空洞无神,冰箱里的冰块正在慢慢融化……电源已经被切断了。
Медведь смотрит пустым мертвым взглядом, внутри холодильника медленно тает лед... Холодильник выключен.
没有回应。一双半睁开的圆眼在黑暗中回望着你,空洞而冷漠。显然,那双眼背后的男人没有醒来。
Нет ответа. Полуприкрытые жучиные глазки уставились на тебя из темноты, пустые и холодные. Сразу видно, человек не в сознании.
住嘴!我不想再听到任何关于这种∗感觉∗的事了。带我回到那片无形又空洞的虚无里!
Хватит! Не хочу больше ничего знать об этом ∗ощущении∗. Верни меня в бесформенное, бестелесное ничто!
控制台上少了几对指示灯。松散的电线从空洞里伸了出来。中间有一个控制杆——在它下面,是一块小金属板。
На панели управления не хватает нескольких лампочек индикаторов, и из пустых отверстий торчат оголенные провода. Посредине панели — большой рычаг, а под ним — маленькая металлическая табличка.
他的脸部就像背后的大海一样僵硬,水滴在他的胡子上闪闪发亮。他的眼睛,空洞地圆睁着,那种冷冰冰的眼神有些吓人。
Лицо выглядит хмурым, как море за его спиной. На усах блестят капельки воды. Пустые, широко распахнутые глаза пугают своей неподвижностью.
“你以为我关心公司那个婊子在想什么吗?”他笑了,笑声十分空洞。
«Думаешь, мне не похуй, что думает баба из компании?» Он смеется. Смех звучит пусто.
一阵空洞的声音响起——里面是空的。灰尘从发电机上震落,落入弹药电梯。
Ты слышишь звонкий гул: бак пуст. С генератора осыпается пыль и оседает на механизме подъема орудия.
在这个废弃的房间里,你的声音显得有些空洞……只有你一个人。
Твой голос гулко раздается в пустой комнате... Ты один.
求你了,不要!我改变主意了!带我回到那片无形又空洞的虚无里!
Нет, пожалуйста! Я передумал! Верни меня в бесформенное, бестелесное ничто!
“只是一具空洞的躯壳……”刺眼的光芒变得近乎忧郁。
«Лишь пустая оболочка...» Ослепительный свет будто исполняется хандры.
地板下的空洞黑暗而潮湿。你勉强辨认出下面是一滩沙子和锯末的混合物。
Пустота под половицей темная и влажная. Внизу тебе с трудом удается разглядеть смесь из песка и опилок.
她是一个黑暗中的空洞,超越感知之外。她拯救了我……但我无法向你描述她。没人可以,兄弟,永远也不可以。
Она — пустота во тьме, за пределами разумения. Она спасла меня... Но я не могу описать ее. Никто не может, дружище. Никогда не бывать этому.
“呃呃呃……”年轻人捧住下巴,眼神空洞地抬头。
«У-у-у...» Парень прижимает руку к поврежденной челюсти и поднимает на тебя совершенно пустой взгляд.
你看见某种符咒——那是一个不规则的多面体,由骨头、树枝和稻草组成。在那里面,一个令人不安的鱼头正用空洞的眼眶盯着你。
Ты замечаешь какой-то амулет — неправильный многогранник из костей, прутиков и соломы. Из амулета за тобой следят пустые глазницы жутковатой рыбьей головы.
我的妈呀!一个空洞的声音!咱们是因为过去的罪行被虚空中的幽灵给缠上了吗?
Ни хера себе! Голос без тела! Неужели проклятые призраки пустоты явились, чтобы преследовать нас за прегрешения прошлого?
也许这就是你的胸中感觉如此空洞的原因——你做了一件可怕的事情,但你自己甚至都不肯承认……
Может, поэтому в груди так пусто — ты совершил ужасное и не можешь даже себе в этом признаться...
我的胸口感觉很空洞,就好像我做了件很可怕的事。
У меня пусто в груди. Будто я сделал что-то ужасное.
你的敲击发出一个空洞的金属声。听起来集装箱里面好像什么也没有。
Раздается глухой металлический звон. Похоже, в контейнере ничего нет.
当你踢中冒险家邮筒时,传来一阵空洞的、悲伤的声音。听起来像是背叛,甚至是怀疑。
Ты пинаешь ящик laventurier. Раздается глухой печальный звон — словно ящик предан в лучших чувствах и не может поверить в произошедшее.
