等到底
děngdàodǐ
дождаться до конца
примеры:
到底怎样?我在等耶。
Ну и? Я жду.
嗯,你到底在等什么?
Хм... чего же ты ждешь?
等等,我到底缺了什么?
Стоп, каков это „не таков“?
等等!你到底有什么目的!
Постой! Чего ты пытаешься добиться?
等等……这家伙到底是谁?
Стой... это еще кто?
等等,我到底搞定什么了?
Погоди. Ты о чем? Что я щелкаю?
等等,你的客人到底是谁?
Постой, кто-кто там у тебя?
...咪咪!等等。你到底有没有咪咪?
...СИСЬКИ! Подожди-ка. А у тебя они вообще есть?
...鸡鸡!等等。你到底有没有鸡鸡?
...МОРКОВКУ! Подожди-ка. А у тебя она вообще есть?
等等,到底有多不为人知呢?
Погоди-ка, то есть никто из полицейских не знает об этом законе?
等等,这到底是什么意思啊?
Погоди. Что это хотя бы значит?
等等,这些∗眼线∗到底在哪里?
Погодите-ка, а где конкретно расположены эти ваши ∗глаза∗?
等等——到底哪些国家是马翁族?
Погоди... кто они такие, эти мауны?
到底是在等什么?我要走了。
Ждать нет смысла. Я ухожу.
等等,∗无罪∗到底是什么意思啊?
Стоп, а что вообще такое ∗светоч∗?
...除非,呃,等下,你到底什么意思?
...разве что, э-э... погоди, ты о чем вообще?
等等,‘哈里尔’到底是什么名字?
Погоди, что это за имя такое „Гаррье“?
真是的,到底要让我等到什么时候!
Как же долго мне ещё придётся ждать!
等等。多利安那个家伙到底去哪了?
Стоп. Куда подевался этот Дориан?!
我的天啦,等等——你到底想告诉我什么?
Боже мой... Что вы мне такое рассказываете, черт побери?
等一下。你身上的是血吗?到底怎么了?
Секундочку. На тебе кровь? Черт возьми, что случилось?
我等会准备去看看那批货到底怎么回事…
Я подожду доставку.
给我等一下,没有我在这你到底该怎么办?
Секундочку. А чем ты тут будешь заниматься без меня?
等等,这些偶发性分布到底是怎么∗运作∗的?
Погоди... но как эти матрицы обстоятельств ∗работают∗?
这些小捣蛋都跑去哪里了?等等,我到底有几个孩子?
Вот пытаюсь всех детей своих найти. Сколько ж их у меня было?
也就是说你只是在旅馆周围晃悠的咯?你到底在等啥?
Значит, ты просто сидишь в таверне? И чего именно ты ждешь?
等等!别直接冲进去,这些到底是谁教你的啊?!
Постой! Не надо! Скажи, ну кто научил тебя так грубо с ними обращаться?!
等等,首先——这个∗康米主义∗到底是什么意思?
Погоди. В чем вообще суть коммунизма-то?
褴褛飞旋等等,我有没有发现到底是谁想出来的?褴褛飞旋
Погоди-ка, а я нашел того, кто за этим стоит?
等等,我还是不明白。你到底能不能给我个免费房间?
Погоди, все равно не понял. Так мне дадут бесплатный номер или нет?
你到底还在等什么?看在诸神的面子上,快过来!
Чего ты ждешь? Иди сюда, но, ради всех богов, не шуми!
等你想明白了到底该怎么花钱,再回来找我吧。
Возвращайся, как только решишься потратить пару монет.
你到底在说什么……等等,那是全息卡带吗?你这小杂碎!
Ты о чем?.. Погоди, это что голозапись? Ах ты, сукин...
此等举动让我倍感羞愧,但国之事务,我必将进行到底。
Какой позор для меня... Но ради блага моего народа я вынужден пойти на это.
等等,无罪者到底是什么意思啊?我听说过那个系统……
Стоп, а что вообще такое «светоч»? Я слышал о системе...
摧毁你看到的所有图腾,不要等到我们被彻底毁灭的时候!
