笔记
bǐjì
1) записывать; делать запись
2) запись; заметки; письменный
笔记命令 письменный приказ
bǐjì
записывать; запись; заметкиЗаписка
Записки
Записки
Записка
Записка
Заметка
bǐjì
① 用笔记录:老人口述,请人笔记下来,整理成文。
② 听课、听报告、读书时所做的记录:读书笔记|课堂笔记。
③ 一种以随笔记录为主的著作体裁,多由分条的短篇汇集而成:笔记小说。
bǐjì
I
(1) [note]∶用笔所做的记录
听课笔记
记笔记
(2) [a type of literature consisting mainly of short sketches]∶一种以随笔记录为主的著作体裁, 多由分条的短篇汇集而成
II
[take down] 用笔记录
bǐ jì
1) 随笔记录的文字。如陆游的老学庵笔记。
2) 记录。
如:「上课笔记」、「演讲笔记」。
3) 一种文体。大抵杂记见闻、辨订俗讹、或综述古义。
宋.王僧孺.太常敬子任府君传:「辞赋极其精深,笔记尤尽典实。」
bǐ jì
to take down (in writing)
notes
a type of literature consisting mainly of short sketches
CL:本[běn]
bǐ jì
(用笔做记录) take down (in writing)
(做的记录) notes:
对笔记 check notes
记笔记 take notes
(一种文学的体裁) a type of literature consisting mainly of short sketches
bǐjì
I n.
1) notes
2) short sketches
II v.
take down (in writing)
1) 古时称散文为笔,与韵文相对时,称笔记。
2) 一种以随笔记录为主的着作体裁。内容大都为记见闻,辨名物,释古语,述史事,写情景。其异名则有随笔、笔谈、杂识、札记等。
3) 用笔记录。亦指听课、听报告、读书时所作的记录。
частотность: #7987
в самых частых:
в русских словах:
блокнот
拍纸簿 pāizhǐbù, 笔记本 bǐjìběn
вперемешку
книги лежали вперемешку с тетрадями - 书和笔记本混杂在一把
вплетать
вплести листы бумаги в тетрадь - 把纸张订成笔记本
з.
(записки) 笔记, 会刊
записка
3) мн. записки 笔记 bǐjì, 记录 jìlù; (конспекты) 札记 zhájì
читать лекции по запискам - 照笔记本演讲
4) мн. записки (воспоминания) 回忆录 huíyìlù, 见闻录 jiànwénlù; 笔记 bǐjì
путевые записки - 旅行笔记
записная книжка
1) 笔记本; 日记簿
книжка
записная книжка - 笔记本
компьютер
2) (персональный компьютер) [个人]电脑 [gèrén] diànnǎo; (настольный компьютер) 台式机 táishìjī, (ноутбук) 笔记本[电脑] bĭjìběn [diànnǎo]
многоперьевой самописец
多笔自动记录器, 多笔记录器
начинать
начинать новую тетрадь - 开始使用新笔记本
ноутбук
笔记本(电脑) bĭjìběn (diànnăo), 笔记型电脑 bǐjìxíng diànnǎo, 膝上电脑 xīshàng diànnǎo, 便携计算机 biànxiéjìsuànjī
памятка лётчику
飞行员的笔记本
поле
заметки на полях - 页边上的笔记
прошнуровать
-рую, -руешь; -рован-ный〔完〕прошнуровывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴(用线、绳)装订起来, 系起来. ~ тетрадь 把笔记本订起来. ⑵(只用完) (或无补语)(用线、绳)订, 系(若干时间).
путевой
путевые записки - 旅行笔记; 游记
растрепаться
тетрадь совсем растрепалась - 笔记本翻得破烂不堪了
синонимы:
примеры:
笔记命令
письменный приказ
不但[是]书, 而且连笔记也都借给他了
одолжить ему не только книгу, но и тетрадь с записями
书和笔记本混杂在一把
книги лежали вперемешку с тетрадями
照笔记本演讲
читать лекции по запискам
有笔记的本子
тетрадь с записями
记笔记
делать записи
开始使用新笔记本
начинать новую тетрадь
页边上的笔记
заметки на полях
笔记本电脑入境关税锐减八成。
пошлина на ввоз ноутбуков сократились на 80%.
笔记本硬盘
жесткий диск для ноутбука
笔记本电脑手提包
сумка для ноутбуков
笔记本子
notebook
对笔记
check notes
你可以用橡皮擦掉铅笔记号。
You can erase pencil marks with a rubber.
把这一页抄到你的笔记本上。
Copy this page in your notebook.
他把书中的两段抄在笔记本上。
He transcribed two paragraphs from the book into his notebook.
对证笔记
compare handwriting
记在笔记本上
write it down in a notebook
你在课堂上记笔记通常用钢笔还是铅笔?
Ты обычно в аудитории делаешь записи ручкой или карандашом?
人们都在全神贯注地记笔记。
The audience is all concentrating with rapt attention on taking notes.
一面听讲,一面记笔记
слушать лекцию и делать заметки
书的空白处写满了密密麻麻的笔记。
The margin of the book is densely filled with written notes.
他一面听我说一面记笔记。
Он слушал меня и одновременно делал заметки.
他拿出一个笔记本, 把它扔掉了, 接着第二本, 第三本直到第十本都遭到了同样下场
он вынул одну тетрадку и бросил ее, потом другая, третья и десятая имели ту же участь
我的笔记本不知丢到哪儿去了
Моя тетрадь где-то затерялась
笔记本翻得破烂不堪了
Тетрадь совсем растрепалась
她的笔记本完好无损
Тетрадки ее были в порядке
书和笔记本混杂在一起
Книги лежали вперемешку с тетрадями
此笔记本电脑配备了崭新Intel Core i7处理器
Этот ноутбук оснащен новейшим процессором Intel Core i7
把笔记本装上厚纸封面
переплести тетрадь в картон
把笔记本画上格
разлиновать тетрадь
生态研究笔记
Исследование существ, ч.
写着你把钥匙放在哪里的笔记
Записка, в которой сказано, где должен быть ключ
诅咒教派研究笔记 - 第1页
Исследование Культа Проклятых - стр. 1
卡德加的空间收敛研究笔记
Рассуждения Кадгара о пространственной сходимости
赛瑞尔·月落的笔记:乌鸦卫士
Заметки Сириэля Луносерпа: Вороний страж
蜜渍笔记本
Записная книжка с пятнами меда
伊兰娜·达德摩尔的潦草笔记
Неразборчивые записи Илланны Жуткой Пустоши
乌布里克的笔记 - 安迪尔林庄园
Записи Умбрия из поместья Андилиен
乌布里克的笔记 - 月亮圣殿
Записи Умбрия из святилища Луны
乌布里克的笔记 - 晨星之塔
Записи Умбрия из башни Утренней Звезды
吉拉·交线-记笔记
Джила Закоротка - делает заметки
发现蜜渍笔记本
Записная книжка с пятнами меда найдена
移除蜜渍笔记本
Убрать записную книжку с пятнами меда
凯尔丹纳斯的笔记 1-1
Записи Келданата 1-1
凯尔丹纳斯的笔记 1
Запись Келданата 1
凯尔丹纳斯的笔记1
Запись Келданата 1
雅格因的笔记?你要它干什么?没关系,我不该问这个。
Книга Йагина, да? Вы хотите написать в ней новую главу о нас? Ну да, не мне спрашивать.
