站到旁边
_
стать сбоку
примеры:
在此我必须责备我们的英雄。杰洛特想救出特莉丝并花费许多力气追踪她,但到头来他却失败了。事实上,绑架女术士的人已经代替他释放了特莉丝。你得知道虽然雷索有时非常冷酷残忍而且感情表现迟钝,但他和梅莉葛德并无私人恩怨,而在弑王者的故事接近尾声时,他决定好心的将特莉丝从黑之者手中救出来。於是被追捕雷索的执念所蒙蔽的狩魔猎人意外的遇见平安无恙的女术士。他立刻叫她 站到旁边去,因为此刻他只对一个人有兴趣 - 那就是弑王者。
В этом месте я буду вынужден отчитать нашего отважного героя. Геральт так старался освободить Трисс, столь настойчиво шел по ее следу, а в самом конце так и не стал ее избавителем! Его роль сыграл былой похититель чародейки. Как читатель может заметить, Лето не питал к Меригольд личной неприязни, хотя он нередко бывал жесток без причины и не выбирал средства для достижения цели. Лето похитил Трисс, когда она была ему нужна, а когда история убийц королей стала приближаться к концу, позволил себе широкий жест и вырвал чародейку из лап Черных. Потому-то ведьмак, ослепленный желанием схватить Лето, встретил Трисс как бы случайно. Встретил и сразу же отослал ее прочь. В тот момент на всем белом свете Геральта интересовал лишь один человек. Это был убийца королей.
站到旁边去,我来对付他们!
Отойди, я с ними сам разберусь!
我会站到那壁画旁边。
Я встану здесь.
对。站到我旁边,不要动。
Да. Встань рядом со мной и не шевелись.
戈登,站到那边的仪表板旁边去,然后等我的指令。
Гордон, встань рядом с той панелью и жди моей команды.
我只是稍微分心了一下…再回头看,就看到长凳旁边站了一只熊。
Я только на минуту отвернулся... А у лавки уже стоял медведь.
站到我旁边来。博瑞大师会把门打开。利用旋风冲刺在门关上之前穿过去。
Вставай рядом со мной. Мастер Борри откроет ворота. Сделай Стремительный рывок, чтобы успеть пройти через них, пока они не закрылись.
站到我旁边来。博瑞大师会把门打开。利用旋风冲刺在门关上之前走出去。
Вставай рядом со мной. Мастер Борри откроет ворота. Сделай Стремительный рывок, чтобы успеть пройти через них, пока они не закрылись.
请…坐到旁边
попросить кого сесть подле; попросить сесть подле
把雪扫到旁边
размести снег
把火把放到旁边,我们好好谈谈。
Положи факел и поговорим спокойно.
不过,要真正验证这一点,还是得靠专家。看到那边通缉公告旁边站着的葛雷克了吗?噢,好吧,他虽然不是一个耍笔杆子的普通“专家”,但所有的兽人都知道他耍枪的本事!
Единственный способ проверить это – устроить профессиональное испытание. Видишь Грека, вон там, у объявлений о розыске? Он грубоват, но в оружии разбирается, как никто.
接下来来强固它吧。拿着皮革到旁边的作业台。
Давай его чуть-чуть подгоним. Тащи кожу к верстаку.
看到旁边的旅店了吗?跳上屋顶然后继续往前走!
Видишь трактир на той стороне? Прыгай на крышу и беги!
пословный:
站 | 到 | 旁边 | |
I
гл. А
1) стоять на ногах; стоять [во весь рост]; стоячий, в рост
2) остановиться, стать неподвижно
3) встать (на чью-л. сторону), поддержать (чью-л. позицию) гл. Б
1) стоять в (на, возле)
2) простоять, продержаться, выстоять
II сущ. /счетн. слово
1) остановка, стоянка; станция; вокзал; ям
2) станция, пост; база; комп. терминал
3) перегон, дистанция; пролёт
4) стар. подставка, поднос на ножках (для винных чарок, чаш)
|
1) доходить, достигать; прибывать; приходить; наступать (о времени)
2) предлог до; к; в; на
3) глагольный суффикс, указывающий на достижение результата действия
4) тщательно; исчерпывающе
|
в стороне, сбоку, рядом, поблизости, около; боковой
|