立刻回答
lìkè huídá
незамедлительный ответ
в русских словах:
незамедлительный
-лен, -льна〔形〕〈公文〉立刻的, 刻不容缓的. ~ ответ 立刻回答; ‖ незамедлительно.
примеры:
天呐!真没想到。岱亚曼塔根本就不远。当我寻找他时,他立刻回答,并且告诉了我去哪儿能找到他。朝崎石废土的东北角走——岱亚曼塔应该在那里等着你。
Ничего себе! Это неожиданно. Диамант совсем недалеко. Когда я обратилась к нему, он заговорил со мной и рассказал, где мы можем его найти. Отправляйся на северо-восточный край Бугристых пустошей – Диамант будет ждать тебя там.
克拉茨!那群熊是从哪来的?!啊?!回答我!立刻回答我!
Крах! Откуда взялись эти медведи?! Ха?! Отвечай!
大家都说世界很小,而这个说法非常准确,杰洛特受雇调查克鲁维特的死时,便理解了这个道理。猎魔人能够立刻回答凶手就是烈焰蔷薇骑士团,下达指令的正是最近人头落地的指挥官。这个任务还没有开始就已经完成,于是他领取酬金、继续踏上旅途。
Как говорится, мир тесен. В том, насколько эта поговорка правдива, Геральт убедился, когда ему поручили узнать, кто стоит за убийством Клюйверта. Он поведал, что нападение совершили рыцари Ордена Пылающей Розы под предводительством одного из братьев, которого не так давно Геральт сделал короче на голову. Дав такой ответ, ведьмак получил награду и вернулся на Путь.
我需要一点时间消化,没有办法立刻回答你。
Все это сложно так сразу переварить. Я не знаю, что тебе сейчас ответить.
我已经回答完了,现在立刻退下!
Сказано же было – иди отсюда!
没有半个明理的精灵。一旦他回答了,我们就会立刻吊死他,让他安息,但他却宁愿选择受苦…
Вот и пойми эльфа. Сказал бы, так мы б его быстро вздернули, и был бы ему вечный покой. А так ему сплошные мучения.
立刻回来!
Вернется мигом!
回头、回头、回头吧。立刻回头…
Вернись... Вернись... Вернись...
感应器有回应就立刻回报!
Немедленно сообщайте о любом контакте!
说你想立刻回到绿维珑。
Сказать, что вы хотите немедленно вернуться в Ривеллон.
我们话还没说完。给我立刻回来。
Мы еще не закончили разговор. Вернись немедленно.
侦察清楚以后立刻回来向我复命。
Разузнаешь, что к чему, возвращайся сюда.
平民!现在正在实施宵禁。立刻回家。
Гражданское лицо! В городе введен комендантский час. Немедленно вернитесь домой.
仓库禁止进入。我建议你立刻回头。
Посторонним на склад нельзя. Ступай своей дорогой.
不太顺利,我知道。找到了立刻回来吧。
Вижу, ты не стремишься меня поразить. Возвращайся, когда выполнишь задание.
完成任务之后,就立刻回来向我报告。
Возвращайся, когда выполнишь поручение.
“不。”他立刻答道。“我只是……觉得这对谋杀案的调查没有任何帮助。仅此而已。”
Нет, — резко отвечает он. — Просто я... не понимаю, как это поможет нам в расследовании убийства. Вот и всё.
信赖区间……2.74%。否定。请立刻回家。
Анализирую интонацию. Интервал уверенности... 2,74%. Результат отрицательный. Немедленно вернитесь домой.
强力攻击可使对手失衡,防止他立刻回击。
Силовая атака может ошеломить противника, не давая ему возможности мгновенно контратаковать.
返回奥达曼去找到石板,然后立刻回到这里。
Возвращайся в Ульдаман, найди табличку и принеси ее мне незамедлительно.
听到或看见任何异状,你们有责任立刻回报。
Увидите или услышите что-то подозрительное, ваш долг немедленно об этом доложить.