我需要三件宝物,把它们给我拿来,我就给你那本笔记。
Мне нужны три предмета силы. Принесите их мне – и получите книгу.
虽然研究结果令人气馁,但是我在研究笔记中记录的数据还是很有价值的。我想听听导师对这些数据的意见。到西边的晴风村去,把笔记交给魔导师兰德拉·晨行者。
Конечно, итоги моих исследований удручающи, но все же отрицательный результат – тоже результат. Прошу тебя, отнеси эти записи магистру Ландре Рассветной Страннице в деревню Легкий Ветерок, к западу отсюда.
帮你铸造铠甲的时候,我记下了一些心得体会。我要找个人帮我把这份笔记交给格瑞曼德·艾尔默,他在矮人区的武器店里。把笔记交给他的时候要显得低调一点,他对自己的技术有近乎狂妄的自信,根本不愿从我这里学点什么……
Работая над твоим доспехом, я делал записи, а теперь хочу отослать их копию кузнецу Гриманду Элмору. Он живет здесь, в Квартале Дворфов, в оружейном магазине. Он гордится своим искусством и совсем не обрадуется моему открытию...
<name>,我这里有你想要的笔记,我想不需要我再提醒你要保管好它了吧?特别是绝对不要让它落入敌人之手。
У меня есть для тебя книга, <имя>. Думаю, не стоит говорить, что с ней нужно обращаться очень бережно. И непременно держать подальше от рук врагов.
索尔森在那边的线人是书呆子赫罗德,他是库尔森的后勤官,了解库尔森的营地里的一切事务。如果你能搞到他的笔记或者档案什么的话,或许我们能分析出索尔森到底是怎么被发现的。
Связным Торсена в лагере Курцена был букмекер Ирод. Ирод работает снабженцем у Курцена, и знает все о его лагере. Если удастся добыть его записи, быть может, мы узнаем, как накрыли Торсена.
我唯一能做的就是找回他的研究笔记。前往阿苟纳之池的东北方寻找他的日记,他总是把它放在那个褐色的背包中。
Но я бы не хотела, чтобы исследования моего мужа бесследно сгинули после его смерти. Ступай на северо-восток, к прудам, и поищи его дневник. Аэрион носил его в коричневом ранце.
有这么一本书,它是雅格因在若干年前写的笔记,上面记载着一些……我想方设法要避开的人……他们在世界各地都珍藏着这本书的复制本。而他们中最有学问的人也一直在研究它,因为它包含着极其丰富的知识……可以让我们免遭灾难的知识!
Есть книга – древняя книга Йагина. Те, от кого я бежал... Они хранят эту книгу и самые мудрые из них изучают ее. Она содержит обширные знания, и в ней можно найти ключ к спасению!
到铁炉堡去找葛利·硬骨,把徽章拿给他看看,他就会相信你是他们中的一员。向他要到雅格因的笔记……然后马上把它交给我!
Отправляйся к Геррику Костохвату. Ты найдешь его в лавке в Стальгорне, в Заброшенном гроте. Покажешь ему эту печать, и он примет тебя за своего. Попроси у него книгу Йагина и принеси ее мне.
去塔里找找吧,<name>。或许他会留下一本日记或是笔记,你永远都猜不到有价值的线索会在何处。
Обыщи башню, <имя>, может, найдешь еще какую информацию. Возможно, он вел дневник или делал записи. Поищи, информация лишней не бывает.
大法师伯林纳德把他的研究笔记借给了我,上面记有玛里苟斯正在试图绘制的某种被称为“魔网地图”之类的东西。
Верховный маг Беринард недавно передал мне свою работу, "Чарономикон", которая содержит в себе карту, которую пытается раздобыть Малигос.
但我犯了一个错误……我在跟一群借地落脚的部落冒险者聊天的时候说起了这本笔记——现在它消失了!
К несчастью, я совершила непростительную глупость, упомянув ее в разговоре с путешественниками из Орды – и после их ухода карта исчезла!
这一定是他们干的。请帮我找回笔记吧。
Должно быть, они ее украли. Прошу тебя, помоги мне вернуть эту книгу.
最后一则笔记写道,铁矮人从布莱恩手中抢走了符文钥石,将它砸成若干块碎片,分别保存起来。我们必须夺回碎片,才能破译符文金属板。索尔莫丹以及附近的建筑物中到处都是矮人,他们可能携带着符文钥石碎片。
В самом конце дневника сказано, что камень был похищен железными дворфами-защитниками, которые поделили его части между собой. Мы должны собрать эти фрагменты, чтобы расшифровать табличку! Увы, Бранн не смог описать похитителей. А это значит, что куски камня могут оказаться у любого дворфа в Тор Модане.
日记的后半部分被撕掉了,无法看到最新的笔记内容。或许是有些人认为这上面所记载的内容过于机密,因此想要毁灭它。或许把失去的那几页找回来,你就能得到更多的线索。
Вторая половина книги, содержащая самые последние записи, была грубо вырвана. Похоже, кто-то счел этот дневник достаточно важным, и попытался уничтожить. Вы надеетесь, что недостающие страницы все еще можно отыскать на поле боя.
匆忙写就的笔记
Написанные второпях заметки
作者的字迹有些眼熟,可一时之间你也想不起是谁,直到你看见一则笔记中留有布莱恩·铜须的名字。
Почерк кажется смутно знакомым, но только обнаружив в конце одной из записей подпись Бранна Бронзоборода, вы понимаете, кому он принадлежит.
埃雷利恩在日记中写下的并不是什么学术研究笔记,而是关于他与一名年轻的血精灵女子的风流韵事!我怎么会蠢到这个地步?
Да этот дневник ничего общего не имеет с научными изысканиями! Арелион там в деталях описывает свои развлечения с одной молоденькой эльфийкой крови. <Видал/Видала> придурка?
我要整理一下笔记,准备在达拉然的同僚面前进行演讲。
Мне нужно собрать воедино мои заметки и подготовить выступление для моих коллег в Даларане.
你翻看着笔记,发现它记载了一个有趣的故事。还好你学过兽人语。
Вы быстро пролистываете дневник и понимаете, что на его страницах изложена весьма интересная история. Как хорошо, что когда-то вы решили выучить язык орков!
但我犯了一个错误……我在跟一群借地落脚的联盟冒险者聊天的时候说起了这本笔记——现在它消失了!
К несчастью, я совершила непростительную глупость, упомянув ее в разговоре с путешественниками из Альянса – и после их ухода карта исчезла!
原定2022大年初一上映的3D动画电影《樱桃小丸子:奇幻笔记》将撤出春节档,档期待定。
Выход на экран анимационного 3D-фильм «Chibi Maruko Chan: The Fantastic Notebook», изначально запланированный в новогодний день 2022 года, отменили, новое экранное время пока неопределёно.
瓶中的笔记被海水浸湿了,但上面的字迹尚可辨认。
Записка в бутылке намокла, но ее содержание все еще можно разобрать.
你也不知道该上哪儿找逃亡者,不妨将这本笔记给埃鲁纳克瞧瞧。
Поломав голову над тем, как отыскать беглеца, вы решаете поделиться находкой с Эрунаком.
就在这里……正像我的笔记所说得那样。
Прямо здесь... точно в том месте, как было записано в моих заметках.
我很不喜欢在那座火山附近活动的元素生物,<class>。我们有这么多的设备和笔记……倘若有只发疯的元素生物溜进了我们的营地,那它肯定会造成非常非常非常严重的破坏。
Мне очень не нравятся те элементали на вулкане, <класс>. У нас здесь слишком много оборудования, заметок... Один безумный элементаль нанесет огромный, огромный ущерб, стоит лишь ему промчаться сквозь лагерь.
