算一笔账
suàn yībǐ zhàng
считать, выгодно или нет
ссылки с:
划算不划算примеры:
不是,是我自己决定离开。是时候来算一笔旧账,而且你要来帮我忙。
Нет. Это я решил уйти. Пора мне заплатить по счетам. И ты мне в этом поможешь.
让埃奥瑟拉跟你一起,她和她的孩子们要找那些冒失的野兽单独算笔账。
И возьми с собой Эозеру, у каменных драконов свои счеты с этими зловредными мелкими тварями.
记下一笔账
keep an account
收了一笔账
взыскать деньги по счёту
弥了一笔账
погасить за него задолженность, уплатить за него по счёту
前账一笔勾销
аннулировать все долги
但如果问莫娜——神秘高傲的占星术士——在忙些什么的话,答案大概会是,忙着计算一笔名为「生活」的账。
Но если кто-то спросит Мону, загадочного и горделивого астролога, чем она занята, то она ответит, что отрабатывает долг, который называется «жизнь».
确实,如果没有博来先生帮忙的话,我们怎么也查不到会有这样一笔账。
Мы ничего бы не нашли, не приди на помощь господин Бо Лай.
后来某一天,我决定返回陶森特,把老账算算清楚时…突然想起了他。我认为他还有点利用价值。
Но когда я решила вернуться на старое пепелище... то вспомнила о нем. И подумала, что он может еще мне пригодиться.
пословный:
算 | 一笔 | 账 | |
I гл.
1) считать, подсчитывать; исчислять, вычислять; рассчитывать
2) считать, учитывать, принимать в расчёт
3) рассчитывать, предполагать; допускать, полагать, думать; замышлять, планировать 4) считаться (чем-л., кем-л.), расцениваться как...
5) считаться достойным внимания; учитываться, приниматься во внимание
6) сокр. 算命
II сущ.
1) число, количество; счет, расчёт, исчисление
2) * счётные бирки, счёты
|
сущ.
1) бухг. счёт; опись; счётные книги; счётный
2) задолженность, долг
|