看——上面! 是他发出了警报。空洞上校! 在这里,在我们上面,提醒大家末日那污秽的獠牙正在靠近。
Гляди, наверху! Тот, кто возвещает! Синтагматархис Трипа! Здесь, над нами, чтобы предупредить о чудовищных челюстях Сумерек.
“上周五。”他眨眨眼,现在眼睛是半空洞的状态。
«В прошлую пятницу», — он моргает, и взор его становится наполовину пустым.
它就像幼蜂的蜂巢一样空洞。有些电线缠绕在一起,没有插电……
Внутри пусто, словно в улье без пчел. Некоторые кабели отключены и висят без дела...
它的滴答声让你紧张。空洞的声音在房间里回响。
Это тиканье вселяет тревогу. Оно звенит в пустоте комнаты.
红发女人不舒服,红发女人留下。痛苦消失後,红发女人走了。我睡着夜晚。只留下空洞风声。
Было ей плохо, так была. Стало хорошо, так ушла. Ночью. Спал я. Пусто.
在诸神之中,梅里泰莉是爱情,婚姻,多产,自然与丰饶的守护者。她的信仰来自於许多不同种族和文化所共同崇敬的这些生活形态的信念的总合。梅里泰莉的信仰从不衰退,这种现象可由许多方面来解释。我自己认为这原因很单纯。梅里泰莉信仰以女性占压倒性多数,而且这女神有别於其他神只的是,她是女性出产的守护神。产妇都必须尖叫,而且和她那些绝不会再次把自己交给那个寒酸男人的大喊和空洞承诺不同的是,女人必须呼喊某些神只来帮忙,而梅里泰莉刚好合乎这需要。由於女人会生产,帮人接生和被人接生,梅里泰莉女神不用担心会缺信徒。
Великая Мелитэле среди прочего является покровительницей любви, супружества, плодородия, урожая и сил природы. Ее культ возник как соединение представлений разных рас и культур относительно этих сторон жизни. Мелитэле пользуется неослабевающей популярностью, феномен которой можно объяснить по-разному. По моему мнению, причины весьма прозаичны. Культ Мелитэле - культ типично женский, богиня - патронесса плодовитости, рождения, опекунша повивальных бабок. А рожающая женщина должна кричать. Кроме обычных визгов, суть которых, как правило, сводится к клятвенным заверениям, что-де она больше ни за какие коврижки не отдастся ни одному паршивому мужику, рожающая женщина должна призывать на помощь какое-либо божество, а Мелитэле для этого подходит как нельзя лучше. Поскольку же женщины рожали, рожают и рожать будут, постольку богине Мелитэле потеря популярности не грозит.
你所做的是空洞的承诺,你虚构了头衔,而且你的感情虚伪。
Твои обещания пусты, имя выдумано, чувства фальшивы.
你也许能写出漂亮的歌词,唱出绝妙的旋律,但你的头脑里仍然空洞无物,乏善可陈。
Прекрасной блеснешь ты строфою, Иль песня тобой рождена, По-прежнему в мыслях с тобою Покой, пустота, тишина...
格雷密斯特以前派过好几个年轻德鲁伊进入森林,等他们后来再出现时好像整个人都被吸干了,眼神空洞…他们没拿到花,而且绝口不提碰到了什么事。
Нет числа тем молодым друидам, которых Гремист послал в этот лес. Они выходят оттуда высушенными, с пустым взглядом... Без цветка. И никогда не говорят, что с ними произошло.
在此可帮助酿酒师清空洞窟里的怪物。
Здесь вы можете помочь виноделу очистить пещеру от чудовищ.
在骑兵团的最前面,是狂猎之王。生锈的头盔盖在骷髅般的面具上。空洞的眼眶中燃烧着浅蓝色的火焰。他裹着一件残破的披风。一条项链在他生锈的胸甲上咣当作响。胸甲开口像是深不可测的洞穴。曾经这些开口中镶嵌着宝石,但一一掉下成为了天上的星辰。狂猎之王大笑,坟墓般腐烂的牙齿在胸甲生锈的领口上碰撞。眼眶中的蓝色火焰透出光芒。
Копыта призрачных лошадей вспарывают мерцание болотных огоньков. В голове кавалькады несется Король Охоты. Проржавевший шишак колышется над черепом, зияющим провалами глазниц, горящих синеватым огнем. Развевается рваный плащ. О покрытый ржавчиной нагрудник грохочет ворот, пустой, как старый гороховый стручок. Некогда в нем сидели драгоценные камни. Но они вывалились во время дикой гонки по небу. И стали звездами... Король Охоты смеется, клацают гнилые зубы над заржавевшим воротом доспехов. Синим горят глазницы черепа.
