窝囊
wōnang
1) никудышный, никчёмный; трусливый; тряпка
2) беспорядочный; неряшливый, беспутный
3) диал. без всякого удовольствия
4) чувствовать обиду; обидно
wōnang
1) испытывать чувство обиды; незаслуженная обида
2) никудышный; никчёмный
wō nang
① 因受委屈而烦闷:窝囊气。
② 无能;怯懦:这个人真窝囊。
wōnang
(1) [feel vexed; be annoyed]∶受委屈之后表现出的烦恼, 窝气
(2) [stupid; cowardly]∶懦弱; 没本事
窝囊废
wō nang
1) 骂人无能、懦弱。
如:「你真窝囊,让别人骗了都不晓得。」
2) 委屈、不得志的感觉。
如:「今天无缘无故被老板刮了一顿,真窝囊。」
wō nang
to feel vexed
annoyed
good-for-nothing
stupid and cowardly
wō nang
(因受委屈而烦闷) feel vexed; be annoyed:
受窝囊气 be subjected to petty annoyances
(怯懦; 无能) stupid, cowardly and timid; good-for-nothing; hopelessly stupid:
把这样明显的错误都忽略过去了, 多窝囊呀! How stupid to overlook such an obvious mistake!
wōnang
1) good-for-nothing
他老实,但是窝囊。 He is honest, but good-for-nothing.
2) vexed
3) annoying
1) 方言。因受委屈而烦闷、难受。
2) 方言。无能;怯懦。
частотность: #15683
в самых частых:
в русских словах:
говнюк
有臭味的人;无用之人,废物,窝囊废
растетёха
【口】窝囊废
тюфяк
2) перен. разг. 窝囊货 wōnanghuo
шантрапа
无用的人, 废物, 没出息的人, 窝囊废, 坏蛋
синонимы:
примеры:
受窝囊气
be subjected to petty annoyances
他老实,但是窝囊。
He is honest, but good-for-nothing.
他受了不少窝囊气。
He has a lot of pent-up frustration.
谁在世时窝窝囊囊, 谁下世时也不会风光; 谁活得窝囊, 谁死得凄惨
кто жить не умел тому и помирать не выучиться
策动叛变的第一步?那就是让人觉得当领导的是个窝囊废。
Что надо сделать первым делом, когда хочешь поднять мятеж? Внушить всем, что лидеры не справляются со своими обязанностями.
窝囊!
Какое НИЧТОЖЕСТВО!
但是只因为我晚上宁可喝几杯蜂蜜酒,不愿意练习到全身抽筋,库法就觉得我是个窝囊废。
Но Кувар считает меня лентяйкой просто потому, что я предпочитаю вечерком выпить кружечку меда, а не тренироваться до посинения.
你昨晚去哪里了,托纳尔?忙着工作,还是又找到一个可以忍受你这窝囊废的女人?
Где ты был вчера вечером, Тонар? Заработался или все-таки нашел себе другую женщину, которая готова терпеть твою слабохарактерность?
呃……我想你不该和那个大使一样地窝囊。
Не думаю, что тебе стоит такие вещи говорить про посла!
但是只因为我晚上宁可喝几杯蜜酒,不愿意练习到全身抽筋,库法就觉得我是个窝囊废。
Но Кувар считает меня лентяйкой просто потому, что я предпочитаю вечерком выпить кружечку меда, а не тренироваться до посинения.
呃…我想你不该和那个大使一样地窝囊。
Не думаю, что тебе стоит такие вещи говорить про посла!
“你不是极端自由主义者,哈里。赶紧离开这里吧。别当个窝囊废。”他亲切地笑了。
«Да ну вас на хер, Гарри, никакой вы не ультралиберал. Не придуривайтесь». Он тепло улыбается.
最好是!找到窝囊废马上告诉我!
Надеюсь. Когда найдешь Труса, сразу скажи.
窝囊废来过这儿。看这痕迹,他在这儿单脚跪下、割伤自己、献出了血液。这有血迹,看到了吗?
Трус здесь был. Смотри... Видишь отпечаток? Здесь он припал на одно колено... и принес жертву богине. Здесь следы крови... Видишь?
所以他才会去那边,因为窝囊废知道,只有杀掉莫克瓦格,才能证明长老们错了。
В этом все и дело. Убив Моркварга, Трус доказал бы, что старейшины ошиблись.
没这必要。但那窝囊废这么做过,也许我们能追踪到他的味道。
Это не обязательно. Но Трус наверняка так поступил... И он мог оставить какие-нибудь следы.
我来找一个叫窝囊废的家伙。他似乎是要来这里杀你。
Я ищу человека, которого называют Трусом. Он приходил сюда, чтобы тебя убить.
使用猎魔感官能力在圣树附近寻找窝囊废的踪迹
Поискать следы Труса под священным деревом, используя ведьмачье чутье.
没有窝囊废的踪迹,除了这口井,再没有其他出路。
От Труса ни следа, а выхода тут нет... Разве что через колодец...
寻找弗蕾雅花园并找到窝囊废
Найти рощу Фрейи, куда направился Трус.
我找到一具尸体…但不是窝囊废。
Я нашел чье-то тело... Не Труса.
就算那个窝囊废死了,我们也有别的办法。
Даже если Трус умер... мы что-нибудь придумаем.
脚印在这里交错,看来莫克瓦格一开始就跟在窝囊废后面。
Следы пересекаются... Должно быть, Моркварг шел за Трусом с самого начала.
