笑出来
xiàochūlái
1) засмеяться, рассмеяться
不知不觉笑出来 неожиданно засмеяться
2) ... появились от смеха
眼泪都笑出来了 аж слёзы появились от смеха
xiào chūlai
let out a laughпримеры:
难怪他笑出来了。
Неудивительно, что он рассмеялся.
我差点儿(没)笑出来。
I almost burst out laughing.
如果学了一手好琴,能不能为团员们鼓舞士气?至少在不走运的时候弹一首有趣的歌,能让大家笑出来吧!
Если я выучу несколько потрясающих мелодий, это поможет поднять настроение моим товарищам по команде? Ну, это может хотя бы вызвать улыбку на их лицах, когда нам не повезёт!
哎,真是眼泪都要笑出来了。好吧,为了感谢你们让我这么开心,我来解决所有问题。
Ах... Я не могу остановиться. Рассмешили до слёз... Давайте я заплачу за вас. Расценивайте это как знак благодарности за то, что вам удалось так меня рассмешить.
请原谅我没笑出来。并不是我缺乏敬意,我只是没听懂笑话。
Извини, что не смеюсь. Не из неуважения, просто шутки не понял.
“他当然呼吸有困难了——看看他妈的有多胖吧!”大块头旁边的男人突然大笑出来。
«Конечно, ему тяжеловато дышать — ты посмотри, какой он жирный!» Мужчина рядом с толстяком взрывается хохотом.
“他们当然不会握着啤酒瓶在外面瞎晃,等着警察去盘问他们了。”他突然大笑出来。“他们是专业的,哈里。”
«Они не тусят, попивая пивко у всех на виду, и не нарываются на любопытных полицейских, уж поверьте». Он громко хохочет. «Они профи, Гарри».
“哦!”她差点笑出来,而后又忍住了。紧接着是片刻的沉默。
«О!» Она почти что решает улыбнуться, но потом передумывает. Повисает тишина.
看他的样子,是强行憋着没笑出来。
По его улыбке можно понять, что он еле сдерживает смех.
他转过身,但你还是看见一丝微笑的痕迹——他努力不让自己大笑出来。
Он отворачивается, но ты успеваешь увидеть легкий намек на улыбку; на самом деле, он едва сдерживает хохот.
他大笑出来。“一想到你接下来要告诉我的事情,我就直打哆嗦,哈里。”
Он взрывается от хохота. «Я весь дрожу от предвкушения — что же вы еще мне поведаете, Гарри».
“他们当然不会握着啤酒瓶在外面瞎晃,等着警察去盘问他们了。”他突然大笑出来。“他们是专业的,曷城先生。”
«Они не тусят, попивая пивко у всех на виду, и не нарываются на любопытных полицейских, уж поверьте». Он громко хохочет. «Они профи, господин Кицураги».
如果咱们所有的只是这样一段故事和这样的‘证据’,那咱们会被人家从法庭里给笑出来呢。”
Нас поднимут на смех в суде, если мы явимся туда с такой фантастической историей и подкрепим ее такими уликами.
我忍不住笑出来。
I cannot help laughing.
他忍不住要笑出来。
He could hardly keep his gravity.
她好像生怕笑出来失礼似的,勉强把上嘴唇收扰。
She forced down her upper lip as if she was afraid that to smile was not polite.
在你给他讲黄段子时,你能看出他在努力保持镇定。然而他最终还是控制不住哈哈大笑起来,眼泪都笑出来了。
Слушая, как вы рассказываете похабный анекдот, Ифан изо всех сил пытается сохранить самообладание. Но не выдерживает и начинает хохотать так, что слезы из глаз брызжут.
她找到了一个除她意外的神?不亲眼看到我都不会相信。她的罪孽比我们的更为深重,以前她在讲到自己的行径时还会笑出来...
Она нашла себе другого кумира, кроме себя самой? Пока своими глазами не увижу, не поверю. Ее грехи гораздо тяжелее наших. Как она смеялась, когда перечисляла свои "подвиги"...
忍住笑出来的冲动。“圣物艾特兰”?她用自己的名字给她造的家伙命名?
Подавить смешок. Этеран? Она назвала изобретение в честь себя?
不过这样吧小帅哥,能让我这个老女人笑出来可不简单。我会给你折扣。
Но я тебе вот что скажу, умник. Повеселил ты старушку, а это сделать нелегко. Так что если захочешь у меня что-нибудь купить, я дам тебе скидку.
不过这样吧小妹,能让我这个老女人笑出来可不简单。我会给你折扣。
Но я тебе вот что скажу, красавица. Повеселила ты старушку, а это сделать нелегко. Так что если захочешь у меня что-нибудь купить, я дам тебе скидку.
如果你的出价不是这么侮辱人,我会笑出来的!
Над этим предложением можно было бы посмеяться, если бы оно не было таким оскорбительным!
пословный:
笑出 | 出来 | ||
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|