算了
suànle
1) [ну и] ладно!, пусть!; хватит!, довольно!, баста! забудь (об этом), забей, оставь, оставить как есть
2) settled; concluded (of a case)
他们赔了就算了。 Let it go since they have paid.
suànle
ладно; хватит; довольноПроехали
Неважно
Не берите в голову
На этом все
Ну и ладно
Не важно
Забудьте
suàn le
表示了结,不再追究、计较。
如:「既然你不愿意陪我去逛街,那就算了。」
suàn le
let it be
let it pass
forget about it
suàn le
let it go at that; forget it; drop it; leave it at that:
那我们就这样算了吧。 So we can let it go at that.
他不同意就算了吧,不要勉强。 Just drop the matter if he doesn't agree to it. Don't force him.
算了,别说了,该休息了。 Oh, forget it! Don't say any more about it. It's time for a break (rest).
suànle
1) forget about it; that's enough
你不去就算了。 If you don't want to go, skip it.
2) settled; concluded (of a case)
他们赔了就算了。 Let it go since they have paid.
作罢;不再计较。
частотность: #17898
в русских словах:
баста!
够了! gòule, 算了! suànle
будет!
够了! gòule, 算了 suànle
на нет и суда нет
[释义] 如果希望得到的东西不能得到, 就不必追求了; 没有也就只好没有了; 没有就算了
оставим это!
算了罢
полно
1) в знач. сказ. разг. (довольно, хватит) [算了], 不要再 [suànle], bùyào zài, [够了], 别再 [gòule, ] biézài
полно плакать - 算了, 不要再哭了
2) (как возражение) 得了 déle, 算了 suànle
прогадывать
я прогадал - 我失算了; 我吃亏了
пусть
2) частица (ладно, так и быть) 好吧 hǎoba; 算了 suànle, 就这样吧 jiù zhèyàngba
рыпаться
Брось, сиди и не рыпайся! - 算了, 安安稳稳地待着, 别多管闲事!
примеры:
不管什麽, 好癞吃点儿就算了!
неважно что, а как-нибудь поедим, и ладно!
还是算了
Оставить
算了, 不要再哭了
полно плакать
我失算了; 我吃亏了
я прогадал
你们可别想就这么算了
Не думайте, что вам сойдет это с рук
可千万不会是算了
но ни в коем случае не забуду про это
哦,那就算了
А, ну а ладно.
难道这就算了不成?
Is this to be the end, then?; How can we let it go at that?
他计算了收益和亏损,所得结果是个负数。
He calculated his gains and losses of money and the result was a minus.
同志之间有些小矛盾,过去就算了,不要老是耿耿于怀。
Forget about trivial disagreements among comrades, and don’t take them to heart.
我盘算了一下,这个月的收支相抵。
I figured that we could make both ends meet this month.
你怎么刚说了又不算了?
You just made a promise and now you’ve gone back on it!
算了,别说了。
Хватит об этом.
他不愿意去就算了,咱们反正去。
Он не хочет идти, ну и пусть, мы с тобой всё равно пойдём.
我们把旅费算了进去,但忘了算伙食费。
We figured in the travel expenses but forgot the cost of meals.
那我们就这样算了吧。
So we can let it go at that.
他不同意就算了吧,不要勉强。
Он не согласен, ну и ладно, не нужно его заставлять.
算了,别说了,该休息了。
Oh, forget it! Don’t say any more about it. It’s time for a break (rest).
他们赔了就算了。
Let it go since they have paid.
你不去就算了。
Не идешь, ну и не надо.
看在我的面子上,算了吧。
Ради меня, забудь об этом.
难道就这样算了不成?
You mean to just let it go at that?
我懒得出去吃,中午泡个方便面算了。
Мне неохота идти куда-нибудь, чтобы поесть, на обед заварю готовую лапшу и ладно.
不行就算了吧!
Если так не пойдет, ну и ладно!
我看还是算了。
Думаю, оставим всё как есть.
算了! 现在休息吧; 明天再干!
баста! давай отдыхать, завтра продолжим!
算了! 现在休息吧, 明天再干!
баста! Давай отдыхать, завтра продолжим!
他没有同意建议, 失算了
он прогадал, не согласившись на предложение
还是算了吧
Да ладно…… забудь об этом
算了吧。来人啊,救命!有坏蛋!
Не выйдет. Кто-нибудь, помогите! Тут преступник!
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
[释义] 不再伤感; 不再忧愁.
[用法] 有意不让人注意不愉快的事,杂乱的现象等等时说.
[例句] (Дуня:) Что это я, как дура, расплакалась, в самом деле! О! Махнём рукой, Паша, завьём горе верёвочкой. (杜尼娅:)我为什么像一个傻瓜一样真的哭起来了呢!噢!帕沙, 算了吧, 不要再伤感了.
[释义] 不再伤感; 不再忧愁.
[用法] 有意不让人注意不愉快的事,杂乱的现象等等时说.
[例句] (Дуня:) Что это я, как дура, расплакалась, в самом деле! О! Махнём рукой, Паша, завьём горе верёвочкой. (杜尼娅:)我为什么像一个傻瓜一样真的哭起来了呢!噢!帕沙, 算了吧, 不要再伤感了.
завьём завей завяжи горе верёвочкой
[直义] 事怕行家.
[释义] 在能工巧匠手中事情总是顺利的.