<克劳格递给你一本残破的笔记。>
<Крогол вручает вам потрепанную книгу.>
<尼麦兹修士查阅着笔记。>
<Брат Нимез сверяется со своими заметками.>
她的手中紧握着一张笔记,笔力虚弱:
В руке зажата предсмертная записка, которая гласит:
我的研究笔记不见了!
Мои заметки об исследованиях куда-то пропали!
肯定是在魔荚人攻击研究站的时候给遗失了。要是找不回那些笔记,我所有的心血都将付之东流!
Должно быть, они потерялись во время нападения стручлингов на исследовательскую станцию. Все результаты моих трудов сгинут без следа, если я не найду эти заметки!
伯德里克跟我提起说你在外头探险时弄到了几本有趣的建筑笔记。是建造指南还是什么组装笔记之类的来着?
Бодрик тут обмолвился, что ты во время путешествия <нашел/нашла> какие-то конструкторские записи. Может, архитектурные планы или сборочные указания?
现在可不能落下这些笔记,对吧?尤其是你还为它出生入死过!
Не хотелось бы сейчас потерять эти записи, верно? Особенно после того, как ты за них чуть жизнью и здоровьем не <поплатился/поплатилась>!
真希望我有更多的图样能和你分享,但是我失去了自己的笔记本和店铺。我们必须再想些图样出来。
Хотелось бы поделиться с тобой выкройками – но моя записная книжка пропала вместе с мастерской. Нам придется изобретать собственные выкройки.
试着去找到图卡玛下士和他的笔记吧。
Постарайся отыскать капрала Тукмара и его бумаги.
负责指挥这次行动的黑锤领主就是个疯子,竟然把我的笔记本据为己有。
Властитель Черный Молот, маньяк, руководивший той операцией, прихватил мою записную книжку лично для себя.
去找到这个图卡玛下士和他的笔记。我们会去跟你会合的。
Постарайся найти этого капрала Тукмара и его бумаги. Встретимся позже.
我设法找到了扎斯塔的笔记。他看见战歌首领们频频在附近的建筑中会面。扎斯塔认为这周围一定有关于钢铁部落计划的蛛丝马迹。
Мне удалось найти записи Засты. Он видел, как лидеры клана Песни Войны устраивали встречи поблизости. Заста думает, что там можно найти информацию о планах Железной Орды.
我设法拿到了珍妮的笔记本。她提到在附近的建筑中有几样关键物品需要调查,但还没写清楚就死去了。
Мне удалось найти записи Джанин. Она упомянула несколько важных предметов поблизости, которые необходимо изучить поближе.
你找到的那些笔记,介绍的是一台可以制服玛戈隆的设备。
В найденных тобой записках говорится об устройстве, которое может подчинить себе даже магнарона.
根据笔记中的内容判断,他被带到了遥远东边的格罗姆加尔。
Если верить записке, его забрали в Громгар, это далеко на восток отсюда.
<查看笔记后,你发现土灵提到在附近西北方的山中勘探过宝石。
<Вы сверяетесь с записями: земельник упоминал о том, что самоцветы можно получить путем просеивания руды из горы, расположенной к северу отсюда.
<你把笔记卷起放进了背包。
<Вы перевязываете записи чародея бечевкой и убираете их в сумку.
如果你有一天回到城里,可以帮我送一下这份笔记吗?我相信你不会打开它的,而且我怀疑你能否看懂我的潦草字迹。
Если будешь в городе, передашь эту записку? Я верю, что ты не станешь туда заглядывать, хотя все равно вряд ли разберешь мои каракули.
我们得看看,那些较小帮派的成员会不会随身带着笔记或命令之类的。你能解决这件事吗?
Надо проверить, может, у пиратов из мелких команд при себе есть бумаги с приказами или записки. Возьмешься за это?
<你翻了翻关于神龛的笔记,知道了这些宝石来自一个叫“黄金圣殿”的地方。
<Вы обращаетесь к записям и узнаете, что эти камни были принесены из "золотого святилища".
<用鲜血手写的简短笔记。>
<Короткая записка написана кровью.>
奥术师凯尔丹纳斯绝对在这里工作过。附近一定还有他散落的笔记。>
Келданат определенно занимался здесь своими изысканиями. Наверняка где-то рядом найдутся и другие заметки чародея.>
凯尔丹纳斯的笔记提到过隔离枯法者的结界。看来他找到了某种施法方式,不会引起枯法者对魔法的饥渴。
В записях Келданата говорится о неких оберегах, отпугивающих иссохших. Похоже, ему удалось разработать способ сотворения заклинаний, не пробуждающий в них зверского аппетита к магии.
我研究了艾格文的笔记,她正是那位击败了黑暗泰坦的化身的守护者。她说,如果她的结界遭到了破坏,只要把阿格拉玛之盾放置在永夜大教堂的祭坛上,就会触发一种保护机制。
Я изучил записи Эгвин – Хранительницы, одолевшей аватару темного титана. В них говорится, что если ее обереги разрушат, то защиту можно активировать, поместив Эгиду Агграмара на алтарь в соборе Вечной Ночи.
我做了些笔记,里面写了一些可能愿意加入联盟的盟友。
Я сделала кое-какие заметки о потенциальных союзниках, которые, возможно, захотят вступить в Альянс.
<指挥官收起了他的笔记本。>
<Командир откладывает записную книжку.>
我起草了一份飞行网络计划,可以为盟友提供安全的交通途径。请立即把这些笔记交给我们的指挥官。
Я составил схему полетов, чтобы обеспечить безопасную переброску наших войск. Пожалуйста, как можно скорее доставь эти записи нашему командиру.
我已经拟定了飞行路线,我觉得这真是一份天才的计划。你看起来挺闲的,马上去把我的笔记带给我们的指挥官。
Я набросал план маршрутов для полетов. И позволь заметить, это блестящий план. Похоже, ты сейчас ничем не <занят/занята>. Возьми мои записи и как можно скорее доставь их нашему командиру.
<虽然被烧过,但建筑师手中的笔记还有一部分是可以阅读的。>
<Хотя записка, которую держит в руке архитектор, обгорела, отдельные слова еще можно прочесть.>
你翻了翻关于神龛的笔记,知道了这些宝石来自一个叫“黄金圣殿”的地方。
Вы обращаетесь к записям и узнаете, что эти камни были принесены из "золотого святилища".
笔记到此为止。
На этом записи заканчиваются.
笔记潦草难辨,但根据以往的经验判断,这种文字似乎跟标准兽人语十分相似。
Записи прочесть невозможно, но опыт подсказывает мне, что это обычный орочий.
笔记中可能包含着战略情报,也许对霜狼兽人有着巨大价值。
Возможно, что здесь содержится важная информация, очень ценная для орков клана Северного Волка.
这是近期我研究剑冢的一些笔记,希望能对你有所帮助。
Исследуя Кладбище мечей, я набросала пару заметок. Надеюсь, они тебе пригодятся.
「今天那个很秀气的剑客哥哥又给我们带来了几本书,上面还有他的笔记。」
«Сегодня этот городской мечник принёс нам несколько книжек. В книжках мы нашли его записки».