使用猎魔感官能力寻找窝囊废
Отыскать Труса, используя ведьмачье чутье.
我知道…窝囊废比你们去得更早,但他还没回来。
Я знаю... Но Трус ушел туда раньше, и его до сих пор нет.
埋葬窝囊废?这违反了长老的命令。
Вы хороните Труса. Вопреки решению старейшин.
窝囊废的血。流得很多…踪迹很明显。跟着走应该就能找到他。
Кровь Труса. Очень много крови... След сразу видно, по нему и пойду.
不知道。这些事发生之前,我只见过她一眼。当时她和窝囊废一起在马棚里。
Не знаю. Я видела ее всего миг... за миг до... всего этого. Она была на конюшне с Трусом.
脚印又深又乱,莫克瓦格在追窝囊废。
Глубокие редкие следы... Моркварг побежал за Трусом.
窝囊废躲在这里,然后出手。
Здесь Трус затаился... и ударил.
爪痕…窝囊废在莫克瓦格面前摔上了门。
Следы когтей... Трус захлопнул двери у Моркварга перед носом.
找到窝囊废了…接着得找钥匙。没钥匙就离不开这里。
Труса я нашел... Теперь ключ. Без него я отсюда не выберусь.
使用猎魔感官能力跟随窝囊废的踪迹
Пройти по следу Труса, используя ведьмачье чутье.
好多血,但不属于人类。窝囊废弄伤了莫克瓦格。
Много крови... Но не человеческой. Трус сумел ранить Моркварга.
门打不开…一定是窝囊废堵住的…也有可能锁住了…得找条路绕过去。
Двери не шелохнулись... Должно быть, Трус их заблокировал или просто запер на ключ. Надо осмотреться - может, что найду.
脚印不深…窝囊废的脚步很谨慎。
Неглубокие следы... Он шел осторожно.
脚印一直延伸到井边…大概窝囊废宁愿淹死也不想被吃掉。
Следы ведут к колодцу... Видно, он предпочел утонуть, лишь бы не дать себя съесть...
你提到的窝囊废有没有名字?
Этот Трус... Имя у него есть?
好吧,你解开这个奇妙的谜团了,或许我该接着找窝囊废了,你说呢?
Раз уж ты решил эту интригующую загадку, займись, пожалуйста, поисками Труса. М?
你是罗伏腾的窝囊废吗?
Ты - Трус из Лофотена?
对不起…窝囊废,窝囊废能告诉你们更多。
Прости... Трус. Трус сказал бы вам больше.
窝囊废连一点战斗的打算都没有…只想以最快的速度逃跑。
Здесь он даже не пытался сражаться... Просто бежал со всех ног.
这些脚印应该能帮我找到窝囊废,不管他是死是活。
Эти следы должны привести меня к Трусу... Или к его телу.
我在找窝囊废。
Я ищу Труса.
窝囊废在这里受了伤,然后逃走了…
Трус был ранен. Побежал...
窝囊废的血…
Кровь Труса...
窝囊废只配葬在水沟里。
Место Труса в канаве.
是窝囊废吗?!
Это Трус?!
别这么窝囊,没什麽可怕的嘛。
Don’t be so soft there’s nothing to be afraid of.
也许你实在不应该责备葛市长,他显然最近没照照镜子,尤其他不应该说里根总统是一个窝囊废。我想他自己一定是窝囊废才知道谁是窝囊废。
Maybe you can’t really blame him, but Mayor Koch obviously hasn’t looked at himself in the mirror lately, especially when he says President Reagan is a wimp. I guess it takes one to know one.
啧啧,瞧这副窝囊相。一个神。
О, кто к нам явился. Божество собственной персоной.
这就是相信一个软骨头领袖的下场。感谢杜纳女神,她可比那个窝囊废有骨气多了。
И вот что я получила, пойдя за бесхребетным слизняком. Хвала Дюне, у Ее Величества кишка не настолько тонка, как у этого труса.
啧啧,瞧这副窝囊相。一位觉醒者。不过现在已经没有什么神了,对不对?你我都不是。
О, кто к нам пришел? Пробужденный. Которому не досталось божественности? Впрочем, не только вам – мне тоже.
一个窝囊废更情愿躲在自己的地下室里,而不是出来履行他的责任!
Трусливый засранец! Только и может, что прятаться в своем проклятом подвале вместо того, чтобы выйти наружу и исполнить приказ!
啧啧,瞧这副窝囊相。一位觉醒者。哈哈,现在秘源已经被平分了,神性不复存在了。觉醒者还有什么用?
О, кто к нам пришел! Пробужденный. Но какой смысл быть пробужденным в мире, где Исток принадлежит всем и каждому? Где нет божественности?
啧啧,瞧你那窝囊相,沉默僧侣。要不是麦乐迪在,你的下场就是沉默僧侣了。
О, кто к нам явился. Безмолвный монах. Это все, что от вас осталось бы, если бы не вмешалась Хворь.
没至少主动出击一次,我觉得自己太窝囊了。
Хочется хоть раз напасть на них для разнообразия.
对,我可不想当这窝囊废的保母。
Я не хочу быть нянькой для этого нытика.
你知道的。类似混蛋。窝囊废。
Ну, ты знаешь. Неудачник. Лох.
什么?!他就是个森林里的窝囊废。我是说,他真恶心!
Что?! Это же просто какой-то лузер шатается по лесу. Он же лицемер!