一个空洞、黑暗的回音…
Мрачное эхо пустоты...
西风吹来,空洞眼神凝视。
Только запад вихрем воет.
言过其实的充满空洞或虚假的语言;吹牛的
Full of empty or pretentious language; bombastic.
不要指靠他的空洞诺言。
Don’t build on his empty promises.
总统的讲话通篇空洞无物。
The President’s speech was full of generalities.
他的发言听上去很空洞。
His speech rang hollow.
空虚,空洞空的情况或状态
The condition or quality of being inane.
这部小说有大量空洞无物的内容。
There’s a lot of padding in this novel.
她的演讲听上去颇为空洞。
Her speech sounded rather thin.
空洞的评论
An inane comment.
空洞的评价
A vacuous comment.
除了那饰纹骷髅空洞眼眶的凝视之外,这根萨满法杖还有其它可怕之处。各种小饰品,羽毛,咒文——别人见到肯定要吓尿。
Помимо леденящего взгляда, которым награждает вас насаженный сверху череп, у этого шаманского посоха есть еще масса достоинств. Перышки, побрякушки, подвески - все то, что нужно, чтобы запугать встречного головореза.
是的!就是这样!就是这样!哈哈哈哈哈哈!这是穿刺者安格斯最喜欢的收获,你做得很好,卡祖尔达哈的破坏者最后的血脉已经死了!甘达维家园的仇已经报了!这流淌的鲜血如此甜美,我这老朽不堪之人的任务也终于结束了。我的财富归于你,我的生命归于死亡。以在空荡眼窝之中的空洞眼珠之名,我感谢你,并欢快地向你告别!
Да! Верно! Верно! Ха-ха-ха! Клянусь любимым колом Ангуса Пронзателя, тебе удалось отомстить за меня, о бич Казулдагара! Последний из их рода погиб! Дом Гандавум отомщен! О, сладкая кровь, гнилое дело подошло к концу. Мое богатство принадлежит тебе, моя жизнь может окончиться миром. Клянусь пустыми глазницами Войвуда Ослепителя, я благодарю тебя и говорю "прощай"!
你这样的白痴,空洞的谄媚可愚弄不了伟大的阿滕贝拉!
Тупица, пустая лесть не обманет великую Аттенберу!
只要看着你,我的宝贝!看着你美丽空洞的眼窝!哦,艾丝梅兰达!你的空虚中充满了无限可能!
Как прекрасна ты, сокровище мое! Как очаровательны твои пустые глазницы! О, Эсмеральда! Как манят меня твои полости!
抵抗吧,我知道你会的,而之后你的颅骨将只能通过那空洞的眼窝望着你身体的其它部分成为我那些亡灵狗的玩物!
Сопротивляйтесь, мне ведома ваша непокорность! А потом ваши черепа будут смотреть пустыми глазницами на то, как мои мертвые псы будут играть вашими костями!
猫的灵魂看着你。你越是凝视他空洞的眼睛,你的心情越凝重。你一阵哆嗦,把目光移开了。
Дух кота смотрит на вас. Чем дольше вы взираете в его пустые глаза, тем чернее становится у вас на душе. Содрогнувшись, вы наконец отводите взгляд.
石头神像给予的任何祝福都是空洞的。
Благословения, полученные от каменного истукана, ничего не стоят.
盯着骷髅空洞的眼窝,说什么都没有改变:布拉克斯依然掌权,格拉蒂娜在侧辅佐。
Уставиться в глазницы скелету и сказать, что ничего не изменилось: Бракк все еще король, и Гратиана по-прежнему с ним.
要是没人和你斗,生活似乎...很空洞?真有意思。
Странное дело, когда лупить некого, жизнь какая-то... бессмысленная?
从摸到门的时刻起,灰白就渗入你的骨头,你变得...空洞。
Едва лишь вы касаетесь двери, как серость пронизывает вас до костей. Вы ощущаете... пустоту.
那净源导师灵魂的眼神空洞呆滞,与受过死亡惊吓之人无异。
Дух магистра отстраненно смотрит вдаль. Он поражен осознанием своей смерти.
血迹斑斑的喙在你身上猛啄,在你曾经长着眼睛的空洞处啄击。
Окровавленный клюв наносит удар, метя в пустую глазницу, где некогда был ваш глаз.