「不过她让我小心一些,最好不要在野外露宿,笔记一定要贴身带着,不然说不定会招来盗宝团…」
«Но ещё она просила меня быть осторожной, не ночевать в глуши, и нигде не оставлять записи, чтобы не привлечь внимание "Похитителей сокровищ"...»
在遗迹中意外捡到的冒险家笔记,似乎记载着破解机关的线索。
Заметки искателя приключений, которые вы подобрали в руинах. Похоже, в них есть подсказка, как разблокировать эти механизмы.
冒险家的笔记?居然会掉在这里…
Дневник искателя приключений? Откуда он здесь взялся?..
哎,看那里,好像是…笔记。
Смотри, здесь какая-то... записная книжка.
这本笔记里的字里行间,都满满地写着不甘心呀。
Кажется, что его автор что-то недоговаривает.
这好像是…笔记,上面写着什么?快点打开看看吧。
Это похоже на чьи-то записи, но что написано сверху? Давай откроем и прочитаем.
…喏,在地图上帮你标记好了,做笔记可是冒险之人的必备技能啊。
...Вот, я сделал на твоей карте отметки. Искатели приключений должны уметь делать подобные записи, ведь так?
记住笔记里说的——
Помнишь, в записях говорится...
它缺损得很严重,整本册子只剩几页零散笔记和一份用未知语言写成的配方。
Она сильно повреждена и там много чего не хватает. Из всего тома сохранилось лишь несколько страниц и рецепт на неизвестном языке.
古代冒险家莱纳德的笔记,看起来古旧残缺。因为年代久远,大部分内容都已散佚了,只剩只言片语尚存。
Записи Леонарда, искателя приключений из прошлого. Время их не пощадило. Большая часть страниц истлела, осталось лишь несколько записей.
咦?认真一看,根本不用挑嘛。最大的一张笔记就钉在最显眼的位置。好,就选定这张吧!
Ага... Да тут даже выбирать не придётся. Самый большой лист бумаги висит на самом видном месте. Давай его и возьмём.
魔物调查笔记…这个也应该给协会里的冒险家抄几份…用来招新就算了…
Записи о чудовищах? Надо сделать несколько копий для наших искателей приключений, но набору рекрутов они не помогут...
某人写就的笔记。上面记载的东西似乎与这个地方有关…
Записи неизвестного. В них как раз говорится об этом месте...
对了,如果有人看到这本笔记的话,就帮我再往那个食盆里放点吃的,喂喂那群狐狸吧。
Да, если кто-нибудь найдёт мои записи, пожалуйста, положите в эту миску еды, покормите лис.
因为你说过上面有很多图画和笔记。
Потому что ты сам сказал, что там много зарисовок и записей.
笔记…笔记…还好没缺页…
Записи... Записи... Хорошо, все на месте...
作者在笔记中提到,这是一份非常珍贵的配方。具体的内容文字,我跟蒂玛乌斯解读不了。
Автор упоминает в записях, что это невероятно ценный рецепт. Но его содержание мы с Тимеем разобрать не можем.
嗯,比如笔记上说的埃里克身体撑不住了…应该就是这个意思吧。
В дневнике написано, что Эрик «уже не выдерживает»... Наверное, имеется в виду нечто подобное.
那本笔记里提到的日晷,应该就是这一座吧。
Это те самые солнечные часы из записок!
笔记里提到的那个埃里克是「撑不下去了」…至少证明还是有「撑着」的余地吧。
Записи говорят, что Эрик «уже не выдерживает». Это означает, что до определённого момента таки можно выдержать.
唔…我们再仔细看看那本笔记吧。
Давай внимательнее изучим эти записки.
应付伤势这种事我最擅长了,至少应该能比那本笔记里的埃里克撑得久一些吧,哈哈。
Я отлично с ними справляюсь. По крайней мере я протяну дольше того бедняги Эрика, ха-ха.
阅读诺艾尔的学习笔记。
Прочтите конспект Ноэлль.
根据笔记上说的,门口这里的机关需要一直有人在控制…
В записях говорится, что механизмом у входа всё время должен кто-то управлять...
欸,这里好像有本笔记!
О, кажется, это дневник!
根据盗宝团笔记上的记载,在「翠玦坡」最高的山头上,也许埋藏着一笔宝藏…
Согласно записям, сделанным Похитителями сокровищ, на самой высокой точке склона Зимородка, возможно, спрятано сокровище...
某些辨认不清的词组被胡乱划掉,似乎是在笔记主人心中激起了过于激烈的涟漪。
Некоторые строки были небрежно зачёркнуты в порыве эмоций.
早上了吗?今天要做的是…我看看笔记。
Утро? Сегодня мне надо... В записную книжку посмотрю сейчас.
某个优等生留下的学习笔记,娟秀的字迹非常好看。记录了不少实用的咒语。
Конспекты, оставленные лучшим учеником класса, содержат много полезных заклинаний. Написано прекрасным почерком.
爸爸的笔记里也说了,他已经找到办法下山了…他肯定已经安全下山了…你说对吧?
Он написал, что нашёл способ сойти с горы... Он точно спустился, живой и невредимый... Ведь так?
亨利莫顿写就的笔记。上面记载的东西似乎与这个地方有关…
Записи Генри Мортона. В них говорится об одном месте неподалёку...
写满笔记的纸条,似乎出自情诗速成班学生之手。仔细阅读的话,也许能学到写情诗的重要技巧。
Исписанная от края до края заметка. Похоже, она пришла от слушателя ускоренного курса любовной поэзии. Если вы прочитаете её внимательно, то, возможно, научитесь писать любовные стихи.
等等,你说…在那个岛上的日晷旁边,发现了一本笔记?难道说那家伙去过那里…
Подожди... Ты говоришь, что рядом с часами лежал дневник? Значит, мой приятель побывал там...
这本笔记…是不是就是乔尔父亲的笔记?
Эти записи... Они принадлежали отцу Джоэля, не так ли?
到时候,连同这些便签里的故事一起,我整理一个笔记给你。
Тогда выйдет неплохой сборник. Когда он будет готов, я с радостью отдам его тебе.
这附近除了这本笔记,还有那个食盆之外,好像就没有其他东西了。
Кроме этого дневника и миски здесь больше ничего нет.
趁现在,赶快整理一下研究笔记…
Пока есть минутка, я приберу свои записи...
我要继续研究了,如果你有兴趣,可以去翻翻我的研究笔记,我就放在那里了。
Мне пора возвращаться к работе. Если тебе интересно, можешь пролистать мои исследовательские записи. И оставил их вон там.
素描本上有画和笔记,一定要拿回来。
Мы должны вернуть альбом. Там мои зарисовки и записи.
没事,我都记住了,来您看我的笔记,里面都写得清清楚楚。
Ничего страшного. Я помню каждое твоё слово. Смотри, у меня всё записано.
艾迪丝博士在《奇异血统的调查研究》笔记中如此标注道。
Так пишет доктор Эдит в своём труде «Исследование необычных кровей».
七七随身携带的物品,看样子似乎是一本笔记。
Ци Ци постоянно носит с собой нечто похожее на блокнот.
但如果哪一天的七七连要看笔记这件事都忘了…那就真的没办法了。
Но если Ци Ци однажды позабудет заглянуть даже в него... Вот тогда пиши пропало.
安柏并没有每天写日记的习惯,只有遇到特别值得记录下来的东西,她才会写在这本冒险笔记上。
Эмбер не имеет привычки вести дневник каждый день, она записывает в него только самые яркие и запоминающиеся события.
