穿上新衣服
_
надеть обновку
в русских словах:
обновка
надеть обновку - 穿上新衣服 (о платье); 穿上新鞋 (об обуви)
обрядить
-яжу, -ядишь; -яженный〔完〕обряжать, -аю, -аешь〔未〕кого〈口, 谑〉给…穿上, 给…打扮上. ~ в новое платье 给…穿上新衣服.
в
в новом костюме - 穿上新衣服
примеры:
穿上新衣服
в новом костюме
给…穿上新衣服
обрядить в новое платье
穿上新衣服(或鞋等)
надеть обновку
晚会上大家都穿着漂亮的新衣服
На вечере все были в новых нарядных платьях
刚穿上的新衣服就弄脏了, 你妈又该说你了!
только что надел новое платье ― и уже запачкал его, мама опять, наверное, сделает тебе за это выговор!
穿新衣服
щеголять в новом костюме
初次穿新衣服
обновить платье
她穿着新衣服。
She was wearing a new dress.
让女儿穿新衣服
водить дочь в новом платье
穿一身新; 穿的全是新衣服
разодеться во все новое
穿的全是新衣服, 穿一身新
разодеться во все новое
按最新的样式穿衣服; 穿最时髦的衣服; 穿得最时髦
одет по последней моде
侍候…穿上衣服
подавать; подать
快把衣服穿上。
Put on your clothes now.
穿上女人衣服
наряжать в женское платье
他急忙穿上衣服。
Он второпях оделся.
穿上合适的衣服
надеть удобную одежду
给 穿上漂亮的衣服
наряжать; нарядить
穿上化装跳舞的衣服
нарядиться в маскарадный костюм
身子长大后穿不上衣服
вырастать из одежды
他穿上这套衣服真精神。
The suit made him look especially impressive.
换上新衣服
переодеваться в новое платье
他穿上那套衣服俨然像个运动员。
He looks like an athlete when he puts on that coat.
[直义] (衣服要从新穿时爱惜), 名誉(健康)要从年轻时注意; 名誉要从小爱惜; 从年轻时起就要爱惜名誉; 从小就要爱惜名誉.
[例句] Родители мои благословили меня. Батюшка сказал мне: «Прощай, Пётр. Служи верно, кому присягнёшь; слушайся начальников; за их лаской не гоняйся; на службу не напрашивайся; от службы н
[例句] Родители мои благословили меня. Батюшка сказал мне: «Прощай, Пётр. Служи верно, кому присягнёшь; слушайся начальников; за их лаской не гоняйся; на службу не напрашивайся; от службы н
береги платье снову а честь здоровье смолоду
пословный:
穿上 | 新衣服 | ||