拔出你的针。说你想要的是真正的答案,而不是空洞的辩解。
Вытащить иглу. Сказать, что вы хотите получить настоящие ответы, а не пустые оправдания.
我们将会取回从我们这偷走的秘源,从而把自己还原为永生族。然后我们将使用七神的秘源关闭他们造成的空洞。
Мы возвратим себе Исток, что был украден у нас, и с его помощью снова станем Вечными. Затем мы воспользуемся Истоком Семерых, чтобы заделать созданную ими дыру.
猩红王子抚摸着一块绸缎手帕,他眉头紧皱,眼神犹如空洞的幽灵。
Красный Принц мнет в руках атласный платок и хмурится. Глаза горят, как раскалённые угли.
蜥蜴人的眼睛漆黑如抛光的煤炭,眼神空洞无光。一点微霜似乎掩盖了他嘴巴周围破裂的鳞片。
Глаза у ящера черные, словно отполированный уголь, лишенные всякого света. Потрескавшиеся и сломанные чешуйки вокруг пасти будто бы покрывает легкий налет инея.
你比这个空洞的幽灵更需要秘源,把她的秘源吸光。
Исток вам нужнее, чем бессмысленному привидению. Высосать его досуха.
骷髅抬起头看你,大而空洞的眼窝观察着你的每个细节。
Скелет обращает на вас взгляд громадных пустых глазниц – так, словно вбирает каждую мелочь.
罗斯特露出空洞且茫然的笑容,直视着你的眼睛。
Руст ухмыляется бессердечной улыбкой и смотрит вам прямо в глаза.
母树阻挠进步。母树隔绝爱人们。母树发号施令。母树密谋复仇。她虚伪空洞。可精灵想要的只不过是生存。
Мать стоит на пути прогресса. Мать разлучает любящих. Мать запрещает. Мать приказывает. Мать плетет интриги. Мать хочет мести. Она пуста. Но все эльфы хотят жить.
精灵躺在那里,一动不动,跟死了一样眼神空洞。
Эльфийка лежит неподвижно, как мертвая, уставившись в пустоту.
这个灵魂空洞的眼神丝毫没有注意到你。
В пустых глазах призрака нет никаких признаков сознания.
矮人两眼空洞地来回摇晃着。
Гном раскачивается взад-вперед, таращась в пустоту.
那些亡灵一致地转过来,盯着你,他们空洞的眼睛仿佛要将你吸进去...
Скелеты дружно поворачиваются в вашу сторону. Их пустые глазницы словно бы впиваются в вашу душу.
那个女巫将小孩子引诱走,好让布拉克斯吸收他们的秘源,然后将他们空洞的外壳还给痛哭哀嚎的家长。
Эта ведьма похищала детей, чтобы Бракк мог высасывать из них Исток. А потом возвращала пустые оболочки рыдающим родителям.
他看着你,大而空洞的眼窝观察着每个细节。
Он обращает на вас взгляд громадных пустых глазниц – так, словно вбирает каждую мелочь.
她无神地望着你,空洞的眼窝仿佛能吞噬一切记忆。
Она таращится на вас пустыми глазницами, в которых зияет полное, непроглядное забытье.
沉默守望者咬紧牙,又一次次放松,原因并不清楚。一双空洞的眼睛注视前方,就像毛绒玩具的黑色钮扣眼睛。
Челюсть Молчаливого наблюдателя без всякой причины то отвисает слегка, то сжимается. Пустые глаза таращатся прямо перед собой, как черные пуговицы у тряпичной куклы.
但是我们的愿望是无用的,它们是空洞的,除非我们知道他的名字!
Но наши желания тщетны; они напрасны до тех пор, пока мы не узнаем его имя!
女孩空洞地望着前方,她似乎没有看见你,听到你,或感觉到她脑海之外的任何东西。
Девушка смотрит перед собой невидящим взглядом. Она вас не видит и не слышит. И, судя по всему, вообще не воспринимает окружающий мир.
他转身面向你,动作迅速到你没能及时发现。他的双眼空洞无神,就像被虚空侵噬过。他试着开口讲话,费尽力气却只能沙哑地挤出一两个词语:
Он поворачивается к вам так стремительно, что вы едва улавливаете это движение. Глаза ничего не выражают, как будто тронутые Пустотой. Он пытается заговорить, но выдавливает из себя лишь:
低着头看他,用空洞的目光盯着他。告诉他你是孤狼的成员,你来这里是为了得到报酬。然后问他有什么命令。
Наклонить к нему голову. Уставиться на него в упор пустыми глазницами. Сказать, что вы из Одиноких Волков и готовы работать за плату. Пусть скажет, что делать.
