空洞洞
_
[deserted; empty] 形容房屋、 场地等很空(没有人或没有东西)
kōngdòngdòng
<空洞洞的>形容房屋、场地等很空,没有人或没有东西:人都下地干活去了,村子里空洞洞的 | 房间里空洞洞的,连张桌子也没有。kōngdòngdòng
[deserted; empty] 形容房屋、 场地等很空(没有人或没有东西)
店堂里空洞洞没有一个顾客
村子里空洞洞的, 人都下地干活去了
kōng dòng dòng
empty
deserted
примеры:
木制的粗糙容器,其中空洞洞地盛满了回忆。
Грубая деревянная кружка, наполненная лишь воспоминаниями.
臭氧空洞
озоновая дыра
空洞的词句
пустые фразы
空洞的评论
An inane comment.
空洞的评价
A vacuous comment.
空洞的议论
vague and general proposal
空洞的声音
a hollow voice
空洞的计谋
пустая затея
安全的防空洞
надёжное бомбоубежище
支气管空洞的
bronchocavernous
肺泡空洞性的
vesicoca vernous; vesiculocavernous
最初空洞, 原发(空)洞
первичная каверна
虚空洞察项链
Цепочка проницательности из колец Бездны
作空洞的评论
make an inane remark
空洞颚骨腿甲
Ножные латы из полых жвал
进行空洞的争论
вести схоластичные споры
内容空洞的文章
an article empty of matter
他的文章很空洞。
His article has no content.
停止空洞的议论吧!
довольно пустых разговоров!
这些诗句空洞乏味
Эти стихи - дешевка
地下掩蔽部;防空洞
убежище; блиндаж
空洞而夸张的词句
трескучие фразы
他对我的说教很空洞。
His sermonizing aimed at me was devoid of content.
双肺纤维空洞型肺结核
двусторонний фиброзно-кавернозный туберкулез
使文章变得空洞无物
обеднить статью
空虚,空洞空的情况或状态
The condition or quality of being inane.
前往天遒谷的遗迹空洞
Направляйтесь в пещеры в руинах Тяньцю
一个空洞、黑暗的回音…
Мрачное эхо пустоты...
他的发言听上去很空洞。
His speech rang hollow.
不要指靠他的空洞诺言。
Don't build on his empty promises.
你的感谢和你的承诺一样空洞。
Твои благодарности – такая же пустышка, как твои обещания.
牙齿上的空洞是由龋蚀造成的。
Cavities in teeth are caused by decay.
西风吹来,空洞眼神凝视。
Только запад вихрем воет.
总统的讲话通篇空洞无物。
The President's speech was full of generalities.
她的演讲听上去颇为空洞。
Her speech sounded rather thin.
预知的代价是一个空洞眼窝。
Цена пророчества — пустая глазница.
矮人两眼空洞地来回摇晃着。
Гном раскачивается взад-вперед, таращась в пустоту.
这部小说有大量空洞无物的内容。
There's a lot of padding in this novel.
现在我们开始练习空洞的眼神了。
Поупражняемся в отрешенном взгляде.
石头神像给予的任何祝福都是空洞的。
Благословения, полученные от каменного истукана, ничего не стоят.
空洞地盯着他。告诉他马库斯已经死了。
Уставиться на него тяжелым взглядом. Маркуса больше нет.
这种空洞无物的八股调,我看了就讨厌。
It makes me sick to read over such stereotypes devoid of content.
“什么?”她用空洞的眼睛盯着你。
«Что?» — она смотрит на тебя затуманившимися глазами.
言过其实的充满空洞或虚假的语言;吹牛的
Full of empty or pretentious language; bombastic.
叫老婆回来。我孤单真糟。只有空洞风声。
Скажи, чтоб вернулась ко мне. Один не хочу. Пусто.
在此可帮助酿酒师清空洞窟里的怪物。
Здесь вы можете помочь виноделу очистить пещеру от чудовищ.
