立正
lìzhèng
1) стоять навытяжку; смирно! (команда)
2) диал. исправлять (кого-л.); призывать к порядку
lìzhèng
1) стоять навытяжку [смирно]
2) смирно! (команда)
Настороже: готовность к бою
Настороже
стать во фронт; руки по шву держать; встать во фронт; рука по шов вытягивать; вытянуться в фронт; вытянуться во фронт; рука по шов стоять; стоять навытяжку
lìzhèng
军事或体操口令,命令队伍<也可以是一个人>在原地站好。lìzhèng
[Attention!Halt and freeze!] 士兵操练的一种姿式, 脚跟并拢成45度, 身体直立, 手和臂自然地下垂在身体两侧, 目视正前方, 常用作口令
lì zhèng
端正直立。通常在军事或体操口令上,命令人在原地站好,挺胸正立。
lì zhèng
to stand straight
attention! (order to troops)
lì zhèng
stand at attention:
立正! (口令) Attention!
lìzhèng
1) stand at attention
2) slang teach a lesson; punish
3) mil. Attention!
1) 军事或体操的口令,命令队伍或个人在原地站好。
2) 挺身直立以示敬意。
частотность: #15422
в русских словах:
расшаркиваться
1) 立正礼 xíng lizhènglǐ, 打躬作揖 dǎgōng zuòyī
смирно!
立正! lìzhèng
солдатик
〔阳〕〈口〉 ⑴солдат 的指小表爱. ⑵小兵(指儿童玩具). ⑶(用作副)солдатиком 立正姿势地. прыгнуть в воду ~ 直体跳水.
стойка
1) воен., спорт. 立正姿势 lìzhèng zīshì
шарк
〔感〕(用作谓)〈口〉=шаркнул. ~ ногой. 啪地一个立正(来一个敬礼).
синонимы:
примеры:
立正!敬礼!
Смирно! На караул!
立正敬礼
a salute at attention
树立正确的劳动观点
form a correct attitude towards labour
立正! 排长发出口令
Смирно! командует взводный
全排,立正,向军旗——举枪!
Взвод, под знамя —СМИРНО, на кра-УЛ!
啪地一个立正(来一个敬礼)
шарк ногой
要牢固树立正确的用人导向,从严从实考核、考察、管理干部,切实让那些政治上过关、能干事、廉洁自律、口碑好、敢担当的干部有舞台、受重用。
Нужно установить твёрдый курс на правильное использование людей, строго и реалистично проводить аттестацию, проверку и управление кадрами, чтобы политически проверенные, способные, честные и требовательные к себе, не боящиеся ответственности кадры с хорошей репутацией имели бы поле для своей деятельности и были поставлены на ответственные участки работы.
立正,队长!
Стой прямо, капитан!
和我说话的时候要立正,<class>。
Когда говоришь со мной, стой по стойке "смирно", <класс>.
指挥官<name>,立正!现在,你将立刻领导一队碎天者前往攻击黑暗神殿西北方的占星者哨站。只要摧毁了群星圣殿,我们与库斯卡岗哨之间的补给线就可以重新运作起来了。
Командир <имя>, смирно! Вы должны взять батальон Усмирителей небес и уничтожить заставу Провидцев, расположенную у полей Крыльев Пустоты. После того как Святилище Звезд будет разрушено, пути к нашим постам в лагере Затмения и на аванпосте Иллидари снова будут открыты.
列兵<name>,立正!我们遇到了一点小麻烦!
Рядовой, стой! У нас небольшая проблема!
这种感觉让你全身的毛发都竖了起来,就像立正等候检阅的士兵。
От этого ощущения каждый волосок на твоем теле вытягивается по стойке «смирно», как солдат на плацу.
两只绿色的蛇皮鞋立正站在广场地砖上。
Две зеленые туфли из крокодиловой кожи смиренно стоят на мозаичной мостовой площади.
就在这里,你的口袋里装着一支勇敢的小小军队。人称第一吸烟排。二十位勇敢的士兵向你立正敬礼,时刻准备为你赴汤蹈火,指挥官……
В твоем кармане целая маленькая храбрая армия. Первый дымный взвод. Двадцать храбрецов стоят навытяжку, готовые по первому приказу влезть в самое пекло...
打开的瓶盖发出了令人心满意足的砰声,背上的寒毛如同士兵立正一般竖起。你体验过这样的感觉。欢迎回来,警探。你到家了……
Крышка отлетает с приятным щелчком, и волоски на спине становятся по стойке «смирно». Такое знакомое чувство. Добро пожаловать домой, детектив...
弹出的软木塞发出了令人心满意足的砰声,背上的寒毛如同士兵立正一般竖起。你体验过这样的感觉。欢迎回来,警探。你到家了……
Пробка вылетает с приятным хлопком, и волоски на спине становятся по стойке «смирно». Такое знакомое чувство. Добро пожаловать домой, детектив...
打开的瓶盖发出了令人心满意足的咔嚓声,背上的寒毛如同士兵立正一般竖起。你体验过这样的感觉。欢迎回来,警探。你到家了……
Крышка открывается с приятным щелчком, и волоски на спине становятся по стойке «смирно». Такое знакомое чувство. Добро пожаловать домой, детектив...
蠢蛋,你不知道立正是什么意思吗?
Ты знаешь, что такое "смирно", болван?
去他妈的命令。你要我去报告中士吗?不敢吧!给我乖乖立正!闭上你的嘴巴!
Приказы-херазы... Мне что, жалобу сержанту подать? А? Ну то-то! Смирно - и пасть закрыть!
笨蛋,我说立正!
Команда смирно была, дубина!
好,再会。列兵克莱纳!立正!
Прощайте. Рядовой Кляйнер, смир-р-рна!
立正!
Здравия желаю!
上尉喀嚓一声立正,向上级军官行军礼。
The captain clicked his heels together and saluted his superior officer.
“立正,净源导师们!”是亚历山大的声音,于是你立正站好。主教将要讲到新成立的探求者军队。或许你们中的两个会被选中,愿卢锡安帮助我做出正确的选择!
"Алые, смирно!" Это голос Александара, и вы встаете по стойке смирно. Епископ будет обращаться к недавно созданному отряду искателей. Возможно, если будет на то воля Люциана, вы оба попадете туда!
净源导师的灵魂立正站在码头一侧,连看都没看你一眼。
Дух магистра чинно стоит у края пристани. На вас он даже не смотрит.
士兵立正站定。
Солдат вытягивается в струнку.
达莉丝从恐惧魔王号上下来时,你当即立正站好。倘若你的父母尚在,看到这一幕,他们肯定会感到无比骄傲
Вы спешно вытягиваетесь в струнку: Даллис собственной персоной сходит с "Господина Ужаса". Как бы гордились вами ваши покойные родители, если бы видели вас сейчас!
他面露疑色,检查着文件。意识到文件是真的...他便立即递回文件,并采取立正姿势。
Он с подозрением изучает ваши бумаги. Когда понимает, что они подлинные... возвращает их вам и вытягивается по стойке смирно.
他立正站直并向你敬礼。
Он встает по стойке смирно и отдает вам честь.