[例句] - Да полно, знаешь ли ты эту, свет, работу? - Стал шуке Васька говорить. - Смотри, кума, чтобы не осрамиться: Недаром говорится, Что дело мастера боится. "算了吧, 你会不会干这个活儿, 亲爱的?"猫儿瓦西卡开始对狗鱼解释说. "你可得小心, 大嫂, 不要干出丢人现丑的
[释义] 在能工巧匠手中事情总是顺利的.
[例句] - Да полно, знаешь ли ты эту, свет, работу? - Стал шуке Васька говорить. - Смотри, кума, чтобы не осрамиться: Недаром говорится, Что дело мастера боится. "算了吧, 你会不会干这个活儿, 亲爱的?"猫儿瓦西卡开始对狗鱼解释说. "你可得小心, 大嫂, 不要干出丢人现丑的
дело мастера боится
[直义] 既不缝, 又不拆, 乱搞一气.
[释义] 指不采取坚决行动, 拖延工作,拖延解决问题等等的人.
[参考译文] 不了了之.
[例句] - Ладно, - говорит начальник, - подожди. Проходит день, проходит два, начальство ни шьёт, ни порет. "算了, "主任说, "等一等. 过一两天, 上级会不了了之的."
[释义] 指不采取坚决行动, 拖延工作,拖延解决问题等等的人.
[参考译文] 不了了之.
[例句] - Ладно, - говорит начальник, - подожди. Проходит день, проходит два, начальство ни шьёт, ни порет. "算了, "主任说, "等一等. 过一两天, 上级会不了了之的."
ни шьёт ни порет
- 他骂我几句也就算了,她骂我妈!
- 那也太过分了!
- 那也太过分了!
- Если бы он обругал меня одного - еще куда ни шло, но он обругал и мою маму!
- Ну, это уж слишком!
- Ну, это уж слишком!
- 老李啊, 要不要再研究研究?
- 算了, 就这么定了!
- 算了, 就这么定了!
- Лао Ли, обсудим это снова?
- Нет, это решено!
- Нет, это решено!
- 亲爱的,咱们在很多方面都有距离,我看还是算了吧!
- 算就算!
- 算就算!
- Дорогой, мы не сходимся во многом, думаю, нам лучше расстаться (прекратить отношения).
- Расстаться - так расстаться! (Пусть так и будет!)
- Расстаться - так расстаться! (Пусть так и будет!)
- 这件事挺麻烦,……我……也,说不清楚.
- 噢,那就算了.
- 噢,那就算了.
- Это дело хлопотное. Я..., так просто и не объяснишь.
- А, ну и бог с ним.
- А, ну и бог с ним.
— 我就是不服他们
— 算了,好汉不吃眼前亏,想找他们算账以后有的是机会
— 算了,好汉不吃眼前亏,想找他们算账以后有的是机会
— Я ни за что не буду подчиняться им.
— Да забудь ты, не надо идти напролом. У тебя еще будут полно шансов свести с ними счета.
— Да забудь ты, не надо идти напролом. У тебя еще будут полно шансов свести с ними счета.
算了,我不给你理论了
не буду с тобой спорить
我想这次就算了。
Нет, спасибо, я не хочу в это лезть.
他们把刺客放进来……算了
В такой глубокой... а, ничего.
我改变心意,算了吧。
Хотя знаешь что, обойдусь.
你知道吗?算了。
Знаете что? В другой раз.
算了,之后再说。
Не важно. Это не очень срочно.
你当然不知道。就是……算了。
Ну да, конечно. Просто... забудь.
算了,我现在没这心情。
Неважно. Я не могу сейчас этим заниматься.
对,这个嘛……反正你也不可能知道,所以就算了吧。
Да... откуда вам было знать. Забудем об этом.
那算了,只是一个想法而已。
Ну, не важно. Это было просто предложение.
如果要住在这种狭窄的空间里,我宁愿去死算了。
Лучше умереть, чем жить в такой крысиной норе.
什么?我不懂你的意思。唉,算了。
Что? Я тебя не поняла... Да и ладно, не важно.
但你必须也得理解我……站在我的立场上,比起让我认可你将泰罗克召唤到这个世界上来的行为,还不如让我直接去面对一场兵变算了。你的行动风险非常大。
Видите ли... Если бы я помог вам с призыванием Терокка, здесь бы вспыхнул настоящий мятеж.
其他的书也就算了,但是他们把护法师手册也拿走了。没有它我完全无法保证能让像你这样的学徒活过克希雷姆的“试炼”。去东南方雷加什营地找到那些恶魔,把护法师手册拿回来。
Большая часть книг, которые они забрали, меня не очень беспокоит, но они похитили и "Справочник изменника", который мне понадобится, если, конечно, есть какая-то надежда, что после "испытаний" Ксилема хоть кто-то из учеников вроде тебя останется в живых. Найди демонов в лагере Легаш к юго-востоку отсюда и отними у них "Справочник изменника".
我们绝对无法抵御他们的全力攻击。或许我可以……算了,就当我没说。
Отразить полномасштабную атаку я не сумею. А может, и сумею... но проверять не хочется!
钓鱼又不容易……要是没把纳特·帕格卖我的高级鱼饵用完就好了。那鱼饵效果之好有如魔法一般!算了,不扯了,继续钓鱼……希望一小时之内至少能钓上来一只。
Ах, если бы только у меня осталась эта приманка Ната Пэгла! Вот уж действительно чудесная штука. Теперь же я радуюсь, если удается поймать за час хотя бы одну рыбку.
算了算了,赶紧跑吧,以后再找他们算账。哦,那边有篝火?
Давай попробуем выбраться отсюда. Надеюсь, нам еще удастся с ними рассчитаться. Есть ли здесь наш лагерь поблизости?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск