竟成
jìngchéng
1) успешно завершиться в конце концов
2) становиться
jìngchéng
end up as; turn intoв русских словах:
выливаться
неизвестно, во что всё это выльется - 这些事情的结果如何, 尚未可知; 究竟成何结局
примеры:
有志者, 事竟成
у волевого человека дело в конце концов всегда завершится успехом
竟成
успешно закончиться
这些事情的结果如何, 尚未可知; 究竟成何 结局
неизвестно, во что всё это выльется
古话说,有志者事竟成。
As the old saying goes, where there’s a will, there’s a way.
有志者事竟成
волевому человеку все удастся
[直义] 想找什么, 就能找到什么.
[参考译文] 有志者, 事竟成.
[例句] (Бальзаминова:) Говорят: за чем пойдёшь, то и найдёшь! Видно, не всегда так бывает. Вот Миша ходит-ходит, а всё не находит ничего. Другой бы бросил давно, а мой всё не унимается. (巴利扎米诺娃:)据说, 找什么就能找到什么!看来, 并不
[参考译文] 有志者, 事竟成.
[例句] (Бальзаминова:) Говорят: за чем пойдёшь, то и найдёшь! Видно, не всегда так бывает. Вот Миша ходит-ходит, а всё не находит ничего. Другой бы бросил давно, а мой всё не унимается. (巴利扎米诺娃:)据说, 找什么就能找到什么!看来, 并不
за чем пойдёшь то и найдёшь
[直义] 并非神仙才能烧瓦罐.
[释义] 普通人也做得了最难做的事(为此, 并不需要超自然的能力).
[用法] 通常是在鼓励人做他正准备做而没有做过的事时说.
[参考译文] 没有学不会的事; 有志者事竟成.
[例句] - Почему в самом деле не начать издавать журнала! Не боги горшки обжигают, те же люди! - думал Порфирий Петрович. "其实, 为什么不着手出版一本杂志呢?都
[释义] 普通人也做得了最难做的事(为此, 并不需要超自然的能力).
[用法] 通常是在鼓励人做他正准备做而没有做过的事时说.
[参考译文] 没有学不会的事; 有志者事竟成.
[例句] - Почему в самом деле не начать издавать журнала! Не боги горшки обжигают, те же люди! - думал Порфирий Петрович. "其实, 为什么不着手出版一本杂志呢?都
не боги горшки обжигают
[直义] 只要好好找, 就能找到; 力求者即能得之.
[参考译文] 有志者事竟成.
[参考译文] 有志者事竟成.
ищите да обрящете
[直义] 工作怕有决心的人.
[参考译文] 有志者事竟成.
[参考译文] 有志者事竟成.
решительного человека работа боится
一直都有!毕竟成就完美就得要努力不辍!
Конечно! Практика, практика и еще раз практика!
老兵已经年老体弱,毫无用处。但是你还年轻。“继续前进”,骑士。有志者事竟成。
Карабинер слишком стар и немощен: он бесполезен. Но ты продолжишь службу. ∗Movere tempore∗, рыцарь. Для стойких духом безвыходных ситуаций не бывает.
不对,书呆子!知道什么叫有志者事竟成吗。
неверно, задрот! Где есть воля, там есть путь.
别担心,只是一点小挫折。“继续前进”,骑士。有志者事竟成。你不能停下脚步。
Не переживай, невелика потеря. ∗Movere tempore∗, рыцарь. Для стойких духом безвыходных ситуаций не бывает. Главное — не останавливаться.
又错了,书呆子。知道什么叫有志者事竟成吗。
снова неверно, задрот! Где есть воля, там есть путь.
好,让我们瞧瞧是否有志者真能事竟成。
Ладно, как говорится, кто предупрежден, тот вооружен. Сейчас поговорку и проверим.
父亲又在催我去做家事了。这么啰唆,我肯定永远都完成不了我的天才发明。至少老妈支持我,还把她的镜子借给我…我还用了积蓄再买了另外两面,这下子我就可以测试我发明的装置究竟成不成功了!
Отец снова выгоняет меня на работу. Не позволяет мне закончить мое гениальное изобретение. Хорошо хоть, матушка отдала мне свое зеркало… Вместе с двумя другими, которые я купил на свои сбережения, я смогу протестировать, будет ли работать придуманный мной аппарат!
安德鲁想到印度学医,但他还没有积足钱。我相信他一定能的,有志者事竟成嘛。
Andrew wants to study medicine in India, but he hasn’t raised the necessary money yet. I’m, sure he will. Where there’s a will there’s a way.
我不敢相信。我的监管人办公席,真是有志者事竟成!
Не могу поверить. Мой старый стол Смотрителя, спустя столько лет!
“有志者,事竟成。”
«Нет ничего невозможного для того, кто пытается».