它包含阿哈玛瑞特全部的笔记、理论和思考。
Полное собрание заметок, теорий и размышлений Альхаммарета.
我发现你母亲的笔记。
Нашлись записки твоей матери.
这是你要的笔记。
Вот записи, которые ты хотела.
我找到关于水晶的笔记,还有在姆奏夫特的汇光之睛。
Мне удалось найти заметки о кристалле и об Окулатории в Мзулфте.
尼尔雅要我偷你的笔记。
Нирия просила меня выкрасть твои записи.
这不是你的笔记吗?这么做是什么意思?
Это твоя записка? Что она значит?
幽窟地穴笔记,卷三
Записи о крипте Ночной Пустоты, т. 3
戴纳斯·瓦伦的笔记
Дневник Дайнаса Валена, ч. 2
我找到关于水晶的笔记,还有在树皮遗址的汇光之睛。
Мне удалось найти заметки о кристалле и об Окулатории в Мзулфте.
我和瑟拉娜试图找出她的母亲,就是可能也拥有另一卷上古卷轴的维尔瑞卡。我们发现一座隐藏在沃奇哈城堡的庭院,维尔瑞卡所拥有的古老月晷下方的入口。我们搜遍这座颓圮的高塔,偶然发现一处老旧的研究炼金术的房间,瑟拉娜深信她母亲将可能将指出她的下落的笔记给藏在这里。
Мы с Сераной пытаемся найти ее мать, Валерику, у которой может быть один из Древних свитков. Путешествие привело нас во внутренний двор замка Волкихар, где мы нашли тайный ход под лунными часами и воспользовались им. Исследовав разрушенную башню, мы попали в старую алхимическую лабораторию. Серана убеждена, что ее мать спрятала где-то записки, которые могут указать на то, где она находится.
看了我在阿提乌斯农场的凝灰鬼身上找到的笔记后,维黎施队长显得很担心。笔记中提到乌石镇东南方一座废弃的帝国要塞“霜蛾堡垒”。据他说,那座堡垒自从红山爆发后就遭到废弃至今。他派我去霜蛾堡垒杀死写下这份笔记的作者伐克思·卡里乌斯将军,让乌石镇免受他的威胁。
Капитана Велета встревожила странная записка, найденная на трупе порождения пепла на ферме Аттия. В ней упоминается форт Морозного Мотылька, это руины имперской крепости к юго-востоку от Вороньей Скалы. По его словам, форт заброшен со времени извержения Красной горы. Велет послал меня в форт Морозного Мотылька, чтобы расправиться с генералом Фалксом Карием, пока город не пострадал от его действий.
我在阿提乌斯农场救了维黎施队长时,发现了一份奇怪的笔记。我应该把这份笔记交给维黎施队长,以找出威胁乌石镇的凝灰鬼是发源自何处。
На ферме Аттия мне попалась странная записка. Надо отдать ее капитану Велету, чтобы попытаться понять, откуда берутся порождения пепла, угрожающие жителям Вороньей Скалы.
纸张上充满难解读的潦草笔迹。难以确定这些是笔记,因为根本无法辨认。
В книге сплошь нечитаемые каракули. Если это чьи-то записи, то расшифровать их невозможно.
卡塞莫的法莫文字“笔记”都记在他的高塔中的一大片石板上!我不可能把这么个东西带给恩希尔让他帮我翻译加卢斯的日记。我必须想办法带走这些资讯。
Записи Колсельмо о фалмерском языке на самом деле взяты с массивной каменной скрижали у него в башне! Ее никак не получится доставить Энтиру, чтобы он перевел дневник Галла. Надо придумать, как донести до него все необходимое.
卡塞莫非常顽固,拒绝让我接触任何他的有关法莫文字的资料。我只能尝试着用自己的办法来解决,偷走他的笔记。
Колсельмо оказался крайне упрямым, он не подпускает меня к своим материалам, касающимся языка фалмеров. Мне придется взять дело в свои руки и похитить его записи.
我应该试着去寻找阿列休斯笔记里提到的研究者。
Мне нужно найти ученых, которых Алетий упоминает в своей записке.
探索灵魂石冢的时候,我遇到了一个奇怪的丹莫灵魂,叫做鸠步。他说他正在撰写第二本自传,但是遗失了第一本的笔记,所以迟迟无法完成。他请我帮他找回那些可能散布在整个灵魂石冢的页面……这相当具有挑战性。
Во время путешествий по Каирну Душ мне встретилась душа странного данмера по имени Джиуб. Он рассказал, что пишет второй том своих мемуаров, но для завершения работы ему не хватает заметок из первого тома. Он попросил меня разыскать потерянные страницы. Они, весьма вероятно, разбросаны по всему Каирну Душ... а это делает задачу практически невыполнимой.
我把鸠步遗失的笔记还给他这个可怜的灵魂。他送给了我一条护符,以及他第一本自传的原始抄本以示感谢。
Джиуб получил свои потерянные страницы. В знак благодарности за мои старания он подарил мне амулет и первый экземпляр первого тома.
看了我在阿提乌斯农场的灰烬魔身上找到的笔记后,维黎施队长显得很担心。笔记中提到鸦石镇东南方一座废弃的帝国要塞“霜蛾堡垒”。据他说,那座堡垒自从红山爆发后就遭到废弃至今。他派我去霜蛾堡垒杀死写下这份笔记的作者伐克思·卡里乌斯将军,让鸦石镇免受他的威胁。
Капитана Велета встревожила странная записка, найденная на трупе порождения пепла на ферме Аттия. В ней упоминается форт Морозного Мотылька, это руины имперской крепости к юго-востоку от Вороньей Скалы. По его словам, форт заброшен со времени извержения Красной горы. Велет послал меня в форт Морозного Мотылька, чтобы расправиться с генералом Фалксом Карием, пока город не пострадал от его действий.
我在阿提乌斯农场救了维黎施队长时,发现了一份奇怪的笔记。我应该把这份笔记交给维黎施队长,以找出威胁鸦石镇的灰烬魔是发源自何处。
На ферме Аттия мне попалась странная записка. Надо отдать ее капитану Велету, чтобы попытаться понять, откуда берутся порождения пепла, угрожающие жителям Вороньей Скалы.
卡塞莫的伐莫语“笔记”都记在他的高塔中的一大片石板上!我不可能把这么个东西带给恩希尔让他帮我翻译加卢斯的日记。我必须想办法带走这些信息。
Записи Колсельмо о фалмерском языке на самом деле взяты с массивной каменной скрижали у него в башне! Ее никак не получится доставить Энтиру, чтобы он перевел дневник Галла. Надо придумать, как донести до него все необходимое.
卡塞莫非常的顽固不灵,不让我接触他有关伐莫语的任何资料。我只有试着用自己的办法来解决,那就是偷走他的笔记。
Колсельмо оказался крайне упрямым, он не подпускает меня к своим материалам, касающимся языка фалмеров. Мне придется взять дело в свои руки и похитить его записи.
我应该试着去找到阿列休斯笔记里提到的研究者。
Мне нужно найти ученых, которых Алетий упоминает в своей записке.
所以说,我的笔记就在我的日志当中,而你没拿,是吗?哼。
Мои заметки были в дневнике, но его у тебя нет, верно?
嗯……好吧,如果需要的话我的笔记就写在日志当中,你可以在我离开的地方找到。
Ну, ты можешь начать с того, на чем я остановилась. Заметки в моем дневнике, если ты в состоянии его прочесть.
继续找她的笔记。或许她还会写日志或之类的。
Продолжай искать ее заметки. Наверняка она вела дневник или что-то такое.
我之后一定要再回来,做些详尽的笔记。
Потом я обязательно вернусь сюда и все подробно запишу.
我会在你身上施展记忆追踪术,这样你就不需要做笔记了。反正你也抓不到重点。
Я наложу на тебя специальное заклятье отслеживания памяти, так что записей можешь не делать. К тому же я вообще сомневаюсь, что ты разберешься, что важно, а что нет.
是的,师父。对不起,我待会儿马上回去继续找笔记。
Да, мастер. Простите меня, я сейчас же приступлю к сортировке ваших записей.
如果你找到斯陶宾,最好能找到他收集到的一些笔记。但我想他可能已经遇难了。
Если найдешь Стобина, посмотри, остались ли у него какие-то записи. Сомневаюсь, что ты найдешь его живым.
我随时恭候,只要你还能找到那些笔记。
Если сможешь достать эти записи, я их все еще жду.
我想要她的笔记。你看你能在她不知情的前提下,帮我弄到手吗?
Мне нужны ее записки. Как думаешь, сможешь их достать так, чтоб она не заметила?
我的笔记?不,那是你的,肯定是从你口袋里掉出来的。
Моя? Нет-нет, это твоя записка. Должно быть, выпала из кармана.
噢,我想这是你的东西,一些看起来很重要的笔记。
О, у тебя что-то выпало из кармана. Какая-то записка. По-моему, важная.
它绝对值得研究,尽管有很多笔记被我忘在了床上。还有我的桌子上。还有,有时候忘在我的餐盘里。
Она более чем достойна изучения, несмотря на записи, которые я оставляла в спальне. И на столе. Ну и в столовой... иногда.
气死我了,死孩子,我不是让你去找我的关于副材料性质的笔记吗?
Проклятье, разве я не говорил тебе собрать и привести в порядок мои записи по второстепенным свойствам материалов?
你有没有见到我的研究笔记?我好像弄丢了它。
Тебе случаем не попадались мои записи? Куда я их задевал?
只要拿到笔记,然后交给我。如果你做不到,我会想别的办法。
Ты только записки мне принеси. Если не сможешь, я какое-нибудь другое решение придумаю.
拓本?奇怪,我原以为会是本笔记的。
Хм, копирка? Странно. Я ожидал увидеть записи.
我会翻阅辛德莱昂的笔记,找到更多有关猩红奈恩根及其特性的资讯。
Я пороюсь в записях Синдериона и посмотрю, что удастся найти о свойствах алого корня Нирна.
我会尽我所能保持他的传统。只是在他的笔记上我就能花一辈子的。
Я продолжу его дело, как смогу. Я могу провести всю свою жизнь, читая его записи снова и снова.
嗯,我的笔记都写在我的日记里啊,但是你没拿吧?哼。
Мои заметки были в дневнике, но его у тебя нет, верно?
嗯……你可以接续我结束的地方。我的笔记都在日记内,如果你看得懂的话。
Ну, ты можешь начать с того, на чем я остановилась. Заметки в моем дневнике, если ты в состоянии его прочесть.
继续试着找她的笔记。她应该有本日记之类的。
Продолжай искать ее заметки. Наверняка она вела дневник или что-то такое.
我需要第一部的笔记才能撰写第二部。要不然得全凭记忆去写。
Чтобы закончить второй том моей эпопеи, мне нужны записи из первого тома. Иначе придется все восстанавливать по памяти.
锻莫最深邃的门可以聆听歌唱。只有正确地演奏笔记上的音符才能打开。你没听见吗?难道声音太小了?
Глубочайшие двери двемеров слушают пение. Она играет нужные ноты для открытия. Ты не слышишь? Слишком низкие ноты?
我想要她的笔记。你觉得你能在她不知情的前提下,帮我弄到手吗?
Мне нужны ее записки. Как думаешь, сможешь их достать так, чтоб она не заметила?
它绝对值得研究,尽管有很多笔记被我忘在床上。还有我的桌子上。还有,有时候忘在我的餐盘里。
Она более чем достойна изучения, несмотря на записи, которые я оставляла в спальне. И на столе. Ну и в столовой... иногда.
气死我了,死孩子,我不是叫你去找我的那个关于副材料性质的笔记吗?
Проклятье, разве я не говорил тебе собрать и привести в порядок мои записи по второстепенным свойствам материалов?
你听好,要不然你拿到笔记,要不然我会改天再行他法。东西拿到手就来找我。
Слушай, или ты мне приносишь записки, или я найду другой способ добыть их. Приходи ко мне, если удастся их заполучить.
你有没有看见我的研究笔记?我好像把它放错了地方。
Тебе случаем не попадались мои записи? Куда я их задевал?
拓本?奇怪,我本以为会是本笔记的。
Хм, копирка? Странно. Я ожидал увидеть записи.
我会翻阅辛德莱昂的笔记,找到更多有关深红奈恩根及其特性的信息。
Я пороюсь в записях Синдериона и посмотрю, что удастся найти о свойствах алого корня Нирна.
我会尽我所能保持他的传统。光是在他的笔记上我就能花上一辈子。
Я продолжу его дело, как смогу. Я могу провести всю свою жизнь, читая его записи снова и снова.
我正想跟他说这么做不对的时候,他对我的研究笔记发表了一番机智的评论。
Я уже собирался научить его уму-разуму, когда он отпустил потрясающе деловое замечание по поводу моих рабочих заметок.
你连一张笔记纸也无法从我这里夺走!
От меня вы ни одной ноты не добьетесь!
雅妲||根据教授的笔记,雅妲与火蜥帮有勾结,她是伪造国玺与下达戒严令的幕后主使者。她获得登上泰莫利亚王座的承诺,尽管事实上火蜥帮认为她并不可靠。那组织正准备毁弃与雅妲的联盟。
Адда||Судя по запискам Профессора, Адда сотрудничала с Саламандрами, стояла за подделками королевских печатей и за объявлением чрезвычайного положения. Ей был обещан трон Темерии, хотя на самом деле в Саламандре ее считали слишком непредсказуемой. Организация собиралась отказаться от этого союза.
拿这些笔记去吧。它们纪录了所有关键线索。
Вот, возьми эти заметки. Я там записал всех главных подозреваемых и все следы.
是的…找到卡巴拉符号,并放在相对应的方尖石碑上。你可以在你的笔记里看到去哪里找这些石头的线索…
Ах да, башня. Тебе нужно найти все Сефироты и поместить их на нужные обелиски. Это все. Как найти эти Сефироты, указано в твоих записях…
抱歉,你可以让我看看这些书吗?我会帮你做笔记。
Извини, замечтался. Ты можешь показать мне эти книги? Я напишу тебе все, что знаю.
似乎是笔记?
Какие-то записки
蜘蛛实验笔记
Заметки об экспериментах с пауками
拉里斯·艾尔锥的库谷梅兹笔记
Записки Ралета Элдри о Кагрумезе
把笔记带回去给乌石镇的守卫
Отнести записку стражникам Вороньей Скалы
拉里斯·艾尔锥的卡谷梅兹笔记
Записки Ралета Элдри о Кагрумезе
把笔记带回去给鸦石镇的守卫
Отнести записку стражникам Вороньей Скалы
他转而看向自己的笔记本:“我们得在伤情列表里加上这条:伤情#4:带有射伤轮的椭圆贯穿伤。软腭,口腔后方。”
Он раскрывает блокнот. «Нам надо дополнить список повреждений. Повреждение № 4: овальная входная рана с пояском осаднения. Задняя часть рта, мягкое нёбо».
这可能只是你的想象,但笔记里还有一些对你的评价——而且不都是负面的!你被称为∗41号∗——根据你的分局命名。还有……
Может быть, тебе только кажется, но там есть несколько замечаний, и не все они негативные! Он называет тебя 41-й — по номеру участка. И...
哦!警督使用的是记忆法A6——那可不是一般的笔记本,而是一个经典!
Ого! Да у лейтенанта «Мнемотехника A6». Это не просто блокнот, это классика!
“今晚9点,就在这里,28号公寓。”他记在自己的小笔记本上。“好了。我们走吧。”
Сегодня в 21:00. Здесь же, у квартиры 28, — он записывает это у себя в блокноте. — Отлично. Идемте.
“明天晚上9点,就在这里,28号公寓。”他记在自己的小笔记本上。“好了。我们走吧。”
Завтра в 21:00. Здесь же, у квартиры 28, — он записывает это у себя в блокноте. — Отлично. Идемте.
“来总结一下我们的发现吧……”他一边翻看笔记,一边挠着下巴。“我们发现勒痕上下方的皮肤都发生了大出血。痕迹非常明显,符合一米或一米五的落差。”
Посмотрим, что удалось обнаружить... — Потирая подбородок, он начинает просматривать свои записи. — Выше и ниже странгуляционной борозды видны внутрикожные кровоизлияния. Ярко выраженные, могли быть получены при падении с высоты 1–1,5 метра.
警督翻开自己的笔记本。“周日晚11:30到12:15——这段时间她∗一直∗都在?”
Лейтенант открывает блокнот. «В воскресенье с 23:30 до 00:15 — она была здесь ∗всё∗ это время?»
接着他拿出自己的笔记本:“看来我们得在你的伤情列表中添上一笔了……”——∗咔哒∗按下了笔——“伤情#4。带有射伤轮的椭圆贯穿伤。软腭,口腔后方。”
Он достает блокнот. «Похоже, надо дополнить ваш список повреждений... — щелкает ручка. — Повреждение № 4: овальная входная рана с пояском осаднения. Задняя часть рта, мягкое нёбо».
“是的,等一下……”警督看了一眼笔记。“她的号码是0051944298。”
Да, минуточку, — листает свои записи лейтенант. — Ее номер: 005 1944 298.
他快速地记了些笔记。“我其实看一眼就能告诉你的。她的鞋码是37号。”
Он что-то быстро записывает. «Я бы мог сказать вам это, просто взглянув на них. У нее 37-й размер».
“没事的,没必要9点整赶到这里,我只要在笔记本里记下来就好。”他已经打开了自己的蓝色小笔记本。
«Ничего, необязательно ∗ровно∗ в 21:00. Мне просто нужно как-то это записать», — он уже раскрыл свою маленькую синюю книжечку.
男孩捡起笔记,敷衍地翻看着案件名:“‘小孩’,‘dom未完成’,‘dom未完成2’,‘头上有洞的男子’……都是些无聊的屁话,”他总结道。
Мальчик берет заметки и листает их, глядя на названия дел: «„Дитя“, „Незаконченное дело Дэна“, „Незаконченное дело Дэна 2“, „Человек с дырой в голове“... скучища», — заключает он.
“是的。这套盔甲的生产商是……”她看了一眼笔记。“费尔韦瑟在贝当古的一个加工点,就在苏拉菲,42年产的。”
Да. Броня произведена... — она смотрит в записи, — компанией „Фэйрвезер“ на заводе в Бетанкуре, Сюр-ля-Кле, в 42-м.
曷城警督的笔记本,记忆法A6——经典款。你不禁好奇自己为什么没有。
Блокнот лейтенанта Кицураги «Мнемотехника», формат А6. Классика. Непонятно, почему у тебя такого нет.
邪教徒的笔记之二
Записки почитателя демонов - часть 2
邪教徒的笔记之一
Записки почитателя демонов - часть 1
在我们这座土地,也就是美丽的陶森特公国,狩猎石化蜥蜴是个漫长又充满历史的传统,可回溯至历史的起源。1023年,一名皮革工人特莱提翁的西农所写的笔记可证实此点。在笔记当中提及他受委托制作束腹,材料要使用“有翅膀的蛇,又称为石化蜥蜴”(见维戴朵·菲阿里,世纪手稿,1278)。虽然老死或饿死的怪兽身上也可以取得质量较差的皮革,但此束腹要求使用状况良好的石化蜥蜴皮革,因此需要进行狩猎。
Традиция охоты на василисков на территории современного Туссента восходит к началу нашего века, о чем неопровержимо свидетельствуют записки Зенона из Третьона, местного кожевника, датированные 1023 годом. Он отметил, что получил заказ на изготовление корсета из шкуры василиска обыкновенного (см. Ведетто Фиари, "Ремесло сквозь века", 1278). Шкура василиска, используемая для изготовления подобного рода изделий, чаще всего снималась с останков чудовищ, умерших естественным образом. Однако не раз предпринимались попытки получить ценное сырье со здоровых, недавно умерших особей.
[页缘笔记] 重要:布兰打昆特牌输了我200克朗,但他身上一个子儿都没有,下次要从他分到的赃物里扣。
[дописка на полях] важно: Бренн проиграл мне в гвинт 200 крон, но ему нечем заплатить. Я должен вычесть это у него при ближайшем дележе добычи.
他记下笔记。“这并不算∗完全∗离题——至少值得记录下来。不过,我不会抱太大希望。”
Он делает заметку. «Нельзя сказать, что это ∗никак∗ не относится к нашему делу. По крайней мере, записать стоит. Но я бы не стал многого ожидать».
在此期间,基本没发生什么变化——笔记板上还是耷拉着一堆浸透的纸张。
Практически ничего не изменилось — кипа влажных листов все так же свисает с планшета.
“我可以保证不是他。”他叹了口气。“总之快点吧,我正好整理一下笔记。”
Уверяю вас, не такого, — он вздыхает. — Давайте только быстро, я пока отсортирую заметки.
在成堆的账单旁边,你看见一份笔记——上面留下了几行字,字迹又大又潦草,好像笔者马上要冲出门去。
Рядом со стопками квитанций ты видишь записку — несколько строк крупным, неровным почерком человека, уже выбегающего из номера.
精神健康手册(包括失忆)跟损坏的手册一样破旧:一堆湿乎乎的纸张从你手里的笔记板上掉落了下来。
Журнал (вызванного забвением) душевного здоровья такой же потрепанный, как и испорченный журнал: с планшета свисает кипа промокшей бумаги.
他翻看着自己的小笔记本。“我没什么想问的了。你呢?”
Он заглядывает в блокнот. «У меня всё. А у вас?»
“我们应该从提图斯·哈迪入手,听他对此有什么说法——这也许能杀他们一个措手不及,让形势变得对我们有利……”他在小笔记本上写着什么。“完毕,还有别的发现吗?”
Нам стоит начать с Тита Харди и послушать, что он скажет по этому поводу. Это может спутать им карты и дать нам преимущество, — лейтенант записывает что-то в блокнотике. — Итак, что еще?
