算清楚
_
1) clear up
2) find out the sum/ratio/etc.
suàn qīngchu
1) clear up
2) find out the sum/ratio/etc.
примеры:
[直义] 钱财要算清楚; 钱财人明.
[例句] Будьте добры пересчитать. В этой пачке ровно тысяча. Нет, нет, вы уж потрудитесь послюнить пальчики. Деньги счёт любят. 劳您驾再算一遍. 这一包是整整一千. 不不, 您还是费神亲手点一点吧. 钱财要算清楚.
[变式] Денежка счёт любит.
[例句] Будьте добры пересчитать. В этой пачке ровно тысяча. Нет, нет, вы уж потрудитесь послюнить пальчики. Деньги счёт любят. 劳您驾再算一遍. 这一包是整整一千. 不不, 您还是费神亲手点一点吧. 钱财要算清楚.
[变式] Денежка счёт любит.
деньги денежки счёт любят
笑话,我们和骑士团不一样。这仇必须算清楚了。
Ха-ха! Мы знаем, как разобраться с этими волками. Они заплатят за всё!
后来某一天,我决定返回陶森特,把老账算算清楚时…突然想起了他。我认为他还有点利用价值。
Но когда я решила вернуться на старое пепелище... то вспомнила о нем. И подумала, что он может еще мне пригодиться.
我有笔帐要跟一个人算清楚。我在想能不能借我个武器?
Мне надо кое с кем поквитаться. Не можешь одолжить мне ствол?
很好,那你拿走尼尔森的钱,我拿走这些药物,我们就算清楚了。
Супер. Значит, ты берешь деньги у Нельсона, я забираю препараты, и мы в расчете.
现在算把情况弄清楚了。
At long last we have got things clear.; We’ve finally sized up the situation.
总算来个搞得清楚状况的了。
Наконец-то нашелся человек с мозгами.
恭喜你总算搞清楚了,侦探。
Поздравляю, детектив. Наконец-то до вас дошло.
我们得搞清楚安卡诺在盘算些什么。
Мы должны узнать, что задумал Анкано.
好吧,我总算搞清楚这个传送门了!
Ну, вот я и разобрался с этими вашими порталами!
最后,我们总算弄清楚她到底要什么。
At length, we began to understand what she wanted.
- 这件事挺麻烦,……我……也,说不清楚.
- 噢,那就算了.
- 噢,那就算了.
- Это дело хлопотное. Я..., так просто и не объяснишь.
- А, ну и бог с ним.
- А, ну и бог с ним.
你很清楚规定。如果出了差错,就算在你头上。
Ты знаешь, что надо было делать. Если что-то пойдет не так, виноват будешь ты.
我们计算了成本, 清楚表明这项工程不合算。
When we had done the costings on the project, it was clear it would not be economical to go ahead with it.
说你就想要搞清楚这件事情,你打算找出真相。
Сказать, что вас тоже это интересует, и вы твердо намерены это узнать.
你的立场真的要想清楚,除非你特别喜欢被人暗算。
Тебе стоит очень хорошо подумать о том, кто для тебя важнее, а то придется перестать спать.
梭默是我们的最佳线索。就算他们与此无关,也清楚内幕。
Талмор - наш главный подозреваемый. Если это и не их рук дело, они знают, чьих.
你打算去灯塔把事情弄个清楚么?回头告诉我们你发现了什么?
Ты пойдешь на маяк и разберешься, да? И сообщишь нам то, что узнаешь?
你在看什么?你要搞清楚,我可不怕你唷。就算你是长辈也一样。
Ты че смотришь? Я тебя не боюсь, ясно? Хоть я и младше.
我没办法清楚描述,那算是未知科学技术,不然我就自己去找了。
Я бы описала подробнее, но детали мне неизвестны. Поэтому я и отправила тебя.
只要能够收拾掉它,那么我或许就能弄清楚伊瑟伦对我有什么打算。
Как с медведем закончу, выясню, чего от меня хочет Изран.
不清楚。但如果他们打算在荒野中伏击精灵,那我希望不要与他们遭遇。
Нет. Но он застал врасплох эльфов в лесу. Так что я бы с ним лучше не встречался.
我不知道他身上有什么黑暗魔法,能让他不断重生。但我打算查清楚这事。
Я не знаю, что за темная магия поднимает его из могилы снова и снова. Но собираюсь это выяснить.
很简单,我们离开这个地方就好。我不清楚他们打算把我们关多久,而我也不想知道。
Запросто! Я считаю, надо нам отсюда драпать. Понятия не имею, как долго они будут нас тут мурыжить, и выяснять желания нет.
“谎言,我……”她重复着——然后声音逐渐减弱。不清楚她到底打算说什么。
«Неправду», — повторяет она, а затем умолкает. Непонятно, что она хотела сказать.
两三天吧?路上的脚印还算新,但看起来会走到大路上,到时就没这么清楚了。
На два-три дня. След свежий. Только вот ведет он на большак, а там его наверняка уже затоптали.
叶奈法不让你碰政治真是明智之举。就算你直接对着风撒尿,你大概也搞不清楚风向。
Йеннифэр старалась не вмешивать тебя в политику и была права. Ты бы не сориентировался, откуда дует ветер, даже если бы описал себе штаны.