Разрушай все тотемы, какие увидишь, пока все не зашло слишком далеко!
你每次都说“等我找到时间就去”,那你到底是等什么时间啊?
Ты всегда так говоришь: "Как-нибудь". Вот скажи мне, чего ты ждешь?
唉,等我退了休,蒙德城冒险家协会…到底会成怎么样呢?
Что же случится с гильдией после того, как я отойду от дел?
太好了,那我就在这等你。呃,到底是哪些水果坏掉了啊——
Отлично! Я буду ждать тебя здесь. Чем же так пахнет?
等等,无罪到底是什么意思啊?我读过一本书,不过还是很模糊……
Стоп, а что вообще такое «светоч»? Я читал одну книжку про это, но там было так размыто написано...
那些人是事先埋伏好的,专等你来。你到底牵扯进什么事情了?
Эти люди тебя здесь ждали. Во что ты впутался?
等等——纪尧姆·列米利翁?我刚还在想这家伙呢!他到底怎么了?
Постойте... Гийом ле Мийон? Я как раз про него вспоминал! Что с ним случилось?
等你方便的时候就到那里跟我碰头,我们一起去看看里面到底有什么!
Приходи туда, если у тебя будет время, и мы вместе узнаем, что там внутри!
等等,她是不是……跟你认识的一个人很像?但是你不能确切地指出到底是∗谁∗。
Постой, кажется, она... напоминает тебе кого-то из твоих знакомых. Но ты не можешь точно сказать, ∗кого∗.
等等,对于迪克·马伦到底是谁这个问题,这些没有透露给我们∗任何∗信息…
Минуточку, мы же ∗ничего∗ отсюда не узнали о том, кто, собственно, такой Дик Маллен...
“请收下这柄剑,兼具五德之人……它在湖底等待了数百年,等待着你的到来。”
Прими этот меч в знак моего расположения. Сотни лет он лежал в глубинах, ожидая именно тебя.
苍蝇贪婪地叮咬着你。等到已经把你彻底吞噬,女巫才放开手,退后几步,擦了擦嘴。
Мухи кусают и кусают вас. Когда вы уже практически полностью опустошены, ведьма вас отпускает и отходит на шаг назад, вытирая рот.
等等,请你先别走。抱歉我发了脾气,因为老有混账过来嘲笑我。但你,你是…你到底是何方神圣?
Погоди... Тут просто приходят всякие, издеваются, ублюдки... Но я вижу, что ты... А собственно, ты кто такой?
戴米恩必须在场才行。他带领调查队,正在等你。但他到底去哪儿了呢?来吧,我们得找到他。
Нам понадобится Дамьен, который вел следствие до твоего появления. Только где он может быть? Пойдем, поищем его.
<麦托克劳一定想知道这里到底发生了些什么事情。她正在艾森娜林地等着你。>
<Мате Коготь будет интересно узнать о том, что здесь произошло. Она ждет тебя в Роще Эссины.>
在我印象中,她好像隔段时间就要去等一次…这思思和潮汐之间,到底有什么故事呢?
Похоже, что она ждёт его каждый день... Наверняка у этих двоих есть интересная история.
嗯,我看现在就去搞清楚水里面到底有什么东西吧。去收集一些新鲜的龟壳,在地洞那里等我。
Ну так вот, я хочу выяснить, что за существа там обитают. Набери черепашьих панцирей и приходи к яме.
苍蝇吸食着你的骨头,贪婪地叮咬着你。等到已经把你彻底吞噬,女巫才放开手,退后几步,擦了擦嘴。
Мухи кусают вас, они жалят, жалят и жалят. Когда вы оказываетесь практически полностью опустошены, ведьма вас отпускает и отходит на шаг назад, вытирая рот.
很好,等我们不需要击退狼群、熊群或是大蜘蛛时吧。老实说,你把我们送到这里来到底想做什么?
Прекрасно, особенно когда нам не приходится отбиваться от волков. Или медведей. Или гигантских пауков. Честно, ну где была твоя голова? Надо же придумать - послать нас в такое место.
