笑破肚皮
xiào pò dùpí
живот лопается от смеха
падать от смех; падать со смех; надорвать животики со смеху; надорвать животики от хохота; Надорвать кишки со смеху; Лопнуть со смеху; смеяться до колик
xiào pò dù pí
to split one’s sides laughingxiào pò dù pí
split one's sides laughing; be overwhelmed with laughter; laugh oneself into convulsions (fits)xiàopò dùpí
split one's sides with laughterв русских словах:
смеяться до колик
笑破肚皮, 笑得肚子痛
примеры:
如果石母看到你,她一定会笑破肚皮的。
Мать-Скала бы лопнула от смеха, увидев тебя тут.
真好笑。简直让人笑破肚皮。
Очень смешно, животики надорвешь.
(见 Одна муха не проест брюха)
[直义] 一只苍蝇咬不破肚皮.
[直义] 一只苍蝇咬不破肚皮.
муха не прокусит брюха
<周卓捂住自己硕大的肚皮笑了笑。>
<Хранитель истории Чо посмеивается, поддерживая свой огромный живот.>
[直义] 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗; 一人坐家里也发愁, 两人上沙场也能战斗.
[比较] 即 Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одной рукой узла н завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句] - Не будешь людям верить, одна
[比较] 即 Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одной рукой узла н завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句] - Не будешь людям верить, одна
один и дома горюет а двое и в поле воюют
[直义] 一只手打不成绳结.
[释义] 单独做不成某事.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[参考译文] 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难
[释义] 单独做不成某事.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[参考译文] 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难
одной рукой иузла не завяжешь
[直义] 一个人吃饭也不香.
[释义] 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句]
[释义] 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句]
одному и у каши неспоро
跟小家伙们说,老爸快回家了。告诉他们我会带玩具和食物回去,我会让他们吃蜂蜜蛋糕吃得撑破肚皮!至于你呢,海可,我会带个银项链和胸针给你。虽然你有时候凶得很,但我依然爱你,你这小妖精。
Скажи детям, что папка скоро вернется и привезет им игрушек и гостинцев и что они так объедятся медовыми коврижками, что лопнут. А тебе, Хельке, привезу ожерелье и брошь серебряную. Потому что хоть ты и бываешь порой несносная, я тебя по-прежнему люблю, капризная ты балда.
пословный:
笑 | 破肚 | 肚皮 | |
I гл.
1) смеяться; улыбаться; смеющийся; с улыбкой, весело смеясь
2) высмеивать, вышучивать; насмехаться
II сущ.
смех; улыбка
|
желудок; живот
|