噢,可怜的家伙。你真的以为我会回答你的问题?我们都清楚到底该谁说了算,不是吗?
Ой, бедняжка. Ты всерьез решила, что я стану тебе отвечать – так, что ли? Но мы-то знаем, кто здесь на самом деле главный, верно?
幽灵昆虫看着你挣脱出来,继续着催眠的动作。不清楚它到底有没有注意到你打算走开……
Призрачное насекомое смотрит, как ты отдаляешься, продолжая свои завораживающие пассы. Неясно, воспринимает ли оно тебя в принципе...
确切数量多少并不清楚。我只拨了一小部分的运算资源分析储藏纪录以及破解密码。
Точное количество хранилищ неизвестно. Небольшой процент моей вычислительной мощности выделен на анализ архивов и взлом их шифра.
他确实有动机…他很清楚如果佛蒙提诺和科罗讷塔葡萄园联合起来,他自己的葡萄园就毫无胜算。
Действительно, у него был мотив. Он понимал, что если Короната и Верментино объединят силы, то у него не будет никаких шансов.
不,他们还有别的打算……你得把它查清楚。去和镇子北边的血帆征兵员扬希·格里尔森谈谈。
Нет, они задумали что-то другое... И ты выяснишь, что именно! Поговори с Янси Гриллсеном, вербовщиком Кровавого Паруса, он обретается где-то к северу от города.
但它要如何∗变得∗硬核呢?我心里明白,脑袋却想不清楚。如果这都不算超凡,那其它的又算什么呢……
Но как же тогда ему ∗стать∗ хардкорнее? Мое сердце знает ответ, но разум молчит. Если это не гиперхардкор, то что же тогда...
我不清楚野猪人俘虏难民是打算从我们这儿得到些什么,但他们能得到的只有我的愤怒。我们所回报的也只会是复仇。
Не знаю, на что рассчитывали свинобразы, захватывая в плен наших беженцев, но тем самым они вызвали лишь мою ярость. Мы отплатим им той же монетой.
“那一定是蟹男,就算你被吓跑了也没什么。”他哼了一声。“我觉得你应该回去——弄清楚状况,看看他想要什么。”
Должно быть, это был человек-краб. Даже если ты испугался и убежал, в этом нет ничего такого. — Он что-то мурлычет себе под нос. — Я считаю, тебе нужно пойти поговорить с ним. Выяснить, что ему нужно.
布林纽夫,你知道这里惹人生厌的东西不仅仅是鼠道而已。这我们都清楚。问题是,墨瑟对此打算怎么办?
Бриньольф, у нас тут явный запах гнили, и дело не в Крысиной норе. Мы все это знаем. Вопрос в том, что Мерсер собирается с этим делать?
布林乔夫,你知道这里惹人生厌的东西不仅仅是鼠道而已。这我们都清楚。问题是,墨瑟对此打算怎么办?
Бриньольф, у нас тут явный запах гнили, и дело не в Крысиной норе. Мы все это знаем. Вопрос в том, что Мерсер собирается с этим делать?
我想你是对的!但它要如何∗变得∗硬核呢?我心里明白,脑袋却想不清楚。如果这都不是硬核,那其它的又算什么呢……
Возможно, ты прав! Но как же тогда ему ∗стать∗ хардкором? Сердцем я это чувствую, но умом осознать не могу. Если это не хардкор, то что же тогда...
如果他们在我们尚未建立防线的时候发现了我们的位置,那么一切就都完了!我们得搞清楚他们打算做什么,然后干掉他们。
Если нас здесь застанут врасплох, нам конец! Надо разведать, что у них на уме, и перебить их всех.
另一方面,我清楚地知道,主人对我的举止,外表,和内在本质的欣赏最能展示他对我是真爱。他对我简直算得上崇拜,是的!
Я же, с другой стороны, знаю наверняка, что хозяин по-настоящему любит лишь меня, так как искренне восхищается моей красотой, манерами и врожденным великолепием. Он, считай, поклоняется мне!
就算我的声音知道这些条款,我自己也不是很清楚,一切都非常小声。我怀疑她有没有真的承诺放弃什么强大的东西。
Я не уверен даже, что мой голос знал все условия. Все хранилось в строгом секрете. Вроде бы, она обещала отдать что-то, обладающее великой силой.
我记得很清楚,就算你不是猎魔人,也是个英雄。冰冷的海水,咸咸的海风,对史凯利格群岛的年轻人来说,这就是最好的慰藉!
Он говорил: не надо быть ведьмаком, чтобы стать героем. Для парня со Скеллиге есть свои эликсиры - соленый ветер и холодная вода.
听起来很简单吧?差不多。你要注意若是行动中被人发现就不算数了,我们要传达的讯息必须很清楚:我们在暗中活动。
Просто, правда? Не совсем. Суть в том, что тебя не должны видеть. Пусть знают, мы - невидимки!
пословный:
算清 | 清楚 | ||
1) ясный, понятный, очевидный, чёткий
2) знать, представлять, разбираться, понимать
-qīngchu
в словообразовании модификатор результативных глаголов, указывающий на полную ясность полученных результатов действия
|