我先去裂谷城探查情况;看我能否搞清楚墨瑟到底想做什么?等你准备好,和我在漏壶见面。
Я направлюсь в Рифтен и разведаю обстановку. Попробую узнать, что задумал Мерсер. Найди меня в Буйной фляге и учти, дело нам предстоит серьезное.
那么这等于你承认了在为帝国军效力。然而你却还是走进这里,然后说要加入我们。你到底在打什么主意?
То есть ты работаешь на имперцев. Но являешься сюда и просишь принять тебя в наши ряды. Что это за игры такие?
都不用告诉我到底是怎么一回事。什么酒精特酿,什么更烈一些,阻止啊,罢工啊什么的。我只想等着你来给我惊喜,哈里。
Даже не говорите мне, что там происходит. Какое-то алкогольное варево, которое стало крепче, что вы остановили и как это связано с забастовкой. Просто удивите меня, Гарри.
我们得看看这所谓的联盟的实力到底如何。等这些矮子知道我们的厉害之后,看他们还愿不愿意继续给人类卖命!
Что ж, испытаем силу так называемого Альянса. Посмотрим, решатся ли эти недорослики помогать людям, когда почувствуют наш гнев. Мы отлично знаем, где скрывается их цитадель в этих краях.
我会先前往裂谷城探查情况;看能否搞清楚墨瑟到底想做什么。等你准备好之后,就和我在漏壶碰头。
Я направлюсь в Рифтен и разведаю обстановку. Попробую узнать, что задумал Мерсер. Найди меня в Буйной фляге и учти, дело нам предстоит серьезное.
啊,没错…因为这场传染病,我在这个旅馆里浪费时间,我有重要的研究等著呢!我到底在做什么啊?坐在这个垃圾堆里喝酒…劣质的蒸馏酒!
Да... Из-за этого карантина я зря теряю время в трактире. Я провожу опыты. Меня ожидают опыты невероятной важности! А я что делаю? Сижу в этому дурацком месте и поглощаю спиртное... Да еще к тому же плохо очищенное!!!
从璃月港寄回,收件人上写着莎拉的厚厚信件。信封上还有几根鸽羽,昭示着运送这封信的鸽子们有多努力,还有它们到底遭受了何等对待。
Пухлый конверт из Ли Юэ адресован Саре. Прилипшее к письму перо напоминает о непростой работе почтового голубя, который преодолел огромное расстояние.
稍等。是你让我们陷入这处境的,所以现在你也得跟我们来,把事情跟进到底。我强烈感觉我们还会用得上你,我跟我那一肚子坏水的新合伙人。
Постой. Раз уж ты нас втянул в этот консорциум, не сходишь с нами? Со мной и с моим новым партнером? Тебе и там найдется работа.
天晓得你到底是什么。邪恶会在晚上横行,让正直之人堕落。我会等到清晨鸡啼之时。如果你没有随着升起的太阳而消失,我就会让你进来。
Кто ж тебя разберет. Шляется зло по ночам, изводит порядочных людей. Так что будем ждать до утра, до петухов. Ежели не рассосешься - впущу.
等这些事完成之后,他就能驱走恶魔。这...太难以置信了,简直不像是真的。我想我们很快就会看到这个“拥护者”到底是个什么家伙。
Когда это будет сделано, он сможет изгнать демона. Это... почти слишком просто, чтобы быть правдой. Хотя посмотрим еще, что из себя представляет тот "Адвокат".
“等到那个时刻来临,你会明白的,警官,”他咧嘴笑了,然后抚摸了一下靴子的侧面。“∗真正∗的爱国者会把瑞瓦肖印在每一只鞋底上。”
Ты узнаешь, когда придет время, начальник, — ухмыляется он и поглаживает свою обувь. — ∗Истинные∗ патриоты носят Ревашоль на подошвах.
пословный:
等到 | 到底 | ||
1) ждать до...; дождаться (чего-л.)
2) к тому времени...; [тогда] когда...; к, на
|
1) в конце концов, в конечном счёте, всё-таки
2) до предела; до конца, полностью, целиком
3) достигнуть дна
|