果然。或许我在当时就该立刻回应副官的建议。
Да. Наверное, мне следовало быстрее откликнуться на предложение легата.
指挥官,我们必须立刻回基地去。那里比较安全。
Пора нам обратно на базу. Там безопасно.
“2,372,”他立刻回复到。“当然了,再加上你。”
2372, — молниеносно отвечает он. — Плюс, конечно же, ваш покорный слуга.
好了。要是你发现任何副作用,就立刻回来找我。
Отправляйся. Если будут какие-нибудь побочные эффекты, возвращайся и сразу же расскажи мне.
如果你发现任何可疑的合成人活动,请立刻回报。
Если заметите подозрительную активность среди синтов, немедленно сообщите.
太好了!我可以立刻回报你的慷慨。请说吧,朋友。
Чудесно! Я готов немедленно отблагодарить тебя за щедрость. Дай знак, друг.
立刻回到你们的领袖那里去,告诉他你在这里见到的一切吧。
Возвращайся к своим правителям и расскажи им обо всем, что <видел/видела> здесь.
击败拜尔蒙之后,立刻回去向荒野之王安塔里恩复命。
Когда побьешь Бэлмона, вернись к Владыке леса Антелариону.
我得打败巨人。等我杀了他,就会立刻回去。不过我得先帮帮列夫。
Я не вернусь, пока не одолею великана. Но сперва нужно перевязать Лейфа.
请你立刻回到荣耀堡,与克拉图谈谈,他就在荣耀堡旅店的二楼。
Пожалуйста, вернись в Оплот Чести и поговори с Клату. Ты отыщешь его в таверне Оплота Чести, на верхнем этаже.
说好了。当你到墓穴找到我们的朋友卢锡安,我会立刻回应你的召唤。
Вот твоя гарантия. Когда попадешь в гробницу и найдешь нашего друга Люциана, я явлюсь на зов.
我们已控制这里,立刻回机场报到。垂直飞行机抵达前由我把守这里。
Объект захвачен, и теперь тебе нужно немедленно вернуться в аэропорт. Я останусь сторожить, пока не прибудет винтокрыл.
我们念出了咒语,威廉立刻回到了他的兄弟身边,真是不错的结局!
Мы произнесли заклинание и вернули Уильяма к его брату. Все хорошо, что хорошо кончается!
我现在命令你立刻回到白漫城,告诉领主这里所发生的事情。
Я принимаю здесь командование. Ты направляйся в Вайтран и расскажи ярлу о том, что тут случилось.
告诉他们说,中士要他们立刻回来复命。如果你愿意的话,可以顺便帮帮他们。
Скажи, что сержант дал приказ, чтобы все немедленно собрались здесь. Если кто-то нуждается в помощи, помоги им.
你最好立刻回学院并且不准再打扰我,不然就让我杀了你。自己选择吧。
Теперь либо ты возвращаешься в свою Коллегию, либо я тебя убью. Твой выбор.
这是我的客户名单。如果你查到传言所说的东西,就立刻回来告诉我。
Вот список моих клиентов. Если окажется, что эти слухи хоть отчасти правдивы, сразу дай мне знать.
立刻回去找哈孔尊主。去跪求他把你变回来。你如果办不到的话就等死吧。
Сейчас же найди лорда Харкона и умоляй его обратить тебя. Если ты этого не сделаешь, долго не проживешь.
嘉斯蒂尼娅女王吸了吸脸颊,然后坚定地把手伸向你,但你立刻回绝了。
Королева Юстиния втягивает щеки, затем решительно протягивает вам руку. Вы не принимаете ее.
听着,你已经被警告不准来这里了。现在立刻回头,给我原路滚回去。
Послушайте, вам уже говорили - сюда нельзя. Разворачивайтесь и идите откуда пришли.
пословный:
立刻 | 回答 | ||