简直胡说八道
jiǎnzhí húshuō bādào
просто полная чушь
примеры:
简直胡说八道——这话能听,火能变冰。你要是不肯帮忙就算了,我自己来解决她。
Не бывает безопасных чудовищ, так же, как не бывает сухой воды или холодного огня. Но если ты не хочешь мне помочь, я сам ею займусь.
简直胡说八道。
Просто полная чушь.
我花了几个月的时间试图教会那只没用的猎犬怎么取东西,但每节课它都坐在那儿看着我,像是在看一个傻瓜!“人类最好的朋友”!?简直胡说八道!
Я столько месяцев пытаюсь научить эту никчемную псину приносить вещи - но на каждом уроке она просто сидит и смотрит на меня, как на идиота! "Лучший друг человека" - ну да, как же!
拜托,那简直是胡说八道。
Да ты гонишь, ну бред же.
胡说八道!还有,我是吞火人,不是表演走台步。站不直也没关系…
Во-первых, это чушь, во-вторых, я пожиратель огня, а не канатоходец, ноги мне без надобности...
什么?我才不想听你胡说八道!我一直想告诉你工人们的生活是怎样的,可你一直在说括约肌。
Чего? Я знать ничего не хочу о твоих жопных утехах! Я тебе пытаюсь объяснить, каково нынче рабочему человеку, а ты мне про сфинктеры.
你说什么呢?∗骗你的钱∗?别胡说八道了。你直接说不喜欢就得了,没必要还给我安个污名啊。
О чем ты? ∗Ободрать∗? Завязывай с этой ересью. Если не нравится, так и скажи. Не надо вот так вот втаптывать мое имя в грязь.
пословный:
简直 | 胡说八道 | ||