起初你的敲门声在门上空洞回响——然后……
Сперва под твоими пальцами лишь гулкий звон, но потом...
一个空空如也的洞穴,只有一个光秃秃的祭坛。奇怪。
Пустая пещера с голым алтарем. Как странно.
关于臭氧层空洞的成因,尚有待进一步研究。
Вопрос о причинах образования озоновых дыр требует дальнейшего изучения.
这个灵魂空洞的眼神丝毫没有注意到你。
В пустых глазах призрака нет никаких признаков сознания.
精灵躺在那里,一动不动,跟死了一样眼神空洞。
Эльфийка лежит неподвижно, как мертвая, уставившись в пустоту.
它以其受害者因痛苦扭曲的空洞面庞为容。
Его взгляд — в пустых, искаженных болью лицах тех, кого он выпил досуха.
我想我们都觉得这样的答复……多少有些空洞。
Я тоже не слишком удовлетворена таким ответом.
它的滴答声让你紧张。空洞的声音在房间里回响。
Это тиканье вселяет тревогу. Оно звенит в пустоте комнаты.
他看着你,大而空洞的眼窝观察着每个细节。
Он обращает на вас взгляд громадных пустых глазниц – так, словно вбирает каждую мелочь.
你比这个空洞的幽灵更需要秘源,把她的秘源吸光。
Исток вам нужнее, чем бессмысленному привидению. Высосать его досуха.
“呃呃呃……”年轻人捧住下巴,眼神空洞地抬头。
«У-у-у...» Парень прижимает руку к поврежденной челюсти и поднимает на тебя совершенно пустой взгляд.
我的胸口感觉很空洞,就好像我做了件很可怕的事。
У меня пусто в груди. Будто я сделал что-то ужасное.
“上周五。”他眨眨眼,现在眼睛是半空洞的状态。
«В прошлую пятницу», — он моргает, и взор его становится наполовину пустым.
他的双唇紧闭,他的两眼空洞,他的胸部石般冰冷,他的心不再跳动。
Стиснуты зубы, опущены веки, Сердце не бьется - оледенело;
拔出你的针。说你想要的是真正的答案,而不是空洞的辩解。
Вытащить иглу. Сказать, что вы хотите получить настоящие ответы, а не пустые оправдания.
你所做的是空洞的承诺,你虚构了头衔,而且你的感情虚伪。
Твои обещания пусты, имя выдумано, чувства фальшивы.
但是我们的愿望是无用的,它们是空洞的,除非我们知道他的名字!
Но наши желания тщетны; они напрасны до тех пор, пока мы не узнаем его имя!
罗斯特露出空洞且茫然的笑容,直视着你的眼睛。
Руст ухмыляется бессердечной улыбкой и смотрит вам прямо в глаза.
亲爱的,要想说服我,只靠空洞的威胁可不行。走吧!
Чтобы убедить меня, одних пустых угроз недостаточно. Топай отсюда!
你的言语空洞无用,你的人民陷入迷途。没有人会与你为伍。
Ваши слова не имеют веса, ваш народ презирает вас, и у вас нет друзей, способных поддержать в трудную минуту.
要是没人和你斗,生活似乎...很空洞?真有意思。
Странное дело, когда лупить некого, жизнь какая-то... бессмысленная?
从摸到门的时刻起,灰白就渗入你的骨头,你变得...空洞。
Едва лишь вы касаетесь двери, как серость пронизывает вас до костей. Вы ощущаете... пустоту.
她无神地望着你,空洞的眼窝仿佛能吞噬一切记忆。
Она таращится на вас пустыми глазницами, в которых зияет полное, непроглядное забытье.
“只是一具空洞的躯壳……”刺眼的光芒变得近乎忧郁。
«Лишь пустая оболочка...» Ослепительный свет будто исполняется хандры.
你这样的白痴,空洞的谄媚可愚弄不了伟大的阿滕贝拉!