“有意思,”警督抬起埋在笔记本里的脑袋,开口说道。“她想在海岸的老教堂建立一个贩毒窝点。”
Забавно, — замечает лейтенант, поднимая глаза от своей записной книжки. — Она хотела организовать производство наркотиков в старой церкви на побережье.
这些笔记里可能有关于本地运营活动的有用信息。我们分局有一个初级警员,很擅长解码——我们完事之后,我可以把这个交给她看看。
В этих заметках может быть полезная информация о местных операциях. В моем участке есть младший сержант, которая очень хорошо разбирается в кодах. Когда мы здесь закончим, я могу передать эти записи ей.
“有何不可呢?”他耸耸肩。“这表明枪支在这里并不稀罕,而且大家还在用呢,有时候枪口还会朝着国王。”他在笔记本里做了点笔记。
«Да, почему нет, — он пожимает плечами. — Это говорит нам лишь о том, что оружия тут достаточно. И здесь до сих пор стреляют. Иногда — в королей». Он делает пометку в блокноте.
“我也不知道……”他指着破损的笔记。“你应该估算一下,保证所有东西都在。官方笔记里包含告密者的名字,甚至是卧底的信息。如果有些落入到rcm的对手那里,很可能会发生流血事件。”
Вот и я не знаю, — он указывает на испорченные записи. — Вам нужно провести учет, убедиться, что все на месте. Официальные документы содержат имена информаторов и даже агентов под прикрытием. Если что-то из этого попало в руки преступников, резня действительно может начаться.
无论如何,能找到它是我们走运。要保证里面的东西完好无损。官方笔记是……好吧,它们很危险,里面包含了机密信息。
В любом случае нам повезло, что мы его нашли. Проверьте, чтобы все было на месте. Официальные бумаги... они представляют опасность — в них может содержаться конфиденциальная информация.
警督抬头看了你一眼,叹了口气,然后又低头继续做笔记。
Лейтенант поднимает на тебя глаза, вздыхает и возвращается к заметкам.
“好吧。”他打开笔记本,翻阅起来。“快点吧。我们还得接着办案。”
Ладно, — он открывает блокнот и начинает листать страницы. — Только не затягивайте, пожалуйста. Нам нужно возвращаться к делу.
“是的,我明白了,阿兰——这是你的名字,是吗?阿兰,你会∗杀了∗我们。”他在笔记本上潦草记了几笔。“他们在荒北就是这么干的。”
Да, я понял, Ален — вас же Ален зовут, верно? Вы нас ∗убьете∗. — Он черкает в блокноте. — Как на Диком Севере.
“现在?”他把笔记本装了起来。“现在我们把尸体装进尸袋,我开車把他运到福布——交给分析部门……”
«Теперь?» Он убирает блокнот в карман. «Складываем тело в мешок для трупов, и я везу его в Фобур на экспертизу...»
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
作笔记
书笔记
记笔记
松散笔记
炼金笔记
喂食笔记
空白笔记
魔法笔记
旅行笔记
神圣笔记
开启笔记
审计笔记
圣光笔记
铸造笔记
研究笔记
传送笔记
爰笔记之
口译笔记
听课笔记
盗墓笔记
猎人笔记
咨询笔记
死亡笔记
读书笔记
干涉笔记
个人笔记
学徒笔记
查帐笔记
课堂笔记
海盗笔记
订笔记本
赏金笔记
自杀笔记
缚法笔记
随机笔记
捡拾笔记
阅读笔记
会议笔记
电影笔记
受潮的笔记
男爵的笔记
湿透的笔记
四笔记录器
帅哥的笔记
理查的笔记
多笔记录仪
导师的笔记
撕毁的笔记
神秘的笔记
旅人的笔记
小贩的笔记
小贾的笔记
强盗的笔记
卡罗的笔记
农夫的笔记
电子笔记本
手写的笔记
枪手的笔记
浸水的笔记
罗素的笔记
办公室笔记
史旺的笔记
实验室笔记
将笔记给她
电脑笔记本
石匠的笔记
厚厚的笔记
小鬼的笔记
船长的笔记
安娜的笔记
间谍的笔记
破旧的笔记
热笔记录器
背叛者笔记
巴兹的笔记
泰瑞的笔记
迪伦的笔记
商人的笔记
贤者的笔记
士兵的笔记
松鼠党笔记
祖父的笔记
小吃店笔记
巴伦的笔记
银手的笔记
囚犯的笔记
瑞基的笔记
术士的笔记
珊姆的笔记
医生的笔记
渔夫的笔记
海盗的笔记
破烂的笔记
烧焦的笔记
永影的笔记
院长的笔记
钢笔记录器
法师的笔记
三笔记录仪
小只的笔记
方格笔记本
轴枪的笔记
弗伦的笔记
遗落的笔记
失页的笔记
蓝色笔记本
罗契的笔记
活页笔记本
横格笔记本
交货点笔记
伙伴的笔记
黑鸟的笔记
简短的笔记
潦草的笔记
多笔记录器
单笔记录器
双笔记录仪
双笔记录器
横线笔记本
残破的笔记
研究员的笔记
光电笔记录器
有油渍的笔记
发掘者的笔记
皱巴巴的笔记
旅行者的笔记
光笔记录装置
葛瑞森的笔记
百美元笔记本
心记不如笔记
艾德加的笔记
破旧的笔记本
走私者的笔记
塔里隆的笔记
费恩的笔记本
健康家庭笔记
死刑犯的笔记
未完成的笔记
陷捕者的笔记
正在标记笔记
池上草堂笔记
内维格的笔记
薇薇恩的笔记
艾菲的笔记本
瑟瑞特的笔记
读库克的笔记
硬壳厚笔记本
军需官的笔记
彩色皮笔记本
神殿大门笔记
暮光调查笔记
奥贝儿的笔记
耐尔斯的笔记
艾迪纳的笔记
露希尔的笔记
伊莎贝的笔记
奴隶主的笔记
法尔克的笔记
天然药物笔记
探险家的笔记
埃拉玛的笔记
化学家的笔记
搜刮者的笔记
阿尔伦的笔记
达斯顿的笔记
破旧的笔记板
拉吉尔的笔记
技术员的笔记
松达斯的笔记
石林蓝酒笔记
炼金术士笔记
马盖特的笔记
神器调查笔记
感染者的笔记
艾琳诺的笔记
掠夺者的笔记
寻宝家的笔记
神秘的笔记本
暗瀑洞穴笔记
警督的笔记本
阅微草堂笔记
法劳达的笔记
梦游者的笔记
尼米尔的笔记
艾瑞克的笔记
定居者的笔记
冷光研究笔记
暗临洞穴笔记
达萨尔的笔记
给推兹的笔记
雅格因的笔记
梵妮莎的笔记
欧尔康的笔记
卢瓦克的笔记
杀人犯的笔记
塞林的笔记本
炼金师的笔记
收购课堂笔记
高原精灵笔记
双笔记录装置
干枯尸体笔记
失落信徒笔记
大司祭的笔记
拾荒人的笔记
拷问者的笔记
走私客的笔记
暴怒哥的笔记
博学者的笔记
泽巴罗的笔记
汉崔克的笔记
把笔记本订起来
博朗博士的笔记
记有笔记的本子
笔迹潦草的笔记
沾有盐渍的笔记
血迹斑斑的笔记
混乱的炼金笔记
缝肉的设计笔记
维多利亚的笔记
密密麻麻的笔记
艾克兹拉的笔记
女巫的药剂笔记
丢失的研究笔记
暗影王子的笔记
粘乎乎的研究笔记