我们都知道好人总会树敌。邪恶会降临,事实也是如此。但既不是恶魔,也不是女巫,而是呆滞空洞的躯壳。我们没见到还有什么东西和他们一块来。
Но мы знали и то, что у хороших людей бывает много врагов. Мы знали, что однажды зло явится за нами, и так и вышло. Но это были не демоны и не ведьмы – это были шатающиеся чудовища. Если с ними и был кто-то еще, мы их не видели.~
这顶头盔锈迹斑斑,上面那两个空洞的观察孔注视着你,似乎要穿透你的灵魂。
Пустые глазницы этого ржавого шлема, кажется, глядят прямо в глубину вашей души
乍看之下,这个灵魂和它的宿主很像。空洞,游离。然而在它的眼中,你看到了一种更不详的东西,一种之前并不明显的情感:痛苦。
На первый взгляд призрак выглядит так же, как выглядел при жизни. Пустым. Отстраненным. Однако в глазах его вы замечаете то, чего не видели раньше: страдание.
亲爱的,要想说服我,只靠空洞的威胁可不行。走吧!
Чтобы убедить меня, одних пустых угроз недостаточно. Топай отсюда!
行刑者的刀刃在一个年轻女人的喉咙上方几英寸处徘徊。旁边的净源导师在低沉地祈祷,毫无激情,眼神如同沉默僧侣般空洞。
Топор палача зависает в пяди от горла молодой женщины. Стоящий поблизости магистр затягивает заунывную молитву с той же страстью, которая светится во взгляде безмолвного монаха.
你的感谢和你的承诺一样空洞。
Твои благодарности – такая же пустышка, как твои обещания.
护士公然盯着你。他的眼神空洞冷酷,像一只饥饿的鲨鱼。
Санитар откровенно разглядывает вас. У него непроглядно черные глаза, как у голодной акулы.
蒙面家伙看到你之后咕哝了三声。它伸出了胳膊,手中紧紧抓着一张皱巴巴的羊皮纸。你接过这张纸,仆人又回到虚无空洞的状态。
При виде вас существо в маске трижды кряхтит. Затем протягивает руку – в пальцах его зажат кусок пергамента. Вы забираете записку, и существо снова отключается.
空洞地盯着他。告诉他马库斯已经死了。
Уставиться на него тяжелым взглядом. Маркуса больше нет.
你仔细打量他的样貌,看到了折磨与痛苦。他没有眼睛,空洞的眼眶里爬满了带血的蛆虫。被缝合的双唇发出呜呜声,但你听不懂什么意思。
Глядя вниз на его лицо, вы понимаете, что его изуродовали. У монаха нет глаз, и в пустых глазницах копошатся кровавые черви. Булькающие звуки исходят из зашитого рта, но вы не можете разобрать их значение.
铁甲舰长和拾荒人都死了,宪法号毫无生气又空洞地停在岸上,不过打捞出的财物都是我的了。
Айронсайд и мусорщики мертвы. "Конститьюшн" безжизненно осел на берегу. Зато теперь вся добыча достанется мне.
现在我们开始练习空洞的眼神了。
Поупражняемся в отрешенном взгляде.
我已经把拖车里面所有看得到的裂缝都补好了,也确定所有管路都夹紧了。我还需要确认通风系统正确安装,但这就留到下周吧。雪莉觉得我们应该开始告诉孩子们防空洞的事,万一发生什么事他们才知道该去哪里。但我不确定他们现在需不需要知道。
Залатал в трейлере все трещины, что смог найти. Убедился, что все трубы перекрыты. Надо еще вентиляцию проверить, но это уже на следующей неделе. Шелли считает, пора об убежище рассказать детям чтобы знали, куда идти, если что-то случится. Не уверен, что надо прямо сейчас им рассказывать.