Тупица, пустая лесть не обманет великую Аттенберу!
骷髅抬起头看你,大而空洞的眼窝观察着你的每个细节。
Скелет обращает на вас взгляд громадных пустых глазниц – так, словно вбирает каждую мелочь.
血迹斑斑的喙在你身上猛啄,在你曾经长着眼睛的空洞处啄击。
Окровавленный клюв наносит удар, метя в пустую глазницу, где некогда был ваш глаз.
它就像幼蜂的蜂巢一样空洞。有些电线缠绕在一起,没有插电……
Внутри пусто, словно в улье без пчел. Некоторые кабели отключены и висят без дела...
他至今仍然喜欢那些包罗万象而又空洞无物的响亮词句。
He still loves high-sounding phrases which may mean everything possible or nothing at all.
…巨大的遗迹空洞、魔物的异常活跃,以及洞窟中的古岩龙蜥…
...Огромная пещера в руинах, а в ней древний геовишап...
他是个中高手。高、瘦、而且…那些空洞眼睛的凝视足以扭断一个人。
Он был лучшим. Высокий, поджарый и эти невероятные глаза. Один взгляд этих пустых рыбьих глаз мог сломить человека.
在这个废弃的房间里,你的声音显得有些空洞……只有你一个人。
Твой голос гулко раздается в пустой комнате... Ты один.
护士公然盯着你。他的眼神空洞冷酷,像一只饥饿的鲨鱼。
Санитар откровенно разглядывает вас. У него непроглядно черные глаза, как у голодной акулы.
求你了,不要!我改变主意了!带我回到那片无形又空洞的虚无里!
Нет, пожалуйста! Я передумал! Верни меня в бесформенное, бестелесное ничто!
他的崇拜超越了性。这个空洞是任何人类形体所没有的东西。
Его обожание не несет сексуального оттенка. Пустота — это нечто, недоступное человеческим формам.
从这里他应该能清楚地看到审判。这绝对不只是空洞的吹嘘。
Он не просто рисуется. Отсюда ему могло быть отлично видно сцену трибунала.
因为破洞而空空如也的沙漏。时光流逝对无忧无虑的人没有意义。
Разбитые песочные часы, песок из которых давным-давно высыпался. Течение времени ничего не значит для тех, кому не о чем беспокоиться.
那净源导师灵魂的眼神空洞呆滞,与受过死亡惊吓之人无异。
Дух магистра отстраненно смотрит вдаль. Он поражен осознанием своей смерти.
(这座雕像的头部有一个空洞,似乎能镶嵌进去什么东西…)
(В голове статуи есть дырка. Похоже, туда можно что-то вставить...)
玄岩精雕而成的庄严面具,空洞的双眼永远冰冷地凝视着前方。
Торжественная маска, изысканно вырезанная из базальта. Её полые глаза равнодушно и холодно смотрят вдаль.
一阵空洞的声音响起——里面是空的。灰尘从发电机上震落,落入弹药电梯。
Ты слышишь звонкий гул: бак пуст. С генератора осыпается пыль и оседает на механизме подъема орудия.
你可以用你那空洞的口号为年轻精灵洗脑,但那不会影响我的,也不会影响你所谋杀的人…
Яевинн, ты своими дурацкими лозунгами можешь промывать мозги молодым эльфам, на меня это не производит впечатления. На тех безоружных, которых ты убил, тоже не произвело, не правда ли?
红发女人不舒服,红发女人留下。痛苦消失後,红发女人走了。我睡着夜晚。只留下空洞风声。
Было ей плохо, так была. Стало хорошо, так ушла. Ночью. Спал я. Пусто.
пословный:
空洞 | 洞洞 | ||
1) пустой, бессодержательный; непрактичный; нереальный; праздный
2) мед. каверна
3) астр. войд
|
1) почтительно, с почтением
2) бесформенный, аморфный
3) после основы прилагательного означает сильную степень признака
|