我好像找出发动机/通风的问题了。所有补给品皆已储存并备妥。现在只剩下等待了,希望我们不会用到它。我教向恩与奇米有关防空洞的事情,但是跟5岁和7岁的小孩怎么解释什么叫防空洞呢?我只需要让他们知道地点在哪里,所以我叫他们反复唱一段儿歌,希望有助于他们记住。“在翻倒的列车里,在爸爸的商店后。爬上去、掉进来。”他们看来很喜欢这首儿歌……
Вроде удалось разобраться с проблемами генератора и вентиляции. Все припасы собраны. Остается только ждать и надеяться, что это все нам не понадобится. Рассказал Шейну и Кимми об убежище, но как объяснить, что такое бомбоубежище пятии семилетке? Главное, чтобы знали, где оно. Мы с ними разучили стишок, чтобы получше запомнили. "В перевернутом вагоне за мастерскую заберись. Залезь наверх и в люк спустись". Стишок им понравился...
你的言语空洞无用,你的人民陷入迷途。没有人会与你为伍。
Ваши слова не имеют веса, ваш народ презирает вас, и у вас нет друзей, способных поддержать в трудную минуту.
防空洞能为城市减少75%受到核打击时的遇难人数。有备无患!
Бомбоубежище на 75% сокращает потери населения при атомной бомбардировке города. Пригнись и накройся!
начинающиеся:
空洞之冠
空洞之眼
空洞之石
空洞之骨
空洞作用
空洞切开术
空洞句段
空洞呼吸音
空洞哀嚎
空洞嚎叫
空洞型失语症
空洞型肺癌
空洞型肺结核
空洞引流术
空洞形成
空洞性前列腺炎
空洞性卒中
空洞性呼吸
空洞性呼吸音
空洞性梗塞
空洞性结节
空洞性肺结核
空洞性脊髓炎
空洞性脊髓突出
空洞性脊髓膨出
空洞成形术
空洞手套
空洞撕咬
空洞无物
空洞晶格
空洞板甲腰带
空洞样细胞异型
空洞洞
空洞浮夸
空洞消音器
空洞率
空洞现象
空洞的主教
空洞的争辩
空洞的保护者
空洞的幽灵
空洞的废话
空洞的形成
空洞的想法
空洞的护命匣碎片
空洞的抽象概念
空洞的文章
空洞的漂亮话
空洞的理论
空洞的词句
空洞皮甲腰带
空洞眼神
空洞符文坠饰
空洞系数
空洞胸语音
空洞脑
空洞脑畸形
空洞脑畸胎
空洞视野指环
空洞计划
空洞语音
空洞造口术
空洞造影照片
空洞造影片
空洞音
空洞鳞片腰带
похожие:
盲空洞
薄空洞
大空洞
肺空洞
防空洞
虚空洞
假空洞
厚壁空洞
脑空洞症
最初空洞
矽肺空洞
癌性空洞
内容空洞
假空洞脑
纤维空洞
肺空洞镜
肺中空洞
韦伯空洞
球空洞症
无壁空洞
原发空洞
进防空洞
结核空洞
薄壁空洞
空空洞洞
脊髓空洞症
脑脊髓空洞
脑桥空洞症
地球空洞说
地下防空洞
延髓空洞症
结核性空洞
阻塞性空洞
液化及空洞
肺空洞形成
虫蚀样空洞
臭氧层空洞
张力性空洞
电离层空洞
矽肺性空洞
纤维空洞性的
未充填的空洞
地下核爆空洞
井下空洞测量
肺空洞镜检查
脊髓这空洞症
肺空洞造影片
脑脊髓空洞症
支气管空洞的
肺结核性空洞
已充填的空洞
假脊髓空洞症
肺空洞造口术
肺泡空洞性的
假空洞脑畸形
内容空洞的论文
肺空洞内曲菌球
矫饰空洞的词句
结核空洞造口术
肺泡空洞呼吸音
喷射血流空洞化
内容空洞的报告
病变形成的空洞
出血性脊髓空洞
脑桥延髓空洞症
脊髓空洞综合征
肺空洞造影照片
脊髓积水空洞症
内容空洞的故事
骨髓炎空洞形成
脊髓延髓空洞症
胸腔肺空洞镜检查
支气管空洞呼吸音
外伤后脊髓空洞症
萎缩性脊髓空洞症
脊髓空洞症综合征
加拉隆的空洞之颅
出血性脊髓空洞症
阻塞空洞型结核球
扩大空洞型消音器
充填支架后的空洞
外伤性脊髓空洞症
纤维空洞型肺结核
活体之山的空洞核心
活体之山的空洞碎片
厄肯萨德巨型空洞区
囊性假脑穿通性空洞
慢性纤维空洞型肺结核
寒冬腊月的马蜂窝——空空洞洞
躲避的地方, 避难所, 掩